Los trabajadores sociales siguen proporcionando al Tribunal de Menores informes sobre los jóvenes delincuentes que comparecen ante este tribunal. | UN | ويواصل الأخصائيون الاجتماعيون تزويد محاكم الأطفال بتقارير تدرس بيوت صغار الجانحين الذين يمثلون أمام هذه المحكمة. |
Sin embargo, las personas detenidas al amparo de la Ordenanza sobre actividades terroristas y perturbadoras no comparecen ante una autoridad judicial a menos que se haya interpuesto y estimado un recurso de habeas corpus. | UN | بـيـد أن المحتَجزين بموجب مرسـوم مكافحة الأنشطة الإرهابية والمخلة بالنظام والمعاقبة عليها لا يمثلون أمام سلطة قضائية ما لم يقدَّم طلب التماس لتطبيق قانون الحق في المثول أمام القضاء. |
La mayoría de los testigos que comparecen ante las Salas de Primera Instancia son de Rwanda. | UN | ومعظم الشهود الذين يمثلون أمام الدوائر الابتدائية هم من رواندا. |
Dado que los países comparecen ante el Consejo periódicamente, se podrían reforzar significativamente los procedimientos de seguimiento de los órganos creados en virtud de tratados. | UN | وما دامت البلدان تمثل أمام المجلس بصفة منتظمة، فإنه يمكن أن تعزز بدرجة ملموسة إجراءات المتابعة التي تتخذها الهيئات المنشأة بمعاهدات. |
:: Code of Professional Conduct for Defense Counsel appearing before the International Tribunal (Código de conducta profesional para los abogados defensores que comparecen ante el Tribunal Internacional), 12 de junio de 1997 (Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia) | UN | :: مدونة قواعد السلوك المهني لمحامي الدفاع الذين يترافعون أمام المحكمة الدولية، 12 حزيران/يونيه 1997، (المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة) |
Los asistentes sociales siguen presentando al Tribunal de Menores informes sobre estudios en el hogar relativos a los jóvenes infractores que comparecen ante él. | UN | ويواصل الأخصائيون الاجتماعيون تزويد محاكم الأطفال بتقارير دراسية منزلية عن صغار الجانحين الذين يمثلون أمام هذه المحكمة. |
Se han adoptado diversas medidas para proteger a los testigos que comparecen ante el Tribunal. | UN | ١٢٣ - واتُخذت طائفة من التدابير لحماية الشهود الذين يمثلون أمام المحكمة. |
Como esos correos no pueden pagar un abogado, la Ley de Asistencia Jurídica les da derecho a contar con un defensor letrado ante el Tribunal Supremo, o sea, únicamente cuando comparecen ante un magistrado. | UN | ونظرا لعدم قدرتهم على تعيين محامي للدفاع عنهم، فقد منحهم قانون المعونة القضائية الحق في الحصول على مساعدة قضائية عندما يمثلون أمام المحكمة العليا، أي عندما يمثلون فقط أمام قاضي. |
" La mayoría de los hombres que comparecen ante el tribunal acusados de no pagar la pensión alimenticia admite su culpabilidad. | UN | " ويعترف معظم الرجال الذين يمثلون أمام المحكمة بتهمة عدم دفع النفقة بأنهم مذنبون. |
El Ministro se ha comprometido a prestar apoyo a los cambios en el sistema de justicia penal de las Bermudas a fin de que las personas que comparecen ante los tribunales y que necesiten tratamiento por el uso indebido de alcohol y drogas reciban el tratamiento necesario. | UN | وهو ملتزم بدعم إدخال تغييرات على نظام القضاء الجنائي في برمودا ﻹحداث تأثير في معاملة اﻷشخاص الذين يمثلون أمام المحاكم ويكونون في حاجة إلى علاج للتوقف عن إساءة استعمال الكحوليات والمخدرات. |
5. Sección de Víctimas y Testigos La Sección de Víctimas y Testigos se encarga de recomendar medidas de protección para los testigos que comparecen ante el Tribunal. | UN | 221 - إن قسم شؤون المجني عليهم والشهود مسؤول عن تقديم التوصيات المتعلقة بتدابير حماية الشهود الذين يمثلون أمام المحكمة. |
