El espíritu de cooperación basado en los valores compartidos de igualdad y soberanía, consagrados en la Carta, es la fuente de nuestra fortaleza. | UN | وروح التعاون القائمة على القيم المشتركة المتمثلة في المساواة والسيادة، المكرسة في الميثاق، هي مصدر قوتنا. |
La evaluación observa los valores universalmente compartidos de equidad, justicia, igualdad entre los géneros y respeto de la diversidad. | UN | ويلتزم التقييم بالقيم العالمية المشتركة المتمثلة في الإنصاف والعدل والمساواة بين الجنسين واحترام التنوع. |
El Comité Especial de las Naciones Unidas de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, que está presidido por mi país, ha venido trabajando estrechamente con todo el Grupo Africano en las Naciones Unidas para lograr los objetivos compartidos de prevención, gestión y solución de los conflictos. | UN | ولجنة اﻷمم المتحدة الخاصة لعمليات حفظ السلام، التي يرأسها بلدي، نيجيريا، تعمل عن كثب مع أعضاء المجموعة اﻷفريقية كافة في اﻷمم المتحدة ﻹنجاز اﻷهداف المشتركة المتمثلة في منع الصراعات وإدارتها وحلها. |
Además, la promoción del desarrollo sostenible debe ser un aspecto central de la regulación de los recursos compartidos de petróleo y gas. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يكون تعزيز التنمية المستدامة في صميم المساعي المبذولة لتنظيم الموارد المشتركة من النفط والغاز. |
Tengo la convicción fundamental de que, una y otra vez, debemos armarnos de fuerza para reivindicar nuestros valores compartidos de libertad y democracia. | UN | إن قناعتي الراسخة هي أنه علينا، المرة تلو الأخرى، أن نحشد قوانا لتأكيد قيمنا المشتركة من الحرية والديمقراطية. |
84. El creciente impulso mundial a favor de la promoción del desarme nuclear es un signo de que se puede estar generando la voluntad política necesaria para lograr objetivos compartidos de desarme nuclear, y la Conferencia de Examen es una oportunidad decisiva para convertir la retórica en acción y anunciar una nueva era de progresos en materia de desarme mundial. | UN | 84 - وأضاف قائلاً إن تزايد الزخم العالمي للمضي قُدماً بنزع السلاح النووي يعتَبر إشارة بأن الإرادة السياسية اللازمة لتحقيق الأهداف المشتركة لنزع السلاح النووي بدأت تلوح في الأفق، وأن المؤتمر الاستعراضي يعتَبر فرصة حاسمة لتحويل العبارات البلاغية إلى عمل، وتؤذن ببداية عهد جديد من التقدُّم بشأن نزع السلاح العالمي. |
Ante nuestros ojos está surgiendo una nueva conciencia en todo el mundo que afirma valores compartidos de paz, equidad, justicia social, democracia y derechos humanos. | UN | ونشهد أمامنا وعيا جديدا بازغا على نطاق العالم يؤكد القيم المشتركة المتمثلة في السلام والإنصاف والعدالة الاجتماعية والديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Así, las comunidades religiosas cooperarían de manera más amplia en todas las iniciativas que, dependiendo de los requisitos de las distintas partes, contribuyen a la consecución de los objetivos compartidos de paz y desarrollo. | UN | وبذلك، يمكن للطوائف الدينية التعاون بشكل أوسع في كل الجهود التي تسهم، رهناً بمتطلبات الأطراف الأخرى، في تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في السلام والأمن. |
A treinta años del inicio de la epidemia, los esfuerzos de prevención y tratamiento del VIH están cada vez más unificados con la mira de lograr eficientemente los resultados compartidos de un menor número de nuevas infecciones y un menor número de muertes. | UN | وبعد قضاء ثلاثين عاما تحت وطأة هذا الوباء، يتزايد حاليا توحيد جهود الوقاية والعلاج كي تتحقق، بمزيد من الكفاءة، النتائج المشتركة المتمثلة في تقليل الإصابات الجديدة وتقليل الوفيات. |
Reafirmamos nuestros objetivos compartidos de desarme nuclear, no proliferación nuclear y utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | ونؤكد من جديد أهدافنا المشتركة المتمثلة في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Reafirmamos nuestros objetivos compartidos de desarme nuclear, no proliferación nuclear y utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | ونؤكد من جديد أهدافنا المشتركة المتمثلة في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Contribuirán a garantizar la consecución real de los objetivos de las conferencias y cumbres de las Naciones Unidas y de los objetivos compartidos de crear un mundo caracterizado por menos injusticia y más felicidad, así como de promover el progreso social y mejores niveles de vida en mayor libertad. | UN | وأنهم سيسهمون في كفالة التحقيق الفعال لأهداف مؤتمرات الأمم المتحدة ومؤتمرات القمة التي عقدتها، وفي كفالة تحقيق الأهــداف المشتركة المتمثلة في إقامة عالم يتسم بتناقص الظلم وتزايد السعادة وتعزيز التقدم الإجتماعي وبتوفير مستويات حياة أفضل وبقدر أكبر من الحرية. |
