Sin embargo, los funcionarios indonesios con los que habló el Relator Especial declararon que no se había concedido compensación alguna a las familias de las personas muertas o desaparecidas. | UN | ولكن المسؤولين الاندونيسيين الذين قابلهم المقرر الخاص قد أفادوا بأنه لم يتم منح أي تعويض ﻷسر القتلى أو المختفين. |
Estos hechos son tanto más preocupantes cuanto que los legisladores dejan por completo de lado a las víctimas, que no reciben compensación alguna. | UN | وهذه الحقائق تكون أكثر مدعاة للقلق حين لا يأخذ المشرعون في اعتبارهم الضحايا ولا يعطون أي تعويض. |
En cambio Pasini no recibe compensación alguna. | UN | ولا يحصل باسيني بالمقابل على أي تعويض من أي نوع. |
En el artículo 34 de la Ley penal se prevé la posibilidad de que el Estado decomise una parte o la totalidad de los bienes del infractor sin compensación alguna en casos graves. | UN | تجيز المادة 34 من القانون الجنائي للدولة أن تصادر في الحالات الخطيرة كل ممتلكات الجاني أو جزءا منها بدون أي تعويض. |
Y legalmente no tienes derecho a pedir compensación alguna .. | Open Subtitles | ..وقانونياً لا يوجد لديك الحق في طلب أي تعويض |
Barrios creyó haber actuado bien y, en su defensa del tratado de límites, agrega que no exigió compensación alguna de México, porque si en su mente hubiera cabido alguna duda acerca de la situación de hecho, que había existido desde 1842, jamás habría negociado con los intereses de Guatemala. | UN | واعتقد باريوس أنه قد فعل حسنا، وأضاف، دفاعا عن معاهدة الحدود، أنه لم يطلب أي تعويض من المكسيك، ﻷنه لو كان لديه أي شك بشأن حالة اﻷمر الواقع التي كانت قائمة منذ عام ٢٤٨١ لما أقدم قط على إخضاع مصالح غواتيمالا للمفاوضات. |
La reforma agraria que ese mismo ejército supervisó en la República de Corea fue más drástica aún; los latifundistas japoneses, dueños de casi todas las tierras fueron expropiados sin compensación alguna. | UN | بل إن اﻹصلاح الزراعي الذي أشرف عليه ذلك الجيش في جمهورية كوريا كان أكثر صرامة فقد خضع خلاله أصحاب الاقطاعيات اليابانيون، وملاك جميع اﻷراضي تقريبا، للمصادرة دون تلقي أي تعويض. |
En el caso de sanciones económicas generales, se han manifestado preocupaciones sobre sus efectos negativos en los civiles y en Estados vecinos cuyas relaciones comerciales se ven perjudicadas por las sanciones pero que no reciben compensación alguna por los daños padecidos. | UN | ففي حالة الجزاءات الاقتصادية الشاملة، أُعرب عن القلق من آثارها السلبية على المدنيين والدول المجاورة التي تتضرر علاقاتها التجارية من جراء الجزاءات ولكنها لا تتلقى أي تعويض عن الأضرار التي تلحق بها. |
Los trabajadores que han sufrido lesiones o los familiares de trabajadores fallecidos apenas reciben compensación alguna por accidentes relacionados con el trabajo que hayan causado lesiones fatales o discapacidades permanentes. | UN | وبالكاد يحصل العاملون المصابون أو أقرباء العاملين المتوفين على أي تعويض على حوادث مرتبطة بالعمل تؤدي إلى إصابات قاتلة أو إلى إعاقات دائمة. |
En este ámbito, la ley contiene disposiciones que van en detrimento de las mujeres. El hombre tiene derecho a poner fin unilateralmente al matrimonio por su sola voluntad, aunque el acto está sujeto a un trámite simple, y sin dar compensación alguna para la mujer. | UN | لقد نص القانون على أحكام في غير مصلحة المرأة في هذا المجال، فالرجل يتمتع بالحق في إنهاء الزواج من جانب واحد وبإرادته وحده، حتى ولو كان العقد يخضع لإجراء شكلي طفيف، دون أي تعويض لصالح المرأة. |
A varias empresas se les han concedido marcas registradas para el uso del nombre o de imágenes de los masái, pero a estos no se los ha consultado ni han recibido compensación alguna por el uso no autorizado de su nombre, imágenes o expresiones culturales. | UN | ومنح عدد من الشركات علامات تجارية لاستخدام اسم أو صور الماساي، ومع ذلك لم يستشر شعب الماساي في ذلك، ولم يحصل على أي تعويض للاستخدام غير المأذون به لأسمه وصوره وتعبيراته الثقافية. |
