En 2001 no se produjeron daños comparables en la parte central del país, porque la zona está menos densamente poblada y tiene menos infraestructura. | UN | ولم تحدث أضرار مماثلة في وسط البلاد في عام 2001 نظرا لأن المنطقة قليلة الكثافة السكانية وتقل فيها الهياكل الأساسية. |
Si bien en la mayoría de los países ya existe un proceso encaminado a elaborar estrategias integradas y planes de manera periódica, son menos los que cuentan con procesos sistemáticos comparables en la esfera jurídica. | UN | وفي حين توجد بالفعل لدى أكثرية البلدان عملية ما لوضع الاستراتيجيات المتكاملة ووضع المخططات على أساس منتظم، فإن عدد البلدان التي لها عمليات روتينية مماثلة في مجال القانون أقل بكثير. |
Sin embargo, la oradora señala que ha sido más difícil obtener resultados comparables en la esfera política, a pesar de que hay varias mujeres Jefas de Estado. | UN | ولكنها لاحظت رغم ذلك أنه كان من الصعب تحقيق نتائج مماثلة في المجال السياسي، رغم تبوأ عدة نساء منصب رئيس الدولة. |
La recopilación de datos comparables en ese grupo es una ardua tarea. | UN | وجمع بيانات قابلة للمقارنة من هذه المجموعة هو عملية معقدة. |
No se dispone de datos precisos sobre la remuneración en puestos de trabajo comparables en los sectores público y privado. | UN | ولا تتوفر بيانات دقيقة عن مكافأة الوظائف المشابهة في القطاعين العام والـخاص. |
El orador propuso que los organismos presentaran coeficientes comparables en un solo documento. | UN | واقترح المتكلم أن تقوم الوكالات بإعداد نسب مقارنة في وثيقة واحدة. |
En términos comparativos, esas peticiones de presupuesto son pequeñas con relación a las cifras de presupuesto comparables en los sistemas nacionales. | UN | وعلى أساس مقارن، فإن طلبات الميزانية هذه تتضاءل مقارنة بأرقام الميزانية المماثلة في اﻷنظمة الوطنية. |
Sin embargo, los ingresos medios percibidos mediante la minería suelen ser mayores que los niveles de los salarios de subsistencia y a menudo superan los ingresos percibidos en tipos de empleo estructurados comparables en otros sectores de la economía. | UN | ومع ذلك، فإن الدخول المتوسطة اﻵتية من التعدين عادة ما تكون أكثر ارتفاعا من مستويات أجور الكفاف وكثيرا ما تكون أعلى من الدخول التي تدفع في العمالة النظامية المقارنة في قطاعات أخرى من الاقتصاد. |
Se encontraron reservas comparables en Burgabo, Kuday, Anole y Barawe, que se encuentra bajo control de Al-Shabaab. | UN | وعثر على مخزونات مماثلة في بورغابو وكوداي وأنول وباراوي التي تسيطر عليها حركة الشباب. |
El próximo desafío para el siguiente siglo será tener aumentos comparables en la productividad de los recursos naturales: tenemos que ser conservadores en la utilización de los recursos naturales. | UN | وسيكون التحدي التالي للقرن التالي تحقيق زيادات مماثلة في إنتاجية الموارد الطبيعية: يجب أن نقتصد في استخدام الموارد الطبيعية. |
Asimismo, el argumento de que no se puede establecer un servicio de interpretación en Nairobi porque no tiene suficientes reuniones que atender es una falacia, ya que no se esgrimió un argumento similar en relación con el establecimiento de servicios comparables en Ginebra y Viena. | UN | وبالمثل فإن الحجة القائلة بعدم إمكان إنشاء خدمة ترجمة شفوية فـــي نيروبي لعدم وجود عدد كاف من الاجتماعات لتبرير وجود تلك الخدمة لا أساس لها من الصحة؛ ولم تثر اعتراضات مماثلة بصدد إنشاء خدمات مماثلة في جنيف وفيينا. |
