No obstante, la experiencia obtenida con los locales y servicios compartidos por partes del sistema indica que existen posibilidades considerables de economizar de esa manera. | UN | ومع ذلك تشير الخبرة فيما يتعلق بأماكن العمل والخدمات التي تتقاسمها أجزاء من المنظومة إلى أن ثمة احتمالا كبيرا لتحقيق وفورات. |
Sería conveniente hacer algo similar con otros temas compartidos por los dos órganos. | UN | وهناك عمليات مماثلة يمكن أن تكون مفيدة فيما يتعلق بالبنود الأخرى التي تتقاسمها الهيئتان. |
Es necesario que los Estados cooperen en el campo del medio ambiente en relación con la conservación y la utilización armoniosa de los recursos naturales compartidos por dos o más Estados. | UN | من الضروري أن تتعاون الدول في مجال البيئة بشأن حفظ الموارد الطبيعية التي تشترك فيها دولتان أو أكثر واستغلالها المتناسق. |
Aunque muchos estudian los medios para la ordenación de los ríos internacionales, existe mucho menos debate respecto de la ordenación de los sistemas lacustres compartidos por dos o más países. | UN | ففي حين يناقش الكثيرون سبل ووسائل إدارة الأنهار الدوليـــة لا يلتفت إلا لماما إلـى مناقشــة إدارة نظم البحيرات التي يشترك فيها بلدان اثنان أو أكثر. |
El programa para el desarrollo debe reflejar con profundidad estos puntos de vista, compartidos por la mayoría de los Estados aquí representados. | UN | إن خطة التنميـــة يجب أن تبين هذه اﻵراء التي تتشاطرها غالبية الدول الممثلة هنا. |
En nuestra opinión, el grupo debería dedicar parte de su labor a la creación de un nuevo catálogo de valores universales compartidos por la comunidad internacional. | UN | ونرى أنه ينبغي للفريق أن يركز جزءا من عمله على إنشاء قائمة جديدة بالقيم العالمية التي يتقاسمها المجتمع الدولي. |
Varios grandes depósitos de agua subterránea son compartidos por países árabes vecinos entre estas y algunos países ajenos a la región. | UN | وتتقاسم بلدان عربية متجاورة وبضعة بلدان من خارج المنطقة عدة مستودعات كبيرة تخزن كميات هائلة من المياه الجوفية. |
Los pocos servicios compartidos por todas las secretarías, como el Centro Internacional de Cálculos Electrónicos (CICE), el Servicio Médico Común (SMC), los de valija diplomática o de capacitación, constituyen la excepción más que la regla. | UN | فالخدمات القليلة التي تتقاسمها أمانات في مثل المركز الدولي اﻹلكتروني، ودائرة الخدمات الطبية المشتركة، والحقيبة أو التدريب، تشكل الاستثناء لا القاعدة. |
Teniendo presente la valiosa contribución que el diálogo entre civilizaciones puede aportar para que se conozcan y comprendan mejor los valores comunes compartidos por toda la humanidad, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ما يمكن أن يقدمه الحوار فيما بين الحضارات من مساهمات قيِّمة في تحسين الوعي بالقيم المشتركة التي تتقاسمها البشرية جمعاء وتحسين فهم هذه القيم، |
Teniendo presente la valiosa contribución que el diálogo entre civilizaciones puede aportar para que se conozcan y comprendan mejor los valores comunes compartidos por toda la humanidad, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ما يمكن أن يقدمه الحوار فيما بين الحضارات من مساهمات قيِّمة في تحسين الوعي بالقيم المشتركة التي تتقاسمها البشرية جمعاء وتحسين فهم هذه القيم، |
Por ejemplo, en los últimos años se ha establecido una serie de mecanismos de cooperación para la gestión de los recursos compartidos por más de un Estado, como el agua, que han contribuido al objetivo general de evitar conflictos violentos. | UN | فعلى سبيل المثال، شهدت السنوات الماضية نشوء عدد من الترتيبات التعاونية لإدارة الموارد تشترك فيها أكثر من دولة، مثل الماء، وقد أسهمت هذه الترتيبات في تحقيق الهدف العام لمنع نشوب الصراعات العنيفة. |
Más allá de los factores políticos en juego, estas manifestaciones antagónicas de refugio están arraigadas en una ignorancia de los ideales y objetivos intrínsecos compartidos por todos los credos. | UN | وفضلا عن العوامل السياسية المؤثرة في هذا المجال، فإن هذه المظاهر المعادية من الانكفاء هي ذات جذور مترسخة في الجهل بالمُثل والأهداف الجوهرية التي تشترك فيها جميع الديانات. |
vi) Principio 1 de los Principios de conducta en el campo del medio ambiente para orientar a los Estados en la conservación y la explotación armoniosa de los recursos naturales compartidos por dos o más Estados, Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, 1978: | UN | ' 6` المبدأ 1 من مبادئ السلوك لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مجال البيئة لتوجيه الدول في حفظ الموارد الطبيعية التي تشترك فيها دولتان أو أكثر واستغلالها المتناسق، 1978: |
Es importante fomentar la transparencia en la gestión de los acuíferos compartidos por israelíes y palestinos, mejorando el intercambio de datos de vigilancia hidrológica. | UN | من الضروري وجود الشفافية في إدارة الطبقات الصخرية المائية التي يشترك فيها الفلسطينيون والإسرائيليون وذلك بتبادل البيانات عن الرصد المائي. |
