No sé de que hablan todos ustedes, yo no estoy hablando de compensaciones. | Open Subtitles | انا لا اعلم ما هو رأيك ولكني لن اقبل بأي تعويضات |
No obstante señaló que el habiz (waqf) y los propietarios habían recibido compensaciones por sus tierras. | UN | بيد أنه أشار الى أن اﻷوقاف وملاك اﻷراضي تلقوا تعويضات عن اﻷرض. |
Es necesario establecer mecanismos para la recuperación de la propiedad y compensaciones razonables para los repatriados, en tanto que el regreso debe ser voluntario y en varias etapas. | UN | فيتعين إقامة آليات ﻹعادة الممتلكات، وتقديم تعويضات عادلة للعادئين، بينما يجب أن تكون العودة على أساس طوعي وعلى مراحل. |
El valor de estas compensaciones debería reflejarse en el análisis de la relación costo-beneficio de la deslocalización. | UN | وينبغي إظهار تكاليف هذه الاتفاقات الشاملة في التحليل الخاص بتكاليف وفوائد النقل إلى الخارج. |
Algunas de las compensaciones son evitables, pero en la actualidad otras no lo son. De allí la importancia de reducirlas al mínimo. | UN | ومن هذه المبادلات ما يمكن تجنبه، ولكن منها ما لا يمكن تلافيه في هذه المرحلة من الزمن ومن ثم تأتي أهمية تقليل تلك المعاوضات. |
Asimismo deberían proporcionarse compensaciones a los países en desarrollo que sufran pérdidas a corto plazo como resultado de la aplicación de los acuerdos de la Ronda Uruguay. | UN | وينبغي أيضا تقديم تعويضات الى البلدان النامية التي تتكبد خسائر قصيرة اﻷجل نتيجة لتنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي. |
Sin embargo, tanto a corto como a mediano plazo se han elevado otros gastos ya que numerosos gobiernos han tenido que pagar compensaciones a empleados públicos excedentes. | UN | ولكن برزت تكاليف أخرى في الأجلين القصير والمتوسط، إذ اضطرت حكومات عديدة إلى دفع تعويضات لموظفي القطاع العام الزائدين. |
También se prevé que se registre una disminución en compensaciones por muerte e invalidez. | UN | ومن المتوقع أن يحدث أيضا نقصان في التكاليف ضمن بند تعويضات الوفاة والعجز. |
Con los activos del Fondo de compensaciones familiares se sufragan prácticamente todos los gastos bianuales, de manera que los rendimientos de activos contribuyen a la financiación. | UN | وتغطي أصول صندوق تعويضات الأسرة مصروفات سنتين تقريباً، بحيث تسهم عائدات الأصول في التمويل. |
También ha establecido compensaciones por gastos de calefacción, agua caliente y fría y disposición de aguas residuales. | UN | وتقرر كذلك دفع تعويضات عن تكاليف التدفئة وتكاليف التزود بالماء الساخن والبارد وتكاليف المجارير. |
En ambos casos los documentos detallaban los conceptos por los cuales los demandantes recibían compensaciones económicas, que no comprendían indemnización por despido. | UN | وقد تضمنت الوثيقتان تفاصيل البنود التي قبض بموجبها المطالبان تعويضاً مالياً، باستثناء تعويضات نهاية الخدمة. |
No ha perseguido a los perpetradores de este genocidio, muchos de los cuales están vivos hasta la fecha; ni ha recibido compensaciones de quienes han atentado contra ella. | UN | وهي لم تطارد مرتكبي هذه الإبادة الجماعية، وكثير منهم يعيشون حتى يومنا هذا؛ كما لم تحصل على تعويضات ممن أضروها. |
También se han ofrecido conjuntos de compensaciones monetarias a las víctimas, aunque no proporcionan realmente una respuesta significativa a la pérdida del idioma y la cultura. | UN | وقد منحت أيضا مجموعة تعويضات مالية للضحايا، رغم أن هذا لا يُشكل في الواقع تعويضا ذا شأن عن فقد اللغة والثقافة. |
71. La financiación de las compensaciones por separación del servicio difería entre las organizaciones. | UN | 71 - اختلف تمويل الاتفاقات الشاملة المتعلقة بإنهاء الخدمة بين منظمة وأخرى. |