Para cada uno de los buques, los consultores establecieron una valoración basada en un análisis de los valores de mercado de buques comparables en la fecha pertinente de la pérdida. | UN | وقدم الخبراء الاستشاريون، لكل سفينة، تقديرا تم وضعه على أساس دراسة قيمة سفن مماثلة في السوق في تواريخ فقدان السفن ذات الصلة. |
Tampoco la OSSI ha hallado ejemplos comparables en prácticas del sector de inversiones de gestores que tengan a su disposición intermediarios a tiempo completo y asesores no discrecionales en inversiones. | UN | وأضاف أن المكتب لم يستطع كذلك العثور على أية ممارسات مماثلة في صناعة الاستثمار لمديرين يوجد تحت تصرفهم في نفس الوقت سماسرة متفرغون ومستشارو استثمار لا يملكون سلطة تقديرية. |
El trabajo a tiempo completo se considera irregular en los casos en que la persona interesada sea un miembro de la familia sin participación accionaria o sin voto, o sin otros poderes comparables en la empresa, y que sólo haya estado empleada por la empresa, o haya realizado otro trabajo durante un máximo de seis meses. | UN | ويعتبر العمل المتفرغ غير منتظم على سبيل المثال، في الحالات التي يكون فيها الشخص المعني من أفراد الأسرة ولا يملك أية حصص أو حقوق تصويت أو سلطات أخرى مماثلة في الشركة ولم يوظف من قبل هذه الشركة أو في عمل آخر لما مجموعه ستة أشهر كحد أقصى. |
Mientras que la mayoría de los países ya tienen algún proceso en marcha para elaborar estrategias integradas y desarrollar corrientemente sus planes, son muchos menos los que cuentan con procesos rutinarios comparables en la esfera jurídica. | UN | فمع أن معظم البلدان لديها بالفعل بعض العمليات الجارية ﻹعداد استراتيجيات متكاملة ووضع خطط على أساس منتظم، فإن بلدانا أقل من ذلك لديها عمليات روتينية قابلة للمقارنة في مجال القانون. |
La escasez de proveedores de servicios comparables en la subregión y las limitaciones de capacidad de las dos oficinas del PNUD encargadas de varios países a la hora de servir a un gran número de países atribuyeron al Centro del Pacífico un papel de primera línea como proveedor de servicios y ejecución del programa. | UN | ونظرا للنقص في مقدمي الخدمات المشابهة في المنطقة دون الإقليمية ومحدودية قدرات مكتبين من المكاتب المتعددة الأقطار التابعة للبرنامج الإنمائي في خدمة عدد كبير من البلدان، وجد مركز منطقة المحيط الهادئ نفسه يقوم بدور تنفيذي أكثر بصفته مقدما للخدمات ومنفذا للبرامج. |
198. Desde 1977 se han estudiado la salud y el estilo de vida de los adolescentes mediante métodos comparables en forma de encuestas de opinión a escala de la nación enviadas por correo cada dos años. | UN | 198- وصحة المراهقين وأساليب حياتهم كانت موضع دراسة من خلال طرق مقارنة في صورة استقصاءات علي صعيد البلد كله، حيث ترسل هذه الاستقصاءات بالبريد كل عامين، وذلك منذ عام 1977. |
El representante del CCISUA añadió que, durante casi 30 años, la Asamblea General había mantenido sistemáticamente que un margen con intervalos de 110 a 120 entre la remuneración de los funcionarios del Cuadro Orgánico y categorías superiores de las Naciones Unidas en Nueva York y funcionarios en posiciones comparables en la administración pública utilizada en la comparación era el mejor modo de dar cumplimiento al principio Noblemaire. | UN | وأضافت أن الجمعية العامة تعتبر منذ حواليثلاثين عاما أن نطاق 110 إلى 120 من الهامش بين الأجر الصافي لموظفي الأمم المتحدة من الفئة الفنية والفئات العليا في نيويورك وموظفي الفئات المماثلة في الخدمة المدنية أساس المقارنة هي الطريقة المثلى لتطبيق مبدأ نوبلمير. |
