ii) El deseo de compensar la poca estima que se tiene de sí mismo; | UN | ' 2 ' الرغبة في التعويض عن قلة احترام الذات؛ |
Esa estructura también permitiría compensar la falta de personal debida a ausencias en los equipos, especialmente por licencia anual. | UN | ومن شأن هذا الهيكل أيضا التعويض عن نقص الموظفين نتيجة لحالات الغياب في الأفرقة ولا سيما أثناء الإجازة السنوية. |
En 2002, puso en marcha un proyecto piloto con un centro privado de Tabago que operaba con imágenes con el fin de compensar la falta de un radiólogo residente. | UN | فأقام في عام 2002 مشروعاً رائداً مع مركز خاص للتصوير في توباغو من أجل التعويض عن عدم وجود طبيب أشعة مقيم. |
En algunos casos, los procesos manuales se han multiplicado para compensar la carencia de procesos, sistemas y tecnologías óptimos. | UN | وقد زادت الاستعانة بالعمليات اليدوية في بعض الحالات للتعويض عن الافتقار إلى العمليات والنظم والتكنولوجيات المثلى. |
Podrían agregarse a la lista la discriminación racial o étnica institucionalizada para compensar la eliminación propuesta del crimen de apartheid en el proyecto de código. | UN | ورأى أنه يمكن إضافة التمييز العنصري أو اﻹثني المؤسس إلى القائمة للتعويض عن الحذف المقترح لجريمة الفصل العنصري في مشروع المدونة. |
Dadas las funciones que se han atribuido a su sexo, la mujer, en mucha mayor medida que el hombre, tendrá que compensar la falta de esos servicios. | UN | وسوف يتعين على المرأة أكثر من الرجل، نظرا لما تقوم به من أدوار تتعلق بجنسها، أن تعوض عن الافتقار لتلك الخدمات. |
Esto representa el 10% del total de reclusos en estas condiciones, pero no alcanza a compensar la llegada constante de nuevos reclusos ni la falta de enjuiciamientos. | UN | ولكن ذلك لم يكن كافيا للتقليل من أثر التدفق المطرد للمحتجزين الجدد أو التعويض عن نقص عدد المحاكمات. |
Se documenta el auge de las organizaciones de microfinanciación para compensar la exclusión de la mujer del sector estructurado. | UN | ويوثّق صعود منظمات التمويل البالغ الصغر من أجل التعويض عن استبعاد المرأة من القطاع الرسمي. |
Los bancos de propiedad estatal han demostrado su capacidad de recuperación para compensar la contracción del crédito y promover la competencia en los mercados oligopólicos. | UN | وقد أثبتت المصارف المملوكة للدولة قدرتها على التعويض عن الضائقة الائتمانية وتشجيع المنافسة في أسواق احتكارية. |
Esto se aplicaría, por ejemplo, cuando los bienes hubieran resultado dañados o destruidos o como forma de compensar la pérdida del acceso a los bienes mientras fue imposible acceder a ellos. | UN | وهذا من شأنه أن يغطي، على سبيل المثال، حالات تلف الممتلكات أو تدميرها، أو التعويض عن عدم إمكانية الوصول إلى الممتلكات طوال فترة تعذر الوصول إليها. |
La Oficina trata de compensar la falta de personal con cargo al presupuesto ordinario mediante la contratación de personal en puestos financiados con cargo a recursos extrapresupuestarios, cuando dichos recursos se encuentran disponibles, a veces a corto plazo. | UN | وتسعى المفوضية إلى التعويض عن الافتقار إلى موظفين ممولين من الميزانية العادية عن طريق تعيين موظفين في وظائف ممولة من موارد خارجة عن الميزانية متى أتيحت تلك الموارد، لمدد قصيرة في بعض الأحيان. |
Quizá para compensar la falta de movimiento de mis manos. | Open Subtitles | ربما كنوع من التعويض عن فقد يدي لمهارتها |
La rehabilitación puede abarcar medidas para proporcionar o restablecer funciones o para compensar la pérdida o la falta de una función o una limitación funcional. | UN | من أداء الوظائف و/أو استعادة الوظائف المفقودة، أو الى التعويض عن فقدانها أو انعدامها أو عن قصور وظيفي. |
