Se encomió la iniciativa pionera de establecer una oficina de defensor de los intereses de los niños y se señaló que este tipo de experiencia debía compartirse con otros países. | UN | وأضاف أن المبادرة الرائدة التي تتمثل في إنشاء مكتب أمين مظالم لشؤون الطفل مبادرة تستحق الثناء، وأشار إلى أن هذه التجربة ينبغي تقاسمها مع البلدان اﻷخرى. |
De él se habían derivado muchas enseñanzas satisfactorias que podrían compartirse con otros países en el proceso de descentralización. | UN | وأضافت أن هناك دروساً جيدة كثيرة تم تعلمها ويمكن تقاسمها مع البلدان الأخرى في عملية تحقيق اللامركزية. |
En primer lugar, la madre recibía cuatro meses de licencia de maternidad, que podían compartirse con el padre. | UN | فهناك، أولا، منح الأم إجازة أمومة مدتها أربعة شهور يمكن تقاسمها مع الأب. |
El citado grupo ejecutivo también determina qué información debe compartirse con otros Estados, actividad que corresponde al Departamento de Relaciones Exteriores, que también forma parte de dicho grupo. | UN | وتقرر فرقة العمل كذلك نوع المعلومات التي يتعين تبادلها مع الدول الأخرى، وتتولى ذلك وزارة الخارجية، التي هي عضو كذلك في فرقة العمل. |
A pesar de lo limitado del tiempo disponible, confía en que el primer proyecto de los resultados de la labor de las Comisiones Principales pueda compartirse con todas las delegaciones más tarde ese mismo día. | UN | وعلى الرغم من القيود الزمنية، فإنها على ثقة بأن المسودة الأولى لنتيجة عمل اللجان الرئيسية يمكن أن تطّلع عليها جميع الوفود في وقت لاحق من هذا اليوم. |
En consecuencia, los casos de presunto fraude o los informes de auditoría sobre asociados en la aplicación de una organización de las Naciones Unidas no suelen compartirse con otros organismos que trabajan con el mismo asociado o que podrían hacerlo en el futuro. | UN | ويترتب على ذلك أن حالات الغش أو تقارير مراجعة حسابات شركاء التنفيذ في مؤسسة من مؤسسات الأمم المتحدة لا تبلَّغ بها في الغالب المؤسسات الأخرى العاملة مع نفس شريك التنفيذ أو التي قد تتعامل معه في المستقبل. |
La experiencia adquirida debería ser explícita y compartirse con otros asociados. | UN | وينبغي للدروس المستفادة أن تكون واضحة وأن تكون موضع تقاسم مع سائر الشركاء. |
:: La colaboración para la elaboración de instrumentos profesionales y programas de capacitación, en particular materiales que pudieran compartirse con las bibliotecas locales de los países en desarrollo | UN | :: التعاون في استنباط أدوات مهنية وبرامج تدريب، وخاصة المواد التي يمكن تقاسمها مع المكتبات المحلية في البلدان النامية؛ |
También se exponen las prácticas óptimas que han de compartirse con otros Estados Miembros. | UN | ويبيّن أيضا أفضل الممارسات التي يجب تقاسمها مع الدول الأعضاء الأخرى. |
El Director Regional dijo que la evaluación de las experiencias del Ecuador al hacer frente a una crisis económica sin precedentes debería compartirse con otros países como la Argentina. | UN | وذكر المدير الإقليمي أن تقييم تجارب إكوادور في مواجهة أزمة اقتصادية غير مسبوقة ينبغي تقاسمها مع بلدان أخرى مثل الأرجنتين. |
Para tal fin, el ACNUR pedirá al grupo de formación de redes de tecnología de la información y las comunicaciones de las Naciones Unidas que publique un inventario de sistemas existentes que puedan compartirse con otros organismos análogos. | UN | ولتيسير هذا، ستطلب المفوضية إلى فريق الربط الشبكي التابع للأمم المتحدة المعني بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن يقوم بنشر قائمة جرد بالنظم المتاحة التي يمكن تقاسمها مع الوكالات الشقيقة. |
Sobre la base de esas experiencias se podrán conocer las ventajas y desventajas, las deficiencias por subsanar y las propuestas que puedan compartirse con todas las regiones y con las autoridades centrales. | UN | وبهذه التجارب، سيمكن فهم النواحي الإيجابية والسلبية، والفجوات التي يتعين سدها، والمقترحات التي يتعين تقاسمها مع المناطق ومع السلطات المركزية. |
