Las presiones competitivas que ejercían los inversores extranjeros podían ciertamente estimular a las compañías nacionales a hacerse más competitivas. | UN | وبالفعل بإمكان الضغوط التنافسية التي يمارسها المستثمرون الأجانب أن تحفز الشركات المحلية على زيادة قدراتها التنافسية. |
Igualmente, resulta urgente evitar las visiones competitivas que pueden debilitar la labor de la Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | وعلينا أيضا تفادي النُهُج التنافسية التي قد تضعف عمل اللجنة. |
Vemos que un mundo cada vez más especializado justamente requiere que aprovechemos las ventajas competitivas que pueden ofrecer los sistemas económicos regionales como el SELA. | UN | فالعالم اﻷكثر تخصصا يحتاج الى المزايا التنافسية التي يمكن أن تتيحها المنظومات الاقتصادية اﻹقليمية، مثل المنظومـة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية. |
Se sabía que los niveles de remuneración ofrecidos por otros empleadores internacionales, como las instituciones de Bretton Woods y ciertas otras organizaciones intergubernamentales regionales, eran más competitivas que las del régimen común. | UN | ومن المعروف أن مستويات اﻷجور التي يقدمها أرباب اﻷعمال الدوليون اﻵخرون، مثل مؤسسات بريتون وودز وبعض المنظمات الحكومية الدولية اﻹقليمية اﻷخرى، أكثر تنافسية من اﻷجور السارية في النظام الموحد. |
Reconociendo que, en las democracias modernas se requiere una considerable cantidad de recursos para realizar campañas electorales competitivas que permitan a los partidos políticos dar la difusión más amplia posible a sus plataformas políticas lo más ampliamente posible es muy considerable, | UN | واعترافا منها بالحاجة إلى موارد كبيرة في الديمقراطيات الحديثة لإطلاق الحملات الانتخابية التنافسية التي تتيح للأحزاب السياسية إطلاع الجمهور على مقترحاتها في مجال السياسة العامة على أوسع نطاق ممكن، |
Es importante que transformen la estructura de sus economías favoreciendo el desarrollo de las industrias competitivas que manufacturan productos de elevado valor añadido a fin de alcanzar un crecimiento económico más sostenible. | UN | ومن المهم أن تحول البلدان النامية غير الساحلية هيكل اقتصاداتها من خلال تعزيز تنمية الصناعات التنافسية التي تنتج منتجات ذات قيمة مضافة عالية لتحقيق المزيد من النمو الاقتصادي المستدام. |
Será necesario que se establezcan mecanismos concretos y que se coordinen a escala internacional para que las decisiones normativas tengan el máximo efecto y poner coto a la especulación y a las ventajas competitivas que podrían surgir de otro modo si los países buscaran soluciones individualmente. | UN | وتقوم الحاجة إلى تنفيذ آليات محددة وتنسيقها دوليا بغية تعظيم تأثير القرارات المتعلقة بالسياسات والحد من نطاق المضاربة والمكاسب التنافسية التي قد تظهر في غياب ذلك حينما تسعى البلدان إلى حلول فردية. |
Todas esas exenciones tienen por finalidad esencial la protección de las industrias nacionales frente al aumento de la competencia, por partirse del supuesto de que las exenciones se aplican a industrias no competitivas que tienen pocas ventajas comparativas. De ahí que no tengan consecuencias para el comercio internacional. | UN | وتهدف جميع هذه الاستثناءات أساسا إلى حماية الصناعات المحلية من المنافسة المتزايدة، مما يعني أنها تنطبق على الصناعات غير التنافسية التي لا تتمتع سوى بقدر ضئيل من المزايا النسبية، وبالتالي لا يكون لهذه الاستثناءات أي تأثير على التجارة الدولية. |
El segundo objetivo de la nueva orientación consiste en proteger la agricultura, mediante una limitación de las importaciones de los productos agrícolas competidores y en seleccionar y proteger las industrias competitivas que tienen capacidad de exportación. | UN | ٩ - والهدف الثاني للوجهة الاقتصادية الجديدة هو حماية الزراعة عن طريق الحد من واردات المنتجات الزراعية المنافسة واختيار وحماية الصناعات التنافسية التي لديها إمكانيات تصديرية. |
i) Informe sobre las ventajas competitivas que obtienen ciertos navieros a raíz de la inobservancia de las reglas y normas internacionales aplicables | UN | (ط) التقرير المتعلق بالمزايا التنافسية التي يتمتع بها بعض ملاك السفن نتيجة لعدم مراعاة القواعد والمعايير الدولية الواجبة التطبيق(74) |
En este documento se examinan las diversas motivaciones de los navieros de los países de la OCDE para transferir sus buques a los registros de otros países y se evalúan algunas de las ventajas competitivas que obtienen a raíz de esa decisión. | UN | 207- يدرس هذا التقرير شتى بواعث ملاك السفن في المنظمة إلى تغيير أعلام سفنهم إلى أعلام دول غير أعضاء في المنظمة ويقيّم بعض المزايا التنافسية التي يحققونها من اتخاذهم هذا القرار. |
