Su delegación comparte la opinión de que, en la práctica, muchas de estas declaraciones son realmente reservas, ya que excluyen o modifican los efectos jurídicos de algunas disposiciones de un tratado cuando se aplican al Estado autor de ellas. | UN | وأضاف أن وفده يشاطر الرأي القائل بأن العديد من هذه البيانات هي، في الواقع، تحفظات مقنعة، ذلك أنها تستبعد أو تعدل اﻷثر القانوني لبعض أحكام معاهدة ما لدى تطبيقها على الدولة التي قدمتها. |
Su delegación comparte la opinión de que la Perspectiva debe basarse en la opinión consensual de los Estados Miembros. | UN | وهو يؤيد الرأي القائل بأن " المنظور " يجب أن يستند الى توافق آراء الدول اﻷعضاء. |
La delegación de Indonesia comparte la opinión de que cada situación tiene características especiales y que no hay una receta universal para la descolonización. | UN | وأن وفد بلده يتفق مع الرأي القائل بأن لكل حالة سماتها الخاصة. وأنه لا توجد قاعدة عامة للقضاء على الاستعمار. |
Su delegación no comparte la opinión de que la escala de cuotas haya conducido en alguna medida a esa situación. | UN | وأضاف أن وفده لا يشاطر الرأي بأن جدول الأنصبة المقررة قد أسهم، بصورة من الصور، في تلك الحالة. |
Myanmar comparte la opinión de que el desarrollo económico y el social son requisitos previos para una paz y seguridad duraderas. | UN | وميانمار تشاطر الرأي القائل بأن التنمية الاقتصادية والاجتماعية هي شرط أساسي للسلم واﻷمن الدائمين. |
El país comparte la opinión de que el mantenimiento de la paz es una asociación y que la distribución de responsabilidades es esencial. | UN | وذكر أنه يوافق على الرأي القائل بأن عملية السلام هي شراكة وأن تقاسم الأعباء أمر ضروري. |
A ese respecto, su delegación no comparte la opinión de que un cambio radical de metodología podría producir consecuencias negativas para los países en desarrollo. | UN | فوفده لا يوافق على أن إدخال تغيير جذري في المنهجية قد يترك أثرا سلبيا على البلدان النامية. |
También comparte la opinión de que el manejo de la tasa de vacantes es prerrogativa del Secretario General. | UN | كذلك فإنها تؤيد الرأي القائل بأن إدارة معدل الشواغر من صلاحيات اﻷمين العام. |
Finalmente, su delegación comparte la opinión de que es necesario establecer una corte penal internacional permanente y que debe convocarse la conferencia internacional de plenipotenciarios. | UN | واختتمت كلامها قائلة إن وفدها يشاطر الرأي القائل بأن الحاجة تدعو إلى إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة وأنه ينبغي عقد مؤتمر دولي للمفوضين. |
La delegación de Cuba comparte la opinión de que es necesario crear mecanismos dinámicos para que el rápido despliegue de las operaciones de mantenimiento en el terreno. | UN | 14 - وذكر أن وفده يشاطر الرأي القائل بأن المنظمة بحاجة إلى آلية دينامية للانتشار السريع للعمليات الميدانية. |
Aunque su delegación sería partidaria de un mandato más firme que el que se ha acabado aprobando para que quedara patente la seriedad de las negociaciones, no comparte la opinión de que el mandato sea esencial para llegar a un acuerdo sobre un protocolo. | UN | وبينما يفضل وفده ولاية أقوى من تلك التي تقررت في نهاية الأمر بغية إرسال إشارة عن مدى جدّية المفاوضات، فإنه لا يشاطر الرأي القائل بأن ولاية من هذا القبيل تعد أساسية من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن البروتوكول. |
57. EL orador comparte la opinión de que los Reales Decretos mencionados en los párrafos 136 a 139 del informe son incompatibles con el artículo 12 del Pacto. | UN | ٧٥- وقال إنه يؤيد الرأي القائل بأن المراسيم الملكية المشار اليها في الفقرات ٦٣١ إلى ٩٣١ لا تتمشى مع المادة ٢١ من العهد. |
Con respecto al proyecto de artículo 16, el orador comparte la opinión de que la cláusula Calvo es meramente un mecanismo contractual y no una norma de derecho internacional. | UN | وفيما يتعلق بمشروع المادة 16 قال إنه يؤيد الرأي القائل بأن شرط كالفو هو مجرد أداة تعاقدية وليس قاعدة من قواعد القانون الدولي. |
Nuestra delegación comparte la opinión de que es necesario revitalizar la labor de la Conferencia de Desarme. | UN | إن وفدنا يتفق مع الرأي القائل بأن هناك حاجة إلى تنشيط أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
También comparte la opinión de que la Estrategia a largo plazo para Promover la Aplicación del Programa de Acción Mundial para los Impedidos debe ser parte integrante de los objetivos y programas de la sociedad en general. | UN | وذكر أنه يتفق مع الرأي القائل بأن استراتيجية طويلة اﻷجل لتنفيذ برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعوقين يجب أن تشكل جزءا لا يتجزأ من أهداف وبرامج المجتمع عموما. |