Algunos sugirieron que los nuevos documentos de orientación deberían ser concisos y específicos y que los proyectos de documentos de orientación deberían compartirse con las Partes antes de su finalización. | UN | فاقترح بعضهم أن تكون أي وثائق توجيه أخرى مقتضبة ومحددة، وأن أي مشروعات وثائق توجيه ينبغي تقاسمها مع الأطراف قبل وضعها في الشكل النهائي. |
Otras funciones, incluidas las actividades productivas, la vigilancia y la evaluación, los servicios técnicos, las investigaciones y la coordinación de actividades a nivel local, podrían compartirse con el gobierno o delegarse al sector no gubernamental. | UN | ٧٦ - أما الوظائف اﻷخرى - مثل اﻷنشطة الانتاجية، والرصد والتقييم، والخدمات التقنية، والبحوث، وتنسيق اﻷنشطة المحلية - فيمكن تقاسمها مع القطاع غير الحكومي أو تفويضه إياها. |
El UNICEF valora el reconocimiento que hace la Dependencia de su instrumento de supervisión y evaluación (párrs. 51 y 52), que puede compartirse con otras organizaciones. | UN | وتقدر اليونيسيف إقرار وحدة التفتيش المشتركة بأداة الرصد والتقييم التابعة لليونيسيف (الفقرتان 51-52)، والتي يمكن تقاسمها مع سائر المنظمات. |
En Europa, las organizaciones regionales y, en particular, la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), han acumulado valiosos conocimientos especializados en materia de mediación que deberían compartirse con las Naciones Unidas y con otras regiones. | UN | وفي أوروبا، اكتسبت المنظمات الإقليمية ولا سيما منظمة الأمن والتعاون في أوروبا خبرة قيمة في مجال جهود الوساطة ينبغي تبادلها مع الأمم المتحدة ومع المناطق الأخرى. |
43. Se mencionó la importancia de considerar el artículo 5 en el contexto de las demás partes de la Convención, con especial hincapié en los capítulos III y IV. Los oradores destacaron lo importante que era seguir proporcionando, por conducto de la secretaría, información relativa a buenas prácticas, iniciativas legislativas y otros esfuerzos de prevención de la corrupción que pudiera compartirse con el Grupo. | UN | 43- وأُشير إلى أهمية قراءة المادة 5 في سياق سائر أجزاء الاتفاقية، مع التركيز على الفصلين الثالث والرابع. وشدَّد المتكلمون على أهمية مواصلة القيام، بواسطة الأمانة، بتقديم معلومات بشأن الممارسات الجيدة والمبادرات التشريعية وغيرها من جهود منع الفساد التي يمكن تبادلها مع الفريق العامل. |
A pesar de lo limitado del tiempo disponible, confía en que el primer proyecto de los resultados de la labor de las Comisiones Principales pueda compartirse con todas las delegaciones más tarde ese mismo día. | UN | وعلى الرغم من القيود الزمنية، فإنها على ثقة بأن المسودة الأولى لنتيجة عمل اللجان الرئيسية يمكن أن تطّلع عليها جميع الوفود في وقت لاحق من هذا اليوم. |
En consecuencia, los casos de presunto fraude o los informes de auditoría sobre asociados en la aplicación de una organización de las Naciones Unidas no suelen compartirse con otros organismos que trabajan con el mismo asociado o que podrían hacerlo en el futuro. | UN | ويترتب على ذلك أن حالات الغش أو تقارير مراجعة حسابات شركاء التنفيذ في مؤسسة من مؤسسات الأمم المتحدة لا تبلَّغ بها في الغالب المؤسسات الأخرى العاملة مع نفس شريك التنفيذ أو التي قد تتعامل معه في المستقبل. |
La experiencia adquirida debería ser explícita y compartirse con otros asociados. | UN | وينبغي للدروس المستفادة أن تكون واضحة وأن تكون موضع تقاسم مع سائر الشركاء. |
Concretamente, el creciente uso, recomendado por la Asamblea General, de las aplicaciones de la tecnología espacial y los datos obtenidos con ella para la reducción de desastres permite realizar análisis que pueden compartirse con comunidades que enfrentan situaciones parecidas. | UN | ومثال ملموس لذلك هو الاستخدام المتزايد للتطبيقات الفضائية والبيانات المتعلقة بالحد من الكوارث، الذي أوصت به الجمعية العامة، والذي يتيح تحليلات يمكن مشاطرتها مع المجتمعات التي تواجه حالات مماثلة. |