Respecto a los datos sobre remuneraciones de trabajos comparables en los sectores públicos y privado, no se cuenta con fuentes de información que permitan realizar un ejercicio que proporcione los elementos de comparación. | UN | وفيما يتعلق بالبيانات عن أجور الأعمال المقارنة في القطاعين العام والخاص لا توجد مصادر معلومات متوفرة تسمح بالتحليل الذي ينتج عناصر للمقارنة. |
Existen varias alternativas químicas (como el arseniato de cobre cromatado (CCA), la creosota, el naftenato de cobre y arseniato de cobre y zinc amoniacal) comparables en gran medida en precio y proceso de aplicación al PCP. | UN | 6 - ويوجد عدد من البدائل الكيميائية (مثل زرنيخات النحاس الكروماتية (CCA)، والكريوسوت، ونافتينات النحاس، وزرنيخات الزنك النحاسية النشادرية) وهي على وجه العموم مماثلة في السعر وفي عملية التطبيق للفينول الخماسي الكلور. |
También se registra una laguna en la disponibilidad de estadísticas del medio ambiente e indicadores ambientales comparables en el plano internacional. | UN | كما توجد ثغرة فــي توافر إحصاءات ومؤشرات بيئية قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي. |
ii) Aumento del número de países que ponen a disposición datos verosímiles generados a nivel nacional y proporcionan acceso a información específica del país en formatos comparables en plataformas públicas. | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان التي تتيح البيانات المولدة وطنياً والموثوق بها، وتوفير الحصول على المعلومات البيئية المحددة حسب البلدان في صيغ متماثلة في المنتديات العامة |
También se incluiría un examen de las cuestiones relacionadas con la dificultad de obtener indicadores internacionalmente comparables en materia de salud. | UN | وسيتضمن أيضا إجراء مناقشة للقضايا المتعلقة بصعوبة اتخاذ تدابير صحية يمكن مقارنتها على الصعيد الدولي. |
Observaron resultados comparables en todos los modelos: el éter de tetrabromodifenilo demostró el mayor potencial de transporte atmosférico, y el éter de decabromodifenilo, el menor. | UN | وقد وجدا أن جميع النماذج تعطي نتائج متشابهة مع إظهار إثير رباعي البروم ثنائي الفينيل الأكبر إمكانية للانتقال عبر الغلاف الجوي، وإثير عشاري البروم ثنائي الفينيل الأقل إمكانية بهذا المجال. |
Los jefes de los órganos antes mencionados podrán constituir juntas, de composición y funciones comparables en general con las de la Junta de Nombramientos y Ascensos, para que los asesoren respecto de los casos de funcionarios contratados expresamente para prestar servicios en dichos programas, fondos u órganos subsidiarios. | UN | ولرؤساء الهيئات المشار إليها آنفا أن ينشئوا مجالس مشابهة بوجه عام من حيث الوظائف والتكوين لمجلس التعيين والترقية، وذلك ﻹسداء المشورة إليهم في حالة الموظفين المعينين خصيصا للعمل في تلك البرامج أو الصناديق أو اﻷجهزة الفرعية. |
c) Cuando resulte viable, los costos actuales y la duración de las demoras en los principales corredores, que podrían compararse con referencia a las mejores prácticas en rutas de distancia y terreno comparables en otros países en desarrollo y desarrollados. | UN | (ج) حيثما أمكن، التكاليف الحالية ومدد التأخير، في ممرات رئيسية معينة يمكن مقارنتها بمعايير قياسية لأفضل الممارسات المتبعة على طرق ذات بعد وتضاريس مشابهة لبعد وتضاريس بلدان أخرى نامية ومتقدمة. |
Creación de un observatorio regional para la sociedad de la información que proporcione datos precisos, fidedignos y comparables en materia de tecnología de la información y las comunicaciones | UN | :: إنشاء مرصد إقليمي لمجتمع المعلومات بغية توفير بيانات سليمة وموثوقة وقابلة للمقارنة عن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات |