Ese complejo fenómeno tiene que analizarse detenidamente. | UN | وينبغي أن تُحلل تلك الظاهرة المعقدة تحليلاً دقيقاً. |
Solamente una estrategia amplia que aborde todos los aspectos de este complejo fenómeno nos permitirá cumplir nuestros compromisos. | UN | ولن نتمكن من الوفاء بالتزاماتنا إلا عن طريق وضع استراتيجية شاملة تعالج جميع جوانب هذه الظاهرة المعقدة. |
Claro, un nuevo programa de trabajadores invitados no resolverá el 100 % de este complejo fenómeno. | TED | بطبيعة الحال، برنامج جديد للعامل الضيف لن يحل هذه الظاهرة المعقدة بنسبة 100 في المئة. |
La Conferencia, que reunió a representantes del Canadá, los Estados Unidos de América, México, los cinco Estados centroamericanos, Belice y Panamá, se convocó con el fin de abordar el complejo fenómeno de la migración adoptando un enfoque conjunto y global. | UN | وهذا المؤتمر، الذي جمع ممثلين من كندا والولايات المتحدة اﻷمريكية والمكسيك ودول أمريكا الوسطى الخمس وبليز وبنما، قد عقد لتناول الظاهرة المعقدة الخاصة بالهجرة عن طريق اتباع نهج مشترك وشامل. |
Consciente de que el proceso de mundialización y liberalización, la creciente interdependencia de las economías y la marginación cada vez mayor de los países en desarrollo respecto de la economía mundial han contribuido al movimiento de grandes corrientes de población entre países e intensificado el complejo fenómeno de la migración internacional, | UN | " وإذ تدرك أن عملية العولمة وتحرير التجارة، بما في ذلك زيادة استقلالية الاقتصادات، وكذلك زيادة تهميش البلدان النامية في الاقتصاد العالمي، قد أسهمتا في حدوث تدفقات كبيرة لﻷشخاص بين البلدان، وفيما بينها، وفي تكثيف ظاهرة الهجرة الدولية المعقدة، |
La Conferencia, que reunió a representantes del Canadá, los Estados Unidos de América, México, los cinco Estados centroamericanos, Belice y Panamá, se convocó con el fin de abordar el complejo fenómeno de la migración adoptando un enfoque conjunto y global. | UN | وهذا المؤتمر، الذي جمع ممثلين من كندا والولايات المتحدة اﻷمريكية والمكسيك ودول أمريكا الوسطى الخمس وبليز وبنما، قد عُقد لتناول الظاهرة المعقدة الخاصة بالهجرة عن طريق اتباع نهج مشترك وشامل. |
En vista de que un elemento fundamental que conforma las políticas de población es el fenómeno migratorio, acoge con satisfacción la decisión adoptada por la Comisión de Población y Desarrollo de que su 30º período de sesiones se dedique al análisis de tan complejo fenómeno. | UN | ونظرا لما للهجرة من أهمية أساسية في السياسات السكانية، فإنه يرحب بقرار لجنة السكان والتنمية القاضي بتخصيص دورتها الثلاثين لتحليل هذه الظاهرة المعقدة. |
La magnitud del costo de la lucha contra la desertificación era difícil de determinar debido al carácter multisectorial de las actividades y la escasez de recursos asignados a la evaluación de este complejo fenómeno. | UN | ومن الصعب تحديد تكلفة مكافحة التصحر نظراً إلى طبيعة هذه الأنشطة الشاملة لعدة قطاعات وإلى شُح الموارد المخصصة لتقييم هذه الظاهرة المعقدة. |
El complejo fenómeno de las migraciones internacionales responde a un sencillo principio: los flujos migratorios se generan como consecuencia de las desigualdades socioeconómicas, de bienestar y de derechos humanos. | UN | 51 - وتستجيب الظاهرة المعقدة للهجرة الدولية لمبدأ بسيط: تتأتّى تدفقات المهاجرين نتيجة لأوجه عدم المساواة والتفاوت في الرفاه وحقوق الإنسان على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي. |
Marruecos y España han resuelto pedir la convocación de una reunión a nivel ministerial de países africanos y europeos para examinar este complejo fenómeno en todos sus aspectos. | UN | وأعلن أن المغرب وأسبانيا قررا الدعوة إلى عقد مؤتمر على المستوى الوزاري للبلدان الأفريقية والأوروبية لدراسة هذه الظاهرة المعقدة من جميع جوانبها. |