Preocupada también por el hecho de que los saldos excedentes de la Cuenta Especial para la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano se hayan utilizado para sufragar gastos de la Fuerza a fin de compensar la falta de ingresos resultante del no pago o el pago tardío de sus cuotas por los Estados Miembros, | UN | وإذ يقلقها أيضا أن اﻷرصدة الفائضة في الحساب الخاص للقوة قد صرفت في تغطية نفقات القوة بغية التعويض عن نقص اﻹيرادات الناشئ عن عدم تسديد دول أعضاء لاشتراكاتها أو تأخرها في تسديدها، |
No obstante, se puede proporcionar a los países menos adelantados una prima equivalente al 6% de sus CIP para compensar la disminución resultante de la eliminación de los puntos complementarios. | UN | بيد أنه يمكن منح علاوة ﻷقل البلدان نموا نسبتها ٦ في المائة من أرقام التخطيط اﻹرشادية الخاصة بها للتعويض عن التخفيض الناجم عن إلغاء النقاط التكميلية. |
Lo que han hecho es muy útil, pero no es suficiente para compensar la carga que éstos imponen a nuestras comunidades. | UN | وما قدمته هذه مفيد جدا ولكنه لا يكفي للتعويض عن اﻷعباء التي يلقيها اللاجئون على عاتق مجتمعاتنا. |
Los tipos de interés se ajustan regularmente para compensar la inflación. | UN | ويجري تعديل أسعار الفائدة بصورة منتظمة للتعويض عن التضخم. |
No fue suficiente para compensar la declinación económica ocurrida a partir de 1990 ni para disminuir la pobreza generalizada. | UN | ولم يكن ذلك كافيا لا للتعويض عن التدهور الاقتصادي منذ عام ١٩٩٠ ولا للتخفيف من انتشار الفقر. |
A juicio de la FICSA, las remuneraciones del cuadro orgánico deberían aumentarse en términos reales en un 25% para compensar la pérdida de poder adquisitivo en los últimos 15 años. | UN | ويعتقد الاتحاد أنه ينبغي زيادة مرتبات الفئة الفنية بالقيمة الحقيقية بنسبة ٢٥ في المائة للتعويض عن خسارة القدرة الشرائية على مدى السنوات اﻟ ١٥ الماضية. |
Sin embargo, no podrían reemplazar ni compensar la lamentable disminución de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | إلا أنه ليس بإمكان هذه اﻵليات أن تحل محل المساعدة اﻹنمائية الرسمية، ولا أن تعوض عن الانخفاض المؤسف الذي طرأ عليها. |
Para compensar la pérdida de horas de clase, se distribuyeron a todas las escuelas materiales autodidácticos. | UN | وللتعويض عن الوقت الدراسي الضائع، تم توزيع مواد للتعلم الذاتي على جميع المدارس. |
No obstante, por importante que ello sea, nada puede compensar la falta de determinación de nosotros, las Naciones Unidas, para hacer todo lo posible por poner fin a las tragedias actuales y prevenir los futuros crímenes de lesa humanidad. | UN | ولكن بقدر ما يكتسي ذلك من أهمية، لا يمكن لشيء أن يعوض عن افتقارنا، نحن الأمم المتحدة، إلى الإصرار على بذل قصارى جهدنا لوقف المآسي الحالية ومنع اقتراف الجرائم ضد الإنسانية في المستقبل. |
Cuando los instructores y alumnos se les permitía volver a los centros, se aplicaban planes correctivos con el fin de compensar la pérdida de tiempo de aprendizaje. | UN | ويفترض تنفيذ خطط علاجية للمساعدة في تعويض الوقت التدريبي الضائع حالما يسمح للمدربين والمتدربين بالعودة الى المراكز. |
Podría argüirse que en muchas situaciones la voluntad y el compromiso políticos y un amplio consenso en favor del cambio podrían compensar la parte faltante en cuanto a tradiciones políticas y legales. | UN | ويمكن القول إنه في العديد من الحالات، فإن الإرادة السياسية والالتزام بالإضافة إلى توافق الآراء الواسع من أجل التغيير قد تعوّض ما تفتقده التقاليد السياسية والقانونية فقط. |