- Si las normas de contabilidad se aplicaron sobre una base compatible con la del ejercicio financiero precedente; | UN | - ما اذا كانت السياسات المحاسبية قد طبقت على أساس يتفق وما طبق في الفترة المالية السابقة ؛ |
c) Si los principios de contabilidad se aplicaron sobre una base compatible con la del ejercicio financiero precedente; | UN | " )ج( ما إذا كانت القواعد المحاسبية قد طبقت على أساس يتفق وما طبق في الفترة المالية السابقة؛ |
Jamás debe llevarse a cabo intervención internacional alguna a menos que sea compatible con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | يجب ألا يتم القيام بأي تدخل عسكري دولي إلا إذا كان ذلك متفقا مع ميثاق الأمم المتحدة. |
A ese respecto, se expresó la opinión de que la utilización de rocas para delimitar la plataforma continental de un Estado ribereño no era compatible con la Convención. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أن استخدام الصخور لترسيم حدود الجرف القاري لدولة ساحلية لا يتفق مع أحكام الاتفاقية. |
Nuestra opinión es que estos estados financieros reflejan debidamente en todos sus extremos la situación financiera al 31 de diciembre de 1999 y los resultados de sus operaciones durante el ejercicio económico terminado en esa fecha, de conformidad con las normas de contabilidad de la Oficina expuestas en la nota 2 de los estados financieros, que se aplicaron en forma compatible con la del ejercicio económico anterior. | UN | وفي رأينا أن هذه البيانات المالية تعرض على النحو الصحيح وفي جميع جوانبها، المركز المالي في 31 كانون الأول/ديسمبر 1999 ونتائج العمليات والتدفقات النقدية للفترة المنتهية في ذلك الحين وفقا لسياسات المكتب المحاسبية المعلنة والمذكورة في الملاحظة 2 من البيانات المالية، والتي طبقت على أساس يتفق مع الأساس المطبق للفترة المالية السابقة. |
Asimismo, acoge con beneplácito el informe sobre el Plan de Acción para combatir la desertificación y exhorta a todos los organismos participantes en su ejecución a que velen por que el trabajo futuro sea compatible con la Convención sobre la materia. | UN | ويرحب الوفد ايضا بالتقرير المتعلق بخطة العمل لمكافحة التصحر وحث جميع الوكالات المعنية بتنفيذها على كفالة أن يكون عمل اللجنة متسقا مع الاتفاقية المتعلقة بالموضوع. |
Sin embargo, se ha sugerido que la ingesta de 3 g es el máximo compatible con la supervivencia. | UN | لكنه أفيد أن ابتلاع جرعة مقدارها 3 غرامات هو أقصى ما يمكن ابتلاعه دون وقوع وفاة. |
Este formato debería ser compatible con la metodología propuesta por el MM. | UN | وينبغي أن يكون هذا الشكل متسقاً مع المنهجية المُقترحة من قبل الآلية العالمية. |
El Comité recomendó que la República Dominicana aprobara una ley específica contra la discriminación racial compatible con la Convención. | UN | وأوصت اللجنة بأن تعتمد الجمهورية الدومينيكية قانوناً خاصاً بشأن التمييز العنصري يتماشى مع أحكام الاتفاقية(14). |
c) Si los principios de contabilidad se aplicaron sobre una base compatible con la del ejercicio financiero precedente; | UN | )ج( ما إذا كانت القواعد المحاسبية قد طبقت على أساس يتفق وما طبق في الفترة المالية السابقة؛ |
c) Si los principios de contabilidad se aplicaron sobre una base compatible con la del ejercicio financiero precedente; | UN | )ج( ما إذا كانت المبادئ المحاسبية قد طبقت على أساس يتفق وما طبق في الفترة المالية السابقة؛ |
c) Si los principios de contabilidad se aplicaron sobre una base compatible con la del ejercicio financiero precedente; | UN | (ج) ما إذا كانت المبادئ المحاسبية قد طُبقت على أساس يتفق وما طبق في الفترة المالية السابقة؛ |
c) Si los principios de contabilidad se aplicaron sobre una base compatible con la del informe financiero anterior; | UN | (ج) ما إذا كانت المبادئ المحاسبية قد طُبقت على أساس يتفق وما طبق في الفترة المالية السابقة؛ |