Aunque nos damos cuenta de la magnitud de estos desafíos, seguimos teniendo fe en la capacidad de las Naciones Unidas para resolver los problemas mundiales, en el amplio apoyo de que goza y en su aptitud para defender y reafirmar nuestros valores compartidos de paz, igualdad, justicia social, democracia y derechos humanos. | UN | وبينما نقدر ضخامة هذه التحديات نحتفظ بثقتنا بمقدرة الأمم المتحدة على حل المشكلات العالمية وفي تأييدها العالمي الواسع، وفي قدرتها على مساندة وإعادة تأكيد قيمنا المشتركة المتمثلة في السلام والإنصاف والعدالة الاجتماعية والديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Tailandia saluda y apoya la intensificación constante de la asociación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales en cumplimiento de los objetivos compartidos de paz, estabilidad y desarrollo, en el marco de la gestión democrática y el respeto de los derechos humanos, la justicia y el imperio del derecho, como se declara en la Memoria. | UN | ترحب تايلند بالتعزيز المتزايد للشراكة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية سعيا إلى الأهداف المشتركة المتمثلة في السلام والاستقرار والتنمية في إطار الحكم الديمقراطي واحترام حقوق الإنسان والعدل وسيادة القانون، كما جاء في التقرير، وتؤيد ذلك التعزيز. |
El Gobierno y sus territorios de ultramar siguieron colaborando en el logro de los objetivos compartidos de seguridad, estabilidad y desarrollo político y económico sostenible, democracia, buena gobernanza y logro de un estado de derecho... | UN | وتواصل حكومتها وأقاليم ما وراء البحار التابعة لها العمل على تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في الأمن والاستقرار والتنمية السياسية والاقتصادية المستدامة والديمقراطية والحكم الرشيد وسيادة القانون ... |
El Gobierno y sus territorios de ultramar siguen colaborando en el logro de los objetivos compartidos de seguridad, estabilidad y desarrollo político y económico sostenible, democracia, buena gobernanza y logro de un estado de derecho. ... | UN | وأن حكومتها مع أقاليمها وراء البحار يواصلون العمل صوب الأهداف المشتركة المتمثلة في الأمن، والاستقرار، والتنمية السياسية والاقتصادية المستدامة، والديمقراطية، والحكم الرشيد وسيادة القانون ... |
Somos una familia de países variados, ricos y pobres, grandes y pequeños, pero todos ellos aspiran a los principios compartidos de superar la pobreza, la ignorancia y la enfermedad, elevar el nivel de vida y lograr una sociedad más equitativa. | UN | ونحن أسرة تضم بلدانا مختلفة، منها الغني والفقير والكبير والصغير، ولكنها تتطلع جميعا إلى تحقيق المبادئ المشتركة المتمثلة في التغلب على الفقر والجهل والمرض ورفع مستويات المعيشة وإقامة مجتمع أكثر إنصافا. |
Las cuestiones relacionadas con los recursos compartidos de petróleo y gas no deben tomarse a la ligera. | UN | ويجب عدم الاستخفاف بالمسائل المتعلقة بالموارد المشتركة من النفط والغاز. |
Si bien las cuestiones relativas al petróleo y el gas deben gestionarse de manera que se garantice el respeto del derecho internacional y se eviten los conflictos, la promoción del desarrollo sostenible también debe inspirar los esfuerzos por regular los recursos compartidos de petróleo y gas. | UN | وفي حين ينبغي إدارة مسائل النفط والغاز على نحو يكفل احترام القانون الدولي وتجنب النزاعات، ينبغي أيضا أن يكون تعزيز التنمية المستدامة في صميم المساعي المبذولة لتنظيم الموارد المشتركة من النفط والغاز. |
Actualmente El Salvador no tiene ningún órgano, mecanismo conjunto o asociación con Estados vecinos en materia de prospección o explotación de los recursos transfronterizos compartidos de petróleo y/o gas. | UN | 37 - لا يوجد في السلفادور حاليا أي هيئة أو آلية مشتركة أو شراكة مع الدول المجاورة من أجل التنقيب عن الموارد المشتركة من النفط و/أو الغاز، أو استغلالها. |
84. El creciente impulso mundial a favor de la promoción del desarme nuclear es un signo de que se puede estar generando la voluntad política necesaria para lograr objetivos compartidos de desarme nuclear, y la Conferencia de Examen es una oportunidad decisiva para convertir la retórica en acción y anunciar una nueva era de progresos en materia de desarme mundial. | UN | 84 - وأضاف قائلاً إن تزايد الزخم العالمي للمضي قُدماً بنزع السلاح النووي يعتَبر إشارة بأن الإرادة السياسية اللازمة لتحقيق الأهداف المشتركة لنزع السلاح النووي بدأت تلوح في الأفق، وأن المؤتمر الاستعراضي يعتَبر فرصة حاسمة لتحويل العبارات البلاغية إلى عمل، وتؤذن ببداية عهد جديد من التقدُّم بشأن نزع السلاح العالمي. |