El cambio climático, el agotamiento de los recursos naturales, la contaminación ambiental, la necesidad de nuevas fuentes de energía y de una producción menos contaminante, son temas de actualidad y pertinentes a valores humanos esenciales compartidos por todos. | UN | ومسائل تغير المناخ واستنزاف الموارد الطبيعية والحاجة إلى مصادر جديدة للطاقة والإنتاج النظيف كلها من قضايا الساعة، فضلاً عن كونها ذات صلة بالقيم الإنسانية الأساسية التي يشترك فيها الجميع. |
La Conferencia de Desarme, de conformidad con el mandato que recibió, debería ser el lugar en el que se elaboren los tratados multilaterales compartidos por igual por los Estados que son poseedores de armas nucleares y los Estados que no lo son. | UN | ينبغي لمؤتمر نزع السلاح، وفقا للولاية التي أنيطت به، أن يكون المكان حيث تُبرم المعاهدات المتعددة الأطراف التي يشترك فيها الدول النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Creemos que con ello los tres Estados bálticos defenderán los objetivos compartidos por los Estados Miembros del mayor y más influyente de los organismos internacionales, a saber, las Naciones Unidas. | UN | ونعتقد أن دول البلطيق الثلاث ستعزز بذلك اﻷهداف التي تتشاطرها الدول اﻷعضاء في أكبر المحافل الدولية وأكثرها نفوذا، وهو اﻷمم المتحدة. |
Los colaboradores para el desarrollo deben aumentar su ayuda financiera y técnica para que los objetivos compartidos por la comunidad internacional se transformen en hechos. | UN | وينبغي للشركاء في التنمية زيادة مساعدتهم المالية والتقنية لترجمة الأهداف التي يتقاسمها المجتمع الدولي إلى أفعال. |
Los gastos conexos de seguridad son compartidos por las organizaciones arrendatarias del Centro Internacional de Viena. | UN | وتتقاسم المنظمات المستأجرة لمكاتب مركز فيينا الدولي تكاليف الخدمات الأمنية ذات الصلة. |
26.24 En el artículo 20 del Estatuto de la Dependencia se dispone que los gastos de la Dependencia han de ser compartidos por las organizaciones participantes en la forma que estas convengan. | UN | ٢٦-٢٤ وتنص المادة ٢٠ من النظام اﻷساسي للوحدة على أن تتقاسم نفقات الوحدة المنظمات المشاركة بالصيغة التي تتفق عليها. |
Deseo ahora referirme a algunas cuestiones preocupantes, como la paz y el desarrollo, que son valores y aspiraciones ampliamente compartidos por todos. | UN | أود اﻵن أن أشير إلى بعض المسائل التي تشغل بالنا، مثل السلام والتنمية، والقيم واﻵمال التي يتشاطرها الجميع. |
En esas situaciones, los contactos comunes entre los habitantes y los riesgos compartidos por todos los hogares suelen dar lugar a arreglos oficiosos en la comunidad misma para atender las necesidades de las personas de edad y de las familias pobres que han perdido a todos los adultos que proveían a su sustento. | UN | وفي حالات من هذا النوع، تفضي الصلات المشتركة فيما بين السكان المحليين واﻷخطار المشتركة بينهم إلى نشوء ترتيبات غير رسمية داخل المجتمع المحلي فيما يتعلق بتوفير احتياجات المسنين واﻷسر الفقيرة التي تكون قد فقدت كل أعضائها من الكبار الذين يكسبون دخلا. |
Las actividades especiales se realizan en apoyo de: la programación en colaboración; el seguimiento de las principales conferencias internacionales; las actividades de información pública del sistema de las Naciones Unidas; el examen y la planificación de servicios compartidos por el sistema de las Naciones Unidas y locales comunes; y asignaciones especiales. | UN | تهدف أنشطة دعم المنسق المقيم إلى دعم البرمجة التعاونية؛ ومتابعة المؤتمرات الدولية الرئيسية؛ وأنشطة منظومة اﻷمم المتحدة في مجال اﻹعلام؛ واستعراض وتخطيط الخدمات المتقاسمة وأماكن العمل المشتركة على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة؛ والتكليف بمهام خاصة. |
Artículos fungibles diversos (compartidos por el PM y el CV) | UN | بنود مهتلكة متنوعة (بالتقاسم بين بروتوكول مونتريال واتفاقية فيينا) |
Después de cinco decenios, los sueños de esos representantes en la Conferencia original de San Francisco todavía son compartidos por todos los representantes aquí en Nueva York. | UN | وبعد مضي خمسة عقود، فإن أحلام أولئك المندوبين في مؤتمر سان فرانسيسكو اﻷصلي لا يزال يشاطرها كل مندوب هنا في نيويورك. |
Se necesitaba tiempo para que ello sucediera, pero lo más importante fue el papel que desempeñaron los ideales y valores humanistas, que son compartidos por toda Europa y forman parte integral de la cultura de Rusia y la Alemania unificada. | UN | وهو أمر تطلّب حدوثه ردحا من الزمن، لكن الأهم من ذلك هو الدور الذي أدته في ذلك المثل والقيم الإنسانية التي تتشاركها أوروبا بأكملها، والتي تشكل جزءا لا يتجزأ من الثقافة الروسية وثقافة ألمانيا الموحدة. |