Ahora bien, la utilización de bases de datos privadas debe ser compatible con la legislación por la que se rija la investigación. | UN | غير أن استخدام قواعد البيانات الخاصة يجب أن يكون متفقا مع القانون الذي يحكم التحقيق. |
La detención preventiva puede reemplazarse por medidas no privativas de la libertad en una manera compatible con la Convención. | UN | ويمكن الاستعاضة بالتدابير غير الاحتجازية عن الحبس الاحتياطي على نحو يتفق مع أحكام الاتفاقية. |
Nuestra opinión es que estos estados financieros reflejan debidamente en todos sus extremos la situación financiera al 31 de diciembre de 1999 y los resultados de sus operaciones durante el ejercicio económico terminado en esa fecha, de conformidad con las normas de contabilidad de la Oficina expuestas en la nota 2 de los estados financieros, que se aplicaron en forma compatible con la del ejercicio económico anterior. | UN | وفي رأينا أن هذه البيانات المالية تعرض على النحو الصحيح وفي جميع جوانبها، المركز المالي في 31 كانون الأول/ديسمبر 1999 ونتائج العمليات والتدفقات النقدية للفترة المنتهية في ذلك الحين وفقا لسياسات المكتب المحاسبية المعلنة والمذكورة في الملاحظة 2 من البيانات المالية، والتي طبقت على أساس يتفق مع الأساس المطبق للفترة المالية السابقة. |
7. El Consejo se asegurará de que toda revisión de los precios indicativos que se efectúe sea compatible con la evolución de las tendencias y condiciones del mercado. | UN | ٧- يضمن المجلس أن يكون أي تعديل لﻷسعار الارشادية متسقا مع تطور الاتجاهات واﻷحوال في السوق. |
Sin embargo, se ha sugerido que la ingesta de 3 g es el máximo compatible con la supervivencia. | UN | لكنه أفيد أن ابتلاع جرعة مقدارها 3 غرامات هو أقصى ما يمكن ابتلاعه دون وقوع وفاة. |
Efectivamente, la pluma cercana al cono de pino era compatible con la de un buitre pavo. | TED | بالفعل، الريش الموجود بجانب صنوبر كان متسقاً مع النسر الرومي. |
Jamaica informó de que la discriminación racial es ilegal en el país y que había promulgado la Carta de Derechos y Libertades Fundamentales, que es compatible con la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, en la que Jamaica es parte desde 1971. | UN | 32 - أفادت جامايكا أن التمييز العنصري في البلد غير قانوني وأنها سنّت ميثاق الحقوق والحريات الأساسية الذي يتماشى مع أحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري() التي دخلت جامايكا طرفا فيها منذ عام 1971. |
A primeros de este año, la Unión Europea aceptó enmiendas al régimen del banano que, a nuestro juicio, lo hacen compatible con la OMC. | UN | وفي أوائل هذا العام قَبِل الاتحاد اﻷوروبي تعديلات على نظام الموز نحن مقتنعون جميعا بأنها تجعله متوافقا مع المنظمة. |
Refiriéndose, a su vez, al procedimiento de interpretación en la cuestión del derecho de residencia, señala que la situación resultante no parece compatible con la obligación del Estado Parte en virtud del artículo 14 del Pacto, puesto que aparentemente existe la deliberada intención por el ejecutivo de interferir en las actuaciones judiciales. | UN | وأشار بدوره إلى إجراء التفسير في قضية حق الإقامة الدائمة فلاحظ أن الوضع الناشئ عن ذلك لا يبدو أنه متفق مع التزام الدولة الطرف بموجب المادة 14 من العهد ويبدو أن هناك اتجاها مقصوداً من جانب السلطة التنفيذية للتدخل في الإجراءات القضائية أثناء سيرها. |
:: La cooperación debería llevarse a cabo en un marco flexible y a la vez compatible con la Carta de las Naciones Unidas | UN | :: ضرورة أن يتم التعاون في إطار من المرونة على أن يكون منسجما مع ميثاق الأمم المتحدة. |
El grado de identificación nacional debe aumentarse tanto como sea compatible con la independencia política y la calidad analítica, teniendo presente que identificación nacional no significa identificación gubernamental. | UN | ينبغي زيادة درجة المسؤولية الوطنية بقدر ما يتماشى ذلك مع ضمان الاستقلال السياسي وارتقاء نوعية التحليل، مع مراعاة أن المسؤولية الوطنية لا تعني مسؤولية الحكومة. |