49. Las empresas que no puedan adaptarse a los cambios estructurales propiciados por la globalización y las TIC podrían quedar marginadas si hacen caso omiso de las ventajas competitivas que ofrecen la tecnología y los mercados de mayor tamaño. | UN | 49- والشركات التي تعجز عن التكيف مع التغييرات البنيوية المرتبطة بالعولمة وبتكنولوجيات المعلومات والاتصالات ربما تتعرض للتهميش إن هي أغفلت الميزة التنافسية التي توفرها التكنولوجيا مرتبطة بأسواق أكبر. |
Por ejemplo, cuando una empresa transnacional de un país en desarrollo efectúa inversiones directas en el exterior, eso puede servir para adquirir nuevos conocimientos y ventajas competitivas que luego pueden ser absorbidos por la empresa matriz y el país de origen mediante diversos mecanismos. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أن من شأن الاستثمار الأجنبي المباشر الذي توجِّهه إلى الخارج شركة عبر وطنية تابعة لبلد من البلدان النامية أن يؤمِّن اكتساب المعارف الأجنبية والمزايا التنافسية التي يمكن بعد ذلك للشركة الأم ولبلد المنشأ استيعابها من خلال آليات مختلفة. |
El orador está de acuerdo con el representante de Hungría en que el proyecto de convención sobre la financiación por cesión de créditos puede reducir al mínimo las desventajas competitivas que han experimentado las partes interesadas de los países en desarrollo o los países con economías de transición. | UN | ٦٤ - وأعرب عن اتفاقه مع ممثل هنغاريا على أن مشروع اتفاقية اﻹحالة في التمويل بالمستحقات يمكن أن يقلل إلى أدنى حد المساوئ التنافسية التي تعانيها اﻷطراف المنتمية للبلدان النامية أو لبلدان تمر بمرحلة انتقالية. |
7. Estos países también pueden aprovechar las oportunidades que brinda el comercio electrónico para explotar las ventajas competitivas que no podían utilizarse en la " vieja economía " . | UN | 7- ويمكن أن تستفيد البلدان النامية كذلك من الفرص التي توفرها التجارة الإلكترونية لاستغلال المزايا التنافسية التي لم يكن استخدامها ممكناً في " الاقتصاد القديم " . |
j) Examen de las ventajas competitivas que pueden obtener los buques inscritos en segundos registros disponibles en determinados países miembros de la OCDE | UN | (ي) دراسة المزايا التنافسية التي ستحققها في نهاية المطاف السفن المسجلة في إطار السجلات الثانية المتاحة في بعض البلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي |
Gracias a eso, las ventajas competitivas que Alemania ha obtenido recientemente con sus reformas económicas quedan protegidas por el euro contra las devaluaciones de las monedas que las contrarrestarían dentro de la zona del euro. Se trata de una buena noticia. | News-Commentary | لهذا السبب فإن الميزات التنافسية التي اكتسبتها ألمانيا مؤخراً بعد الإصلاحات الاقتصادية التي نفذتها، أصبح اليورو يتولى حمايتها من تخفيضات العملة الموازنة داخل منطقة اليورو. وهي أنباء طيبة بكل تأكيد. ذلك أن القدرة على المنافسة التي تحسنت بفضل اليورو تبشر بالخير فيما يتصل بالتوقعات الاقتصادية لألمانيا على الأمد المتوسط. |
Los jefes de oficina/directores de división pueden autorizar niveles de remuneración más elevados cuando las tasas de mercado sean más competitivas que las comprendidas en las franjas de remuneración del UNICEF. | UN | يجوز لرؤساء المكاتب/لمديري الشُّعَب الموافقة على معدلات أعلى في الحالات التي تكون فيها المعدلات السائدة في السوق أكثر تنافسية من مبالغ نطاقات الأجور. |
Los jefes de oficina/directores de división pueden autorizar niveles de remuneración más elevados cuando las tasas de mercado sean más competitivas que las comprendidas en las franjas de remuneración del UNICEF. | UN | يجوز لرؤساء المكاتب/لمديري الشُّعَب الموافقة على معدلات أعلى في الحالات التي تكون فيها المعدلات السائدة في السوق أكثر تنافسية من مبالغ نطاقات الأجور. |
3. Bostwana se propone transformar las empresas locales en entidades sostenibles y competitivas que puedan ofrecer empleo a la población. | UN | 3- وتسعى بوتسوانا إلى تحويل الشركات المحلية إلى كيانات قابلة للاستمرار وقادرة على المنافسة وعلى توفير وظائف لمواطنيها. |
49. Pese a los esfuerzos realizados, preocupaban al CRC las condiciones sumamente competitivas que prevalecían en el sistema educativo. | UN | 49- على الرغم مما بُذل من جهود، تشعر لجنة حقوق الطفل بالقلق إزاء ظروف المنافسة القاسية التي لا تزال منتشرة في نظام التعليم. |