Es un logro aún más notable debido a que se obtuvo en condiciones internacionales difíciles, sobre todo si tenemos en cuenta las situaciones conflictivas de su zona vecina más cercana y, en especial, la carga sumamente pesada del embargo contra Yugoslavia, que debe soportar la economía rumana sin compensación alguna. | UN | وهذا إنجاز ملحوظ خاصة وأنه تسنى تحقيقه في ظل ظروف دولية عصيبة، وعلى وجه الخصوص، وجود حالات الصراع في أماكن مجـــاورة لنا بصــورة مباشرة، وفــي المقام اﻷول، ما يشكله الحظر المفروض على يوغوسلافيا من عبء جسيم للغاية على الاقتصاد الروماني، دون حصولنا على أي تعويض عن ذلك. |
El Dr. Montúfar salvó toda responsabilidad en el asunto, presentando su renuncia, amargado y violento; denunció ante la opinión pública el arbitrario procedimiento adoptado por el Presidente de Guatemala para resolver la cuestión de los límites con México, partiendo de la cesión precipitada de Soconusco, sin compensación alguna para Guatemala, ya fuera ésta de carácter económico o de otro tipo. | UN | وتخلى الدكتور مونتوفار عن أي مسؤولية في تلك المسألة وقدم استقالته بعبارات مريرة وعنيفة. وشكا أمام الرأي العام من الاجراء التعسفي الذي اعتمده رئيس غواتيمالا لحل مسألة الحدود مع المكسيك بدأ بالتنازل السريع عن سوكونوسكو دون أي تعويض لغواتيمالا سواء في الميدان الاقتصادي أو أي ميدان آخر. |
Israel intenta promulgar una ley - y, desgraciadamente, con el nuevo Gobierno nos tememos que esta ley será aprobada - que tiene por objeto no conceder compensación alguna a estas víctimas. | UN | " وتسعى إسرائيل في الوقت الحاضر الى إصدار قانون - نحن نخشى، لسوء الحظ، من احتمال الموافقة عليه مع تولي الحكومة الجديدة زمام الحكم - يستهدف عدم منح أي تعويض لهؤلاء الضحايا المصابين. |
Ante todo, acogemos con beneplácito la conclusión del Secretario General de que en años recientes han aumentado las dudas respecto a la efectividad de las sanciones, así como su preocupación acerca de los efectos negativos de las sanciones en la población civil y en los países vecinos cuyo comercio sufre el efecto de las sanciones sin recibir compensación alguna. | UN | ابتداء، نرحب بالاستنتاج الذي توصل إليه الأمين العام عندما أكد أن السنوات الأخيرة شهدت تشككا متزايدا في جدوى الجزاءات، وأعرب عن القلق من آثارها السلبية على المدنيين والدول المجاورة، التي تتضرر علاقاتها التجارية من جراء الجزاءات، ولكنها لا تتلقى أي تعويض عن الأضرار التي تلحق بها. |
Al término de la segunda guerra mundial, el 6 de agosto de 1945, sus bienes fueron confiscados en aplicación del Decreto Benes Nº 12/1945, según el cual las tierras propiedad de particulares alemanes y magiares quedaban confiscadas sin compensación alguna. | UN | 2-2 وفي نهاية الحرب العالمية الثانية، صودرت مزرعتـه في 6 آب/أغسطس 1945، بموجب مرسوم بينيس 12/1945، الذي صودر بموجبه ما يملكه الأشخاص العاديون من الألمان والمجريين من أراض دون حصولهم على أي تعويض. |
Hoy en día, la diversidad biológica de los cultivos la sostienen principalmente los agricultores del Sur Global, que no reciben compensación alguna por el servicio social y ecológico tan valioso que prestan (Boyce, 2011). | UN | واليوم، تتحقق استدامة التنوع البيولوجي للمحاصيل إلى حد كبير بفضل المزارعين في بلدان الجنوب، ولكنهم لا يتلقون أي تعويض عن هذه الخدمة الاجتماعية والإيكولوجية ذات القيمة الهائلة (بويس، 2011). |
En 2007 el Relator Especial sobre una vivienda adecuada como elemento integrante del derecho a un nivel de vida adecuado hizo un llamamiento urgente en relación con las expulsiones forzadas que se producían en varias regiones del Camerún, entre ellas Yaundé y Douala, y las numerosas personas que se habrían quedado sin vivienda ya que no se había previsto ninguna zona de reinstalación ni ofrecido compensación alguna. | UN | وفي عام 2007، وجه المقرر الخاص المعني بالسكن اللائق كعنصر من عناصر الحق في مستوى معيشي مناسب نداء عاجلاً بشأن موضوع الطرد القسري الذي يجري في عدة مناطق في الكاميرون، بما في ذلك ياوندي ودوالا، وموضوع الأشخاص الكثيرين الذين سيجدون أنفسهم بدون مسكن بسبب عدم تعيين أي منطقة لإعادة توطينهم أو منحهم أي تعويض لقاء ذلك. |