Ha tomado nota del compromiso de la delegación de los Estados Unidos de reducir las sumas en mora de su Gobierno, pero no comparte la opinión de que la escala de cuotas sea la causa de la crisis financiera. | UN | وقد أحاط ممثل الفلبين علما بالتزام وفد الولايات المتحدة بخفض متأخرات حكومته لكنه لا يشاطر الرأي بأن جدول الأنصبة المقررة هو سبب الأزمة المالية. |
Con respecto al proyecto de resolución sobre la extradición y la cooperación internacional en asuntos delictivos, Colombia comparte la opinión de que la extradición no es el único mecanismo importante de cooperación. | UN | وفيما يتعلق بمشروع القرار المتعلق بتسليم المجرمين والتعاون الدولي في المسائل اﻹجرامية، فإن كولومبيا تشاطر الرأي القائل بأن تسليم المجرمين لا يعتبر آلية التعاون الهامة الوحيدة فحسب. |
Su delegación comparte la opinión de que el estudio de la expulsión de los extranjeros no es un instrumento apropiado para embarcarse en un debate sobre las leyes que rigen la nacionalidad. | UN | 98 - وقال إن وفده يوافق على الرأي القائل بأن الدراسة المتعلقة بطرد الأجانب ليست هي المكان المناسب للشروع في مناقشة لقوانين الجنسية. |
comparte la opinión de que, en el derecho internacional, la responsabilidad de los Estados no es civil ni penal, sino internacional. | UN | وقال إنه يوافق على أن مسؤولية الدولة في القانون الدولي ليست مدنية ولا جنائية وإنما هي دولية في طبيعتها. |
El Gobierno de República Democrática del Congo comparte la opinión de que la enseñanza de los derechos humanos es esencial para cambiar las actitudes. | UN | 18 - وذكرت أن حكومتها تؤيد الرأي القائل بأن التعليم هو أمر أساسي في حقوق الإنسان من أجل تغيير المواقف. |
Sin embargo, Kazajstán comparte la opinión de que el fracaso de la reforma y la ampliación del Consejo de Seguridad sigue siendo una clara deficiencia. | UN | بيد أن كازاخستان تتشاطر الرأي القائل بأن عدم إصلاح وتوسيع مجلس الأمن يبقى عيبا واضحا. |
El Gobierno de Bulgaria comparte la opinión de que la ONUDI debería fortalecer su función como foro mundial y apoya plenamente las demás prioridades principales de la Organización, como la promoción de las inversiones y los servicios en apoyo de las PME y las agroindustrias, prioridades que guardan relación con las estrategias de desarrollo industrial y económico de Bulgaria. | UN | وقال إن حكومته تشارك الرأي بأنه ينبغي لليونيدو أن تعزز وظيفتها كمحفل عالمي، وأنها تدعم تماما سائر أولويات المنظمة اﻷخرى، من قبيل ترويج الاستثمار وخدماته دعما للمؤسسات الصناعية الصغيرة والمتوسطة والصناعات الزراعية، التي تتماشى مع استراتيجيات بلغاريا في مجال التنمية الصناعية والاقتصادية. |
Ucrania comparte la opinión de que las conferencias de las Naciones Unidas sobre promesas de contribuciones parecen haber dejado de tener validez y utilidad. | UN | وأضاف أن أوكرانيا تشارك في الرأي القائل بأن مؤتمرات الأمم المتحدة لعقد التبرعات لم تعد لها جدوى أو فائدة، على ما يبدو. |
Por último, su delegación comparte la opinión de que la Comisión ha terminado su labor en relación con ese tema; no es necesario examinar la cuestión de la nacionalidad de las personas jurídicas hasta que se presente una oportunidad adecuada. | UN | وأخيرا فإن وفده يشارك الرأي القائل بأن عمل اللجنة بشأن الموضوع يعتبر منتهيا ولا توجد حاجة للنظر في مسألة جنسية اﻷشخاص الاعتباريين حتى تبرز الفرصة الملائمة لذلك. |
La UICN comparte la opinión de que el comercio no es un fin en sí mismo, sino un medio para reducir la pobreza y lograr el desarrollo sostenible. Además, se ha reiterado la necesidad de que exista un respaldo mutuo entre el comercio y el medio ambiente. | UN | وأضاف أن الاتحاد العالمي يشارك في الرأي القائل بأن التجارة ليست غاية في ذاتها بل وسيلة لتخفيف حدة الفقر وتحقيق التنمية المستدامة، وإنه تم أيضا إعادة تأكيد ضرورة الدعم المتبادل بين التجارة والبيئة. |
El orador comparte la opinión de que es esencial que los apelantes tengan una representación similar. | UN | وقال إن وفده يشاطر الرأي القائل بأنه من الجوهري أن يكون للطاعنين تمثيل مماثل. |
Por consiguiente, en la esfera del control de armamentos Bulgaria comparte la opinión de que el establecimiento de un régimen futuro armonizado de control de armamentos en Europa debe combinar medidas de carácter paneuropeo con otras de índole regional. | UN | ولذلك فإن بلغاريا، في ميدان تحديد اﻷسلحة، تشارك وجهة النظر القائلة بأن إنشاء نظام منسق لتحديد اﻷسلحة في أوروبا في المستقبل ينبغي أن يتضمن تدابير تجمع بين طابع عموم أوروبا والطابع اﻹقليمي. |