Muchas personas comparecen ante un tribunal sin asesoramiento jurídico y sin haber podido consultar a un abogado antes del interrogatorio de la policía. | UN | وهناك الكثير من الأشخاص الذين يمثلون أمام المحاكم دون أن يتوفر لهم تمثيل قانوني ودون أن تتاح لهم إمكانية الاستعانة بمحامين قبل استجوابهم من قبل الشرطة. |
Entre las otras cuestiones examinadas figuraban el sistema de asistencia letrada, la ejecución de las sentencias, la cuestión de los testigos que comparecen ante el Tribunal pero no prestan testimonio, los gastos conexos y la gestión de las salas. | UN | وكان من بين المواضيع الأخرى التي نوقشت، نظام المساعدة القانونية، وإنفاذ الأحكام، ومسألة الشهود الذين يمثلون أمام المحكمة ولكنهم لا يدلون بشهاداتهم والنفقات ذات الصلة المتكبدة وإدارة المحكمة. |
También se ha establecido un amplio plan de asistencia jurídica penal, del que se beneficia la mayoría de personas que comparecen ante tribunales penales imputados con cargos graves. | UN | وأقيم أيضاً نظام موسع للمساعدة القانونية الجنائية، وتستفيد أغلبية الأشخاص الذين يمثلون أمام المحاكم الجنائية بتهم خطيرة من هذا النظام. |
Por ejemplo, Mauricio ha creado un tribunal de la familia para dirimir las controversias relacionadas con la familia, con el objetivo de mejorar la vida de las familias y los niños que comparecen ante el tribunal. | UN | وعلى سبيل المثال، أنشأت موريشيوس محكمة لقضايا الأسرة من أجل تسوية المنازعات ذات الصلة بالأسرة، فيما يهدف إلى تحسين حياة الأسر والأطفال ممن يمثلون أمام المحكمة. |
El éxito del nuevo sistema se debe en gran medida a la dedicación de los magistrados, los secretarios y su personal, el personal de la Oficina de Administración de Justicia y los letrados de la Oficina de Asistencia Letrada al Personal y de la administración que comparecen ante los Tribunales. | UN | ويعزى نجاح النظام الجديد أساساً إلى تفاني القضاة، ورؤساء الأقلام وموظفيهم، وموظفي مكتب إقامة العدل، والمحامين من مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين ومن الإدارة الذين يمثلون أمام المحاكم. |
Es preciso recordar en esta oportunidad que las partes que comparecen ante la Corte son Estados soberanos, y no particulares. | UN | وتجدر الإشارة في هذه المرحلة إلى أن الأطراف التي تمثل أمام المحكمة هي دول ذات سيادة، وليس أفراد. |
No creo que la Quinta Comisión y la Asamblea tuvieran la intención de crear situaciones desagradables para los Estados que comparecen ante la Corte. | UN | وليس في اعتقادي أنهما قصدتا على الإطلاق خلق حالات عويصة للدول التي تمثل أمام المحكمة. |
Las partes que comparecen ante la Corte son Estados soberanos, no particulares. | UN | والأطراف التي تمثل أمام المحكمة هي دول ذات سيادة وليست أفرادا. |
A raíz del informe preparado por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (OSSI) y ante la necesidad de velar por una mejor gestión de la asistencia letrada, la Oficina de Asistencia Letrada y Cuestiones Relativas a la Detención fomentó el establecimiento de una asociación de abogados defensores que comparecen ante el Tribunal. | UN | 321 - وفي أعقاب صدور التقرير الذي أعده مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وبالنظر إلى ضرورة قيام مكتب المساعدة القضائية ومسائل الاحتجاز بكفالة إدارة المساعدة القضائية على نحو أفضل، عمل المكتب على إنشاء رابطة لمحامي الدفاع الذين يترافعون أمام المحكمة. |
En este sentido, observamos que la Corte ha revisado las directrices prácticas III y VI para la utilización por los Estados que comparecen ante ella. | UN | وفي هذا الصدد نلاحظ أن المحكمة قد نقحت التوجيهين الإجرائيين الثالث والسادس حتى تسترشد بهما الدول عند مثولها أمام المحكمة. |
El objetivo consiste en que aumente el número de sospechosos que comparecen ante la justicia. | UN | وترمي هذه الجهود إلى زيادة عدد الذين يقدمون إلى المحاكمة من المشتبه فيهم. |