63. Para llegar a un equilibrio es imprescindible que las compensaciones mutuas se traduzcan en resultados positivos para todas las partes, sobre todo para los países en desarrollo. | UN | 63- ويقتضي التوازن أن تؤدي المبادلات إلى نتائج إيجابية لجميع الأطراف، ولا سيما للبلدان النامية. |
El aumento de las compensaciones denotó en principio la competencia entre vendedores. | UN | وكان تزايد عمليات المقاصة في اﻷصل انعكاسا للمنافسة بين البائعين. |
Muchos propietarios de tierras sabían que se suponía que las tierras les iban a ser entregadas, y rechazaron las compensaciones monetarias. | UN | إن العديدين من ملاك اﻷراضي كانوا يعلمون أن اﻷراضي من المفترض أن تُعطى لهم، لذلك رفضوا التعويضات النقدية. |
Esas dos medidas, establecer prioridades y aceptar compensaciones, recíprocas, llevan aparejados necesariamente juicios de valor. | UN | وإن كلاً من تحديد الأولويات وقبول المفاضلة لا بد أن يكون فيه نوع من الأحكام الاعتبارية. |
No puede haber compensaciones en el apoyo en esos sectores, en el que el éxito de uno depende del progreso de otro. | UN | ولا يمكن أن تحدث مقايضات في الدعم بين هذه القطاعات التي يعتمد إحراز النجاح في واحد منها على تحقيق تقدم في قطاعات أخرى. |
Creen que el reembolso según los plazos de los costos de las tropas y las compensaciones son esenciales para que los Estados Miembros, especialmente los países en desarrollo, puedan seguir participando de manera sostenible. | UN | وترى أن القيام في الوقت المناسب بسداد تكاليف وتعويضات القوات أمر جوهري للمشاركة المستدامة من الدول اﻷعضاء، وبخاصة البلدان النامية. |
Con frecuencia son necesarias compensaciones recíprocas y deberían establecerse sistemas para resolver las diferencias. | UN | وكثيراً ما يتطلب الأمر إجراء عمليات مبادلة، وينبغي وضع نظم لفض النزاعات. |
Aunque la actividad de mercado y las compensaciones podrían seguir creciendo en términos generales, probablemente resultaría más difícil establecer vínculos entre los distintos sistemas de comercio de derechos para que las unidades aceptadas en un sistema se aceptaran también en los demás. | UN | ورغم أن نمو نشاط السوق ووتيرة المعاوضة قد يتواصلان بشكل عام، فمن الأرجح أن تصعب إقامة روابط بين نظم الاتجار بما يضمن أن تكون الوحدات المقبولة في نظام معيّن مقبولة في نظام آخر. |
Con frecuencia son necesarias compensaciones recíprocas y deberían establecerse sistemas para resolver las diferencias; | UN | غالباً ما تكون المقايضات ضرورية ويجب إنشاء نظام لحل المنازعات؛ |
Para ello, es esencial impedir que se recurra a las compensaciones presupuestarias que debilitan el sistema internacional de la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | وأضافت أن من الضروري، من أجل القيام بذلك، تفادي اللجوء إلى المقايضة في الميزانية، التي تضعف النظام الدولي لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Resalté a ambos dirigentes las posibilidades prometedoras que ofrecía el enfoque de las compensaciones recíprocas como medio de negociar una solución global e insistí en que no se debía perder tal oportunidad. | UN | وأكدت لكلا القائدين الامكانيات الواعدة التي يتيحها نهج المفاضلات كوسيلة للتفاوض بشأن تسوية شاملة مؤكدا أنه ينبغي ألا تضيع هذه الفرصة. |
* La consideración de los enfoques encaminados a ofrecer compensaciones o recompensas por las medidas adoptadas debe ser amplia e incluir varias posibles alternativas; | UN | :: ينبغي أن يكون بحث النهوج الرامية إلى مكافأة أو تعويض الإجراءات واسع النطاق وأن يشمل العديد من البدائل الممكنة؛ |
Están previstas compensaciones al 100% por gastos de viaje y pérdida de salario durante la licencia por enfermedad. | UN | ويدفع التعويض عن نفقات السفر، والتعويض عن الراتب خلال الإجازة المرضية بنسبة 100 في المائة. |