44. La Ley de estupefacientes Nº 23737 de 1989, constituye una herramienta global para enfrentar el complejo fenómeno del tráfico y consumo de sustancias psicoactivas, en tanto que enmarca las figuras delictivas y sus penas y dispone medidas tanto de carácter curativo como educativo. | UN | ٤٤- ويشكل قانون المخدرات ٧٣٧٢٣ لعام ١٩٨٩ أداة شاملة لمواجهة الظاهرة المعقدة للاتجار بالمخدرات واستهلاكها، إذ انه يحدد اﻷفعال الجرمية والعقوبات العائدة لها ويضع تدابير ذات طابع علاجي وتربوي. |
La fase de consolidación de las instituciones responsables de garantizar la seguridad pública se da en el contexto de mayores demandas derivadas del complejo fenómeno delincuencial que caracteriza el período de transición que vive el país. | UN | ٧٤ - أما تدعيم المؤسسات المسؤولة عن حفظ اﻷمن العام فيأتي داخل إطار المطالب الرئيسية المنبثقة عن الظاهرة المعقدة للجريمة التي تميز فترة الانتقال التي يعيشها البلد. |
Estas conferencias mundiales, organizadas bajo los auspicios de las Naciones Unidas, han centrado la atención en el complejo fenómeno del desarrollo en las esferas política, económica, social, cultural, ambiental, jurídica y esferas conexas, de una forma global. | UN | وهذه المؤتمرات العالمية التي تنظم برعاية اﻷمم المتحدة تركز اهتمامها بطريقة كلية على الظاهرة المعقدة المتعلقة بالتنمية في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية والقانونية وما يتصــل بهــا من ميادين. |
El éxito en la gestión de este complejo fenómeno se halla vinculado con nuestra capacidad para diseñar un marco iberoamericano de migraciones basado en la canalización ordenada y la regularización inteligente de los flujos migratorios, la cooperación contra el tráfico y la trata de personas, y, además, en la responsabilidad de cada país por el diseño de las políticas públicas al respecto. | UN | والنجاح في التعامل مع هذه الظاهرة المعقدة متصل بقدرتنا على تصميم إطار للهجرة الأيبيرية الأمريكية يستند إلى قنوات مُمنهجة للهجرة وتنظيم ذكي لتدفقات المهاجرين والتعاون في مكافحة تهريب البشر والاتجار بهم، فضلا عن مسؤولية كل بلد عن وضع سياسات عامة في هذا الشأن. |
Los desiguales beneficios de la globalización y la liberalización han contribuido a los grandes desplazamientos de personas entre países y a la intensificación del complejo fenómeno de las migraciones internacionales. | UN | 69 - إن المنافع غير المتكافئة للعولمة والتحرير قد ساهمت في الانتقال الواسع النطاق للأفراد بين البلدان، وفي تفاقم الظاهرة المعقدة للهجرة الدولية. |
El complejo fenómeno del consumo de drogas, el uso indebido de drogas y las toxicomanías requiere conocer los aspectos relativos a la prevención, la educación, el tratamiento y el cumplimiento de la ley, y unos conocimientos sobre ciencias básicas, ciencias conductuales, formulación de políticas, prestación y coordinación de servicios y sistemas de información en materia de gestión. | UN | إن الظاهرة المعقدة لتعاطي المخدرات وإساءة استعمالها وإدمانها تتطلب معرفة الوقاية والتوعية والعلاج وإنفاذ القوانين، مع فهم العلوم الأساسية، وعلم السلوك، ووضع السياسات، وتنسيق الخدمات وتوفيرها، ونظم المعلومات الإدارية. |
22. En ese contexto, el Relator Especial señala la posición excepcional de la Unión Europea respecto de la gestión del complejo fenómeno de un sistema migratorio común. | UN | 22- وفي هذا السياق، يلاحظ المقرر الخاص الموقف الفريد للاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بإدارة هذه الظاهرة المعقدة للنظام المشترك للهجرة. |
Es más, se ha argumentado con razón que este complejo fenómeno fue concebido precisamente para evadir el marco jurídico de protección de los derechos humanos. | UN | وإضافة إلى ذلك، ذهب البعض إلى القول وهم على صواب أن هذه الظاهرة المعقدة " إنما وجدت عمداً للتملص من الإطار القانوني لحماية حقوق الإنسان " (70). |