ويكيبيديا

    "complicar la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تعقيد
        
    • تعقّد
        
    • تُعقِّد
        
    • أن يعقّد
        
    Esto puede solamente complicar la situación y agravar la triste situación del pueblo afgano, que desea la paz para retornar a su país. UN وهذا عمل لا يؤدي إلا إلى تعقيد الحالة وزيادة بؤس الشعب اﻷفغاني الذي يتطلع الى عودة السلام الى دياره.
    El programa de la Comisión ya está demasiado lleno y añadir más temas solo contribuirá a complicar la labor de la Comisión. UN وقال إن جدول أعمال اللجنة مكتظ فعلا للغاية، ولن تؤدي إضافة بعض البنود إلا إلى تعقيد أعمال اللجنة.
    Así y todo, ha quedado completamente claro que el uso de la fuerza no han hecho sino complicar la tarea de resolver el problema del Iraq. UN على أنه قد أصبح من الواضح تماما اﻵن أن استخدام القوة لم يسفر إلا عن تعقيد مهمة حل مشكلة العراق.
    Por todo ello, no le parecía necesario el tratado modelo, que parecía establecer un marco separado de la Convención y vendría a complicar la cuestión. UN وعليه، فلا حاجة إلى المعاهدة النموذجية التي يبدو أنها تنشئ إطاراً آخر منفصلاً عن الاتفاقية، ومن شأنها أن تعقّد الأمور.
    Elementos como las " normas esenciales " , la " razón de ser " , la " estructura general " o el " equilibrio convencional " , que son comunes a ambas alternativas, no aclaran nada en lo sustancial y podrían incluso complicar la definición del objeto y fin del tratado. UN وثمة عناصر من قبيل " القواعد اللازمة " و " سبب الوجود " و " الهيكل العام " أو " توازن المعاهدة " وهي عناصر مشتركة بين كلا البديلين ولكنها لا تضيف توضيحاً ملموساً وربما قد تُعقِّد تعريف هدف ومقصد المعاهدة.
    Algunas delegaciones expresaron dudas sobre esta sugerencia, pues podía complicar la concertación del pacto de arbitraje. UN وأُبديَ بعض التردد بخصوص هذا الاقتراح لأن من شأنه أن يعقّد إبرام اتفاق التحكيم.
    Mientras tanto, nos oponemos a que intervengan en la controversia países que no sean de la región, ya que ello no haría más que complicar la situación. UN وفي غضـون ذلك، نحن نعارض تدخل دول من خارج المنطقة في الـنزاع، وهو لن يؤدي إلا إلى زيادة تعقيد المسألة.
    Un número excesivo de elementos no hará sino complicar la tarea del juez. UN ولن تؤدي كثرة العناصر سوى إلى تعقيد مهمة القضاة.
    La secretaría ha optado por dejar espacios en blanco a fin de no complicar la lectura de los cuadros. UN وقد اختارت الأمانة ترك الحيّزات فارغة لتجنب تعقيد عملية قراءة الجداول.
    La decisión del Tribunal, adoptada prescindiendo de la larga historia del proceso que ha tenido lugar en las Naciones Unidas, sólo ha venido a complicar la búsqueda de una reconciliación en la cuestión de la isla. UN وقرار المحكمة الذي اتخذ بمعزل عن التاريخ الطويل لعملية الأمم المتحدة أدى فقط إلى تعقيد البحث عن المصالحة في الجزيرة.
    Habida cuenta de la naturaleza de la sociedad saharaui y de los obstáculos infranqueables con que tropieza el establecimiento de las listas electorales, lo único que hará será complicar la crisis. UN وإنه، نظرا إلى طبيعة المجتمع الصحراوي، والعقبات الهائلة التي تعترض سبيل إقرار سجلات الناخبين، سيؤدي إلى تعقيد الأزمة.
    La naturaleza del ataque puede complicar la respuesta al presunto empleo de un arma biológica o toxínica. UN يمكن أن تتسبب طبيعة سيناريو الهجوم في تعقيد عملية التصدي لادعاء استخدام سلاح بيولوجي أو تكسني.
    Algunos miembros opinaron que la decisión de la Liga de los Estados Árabes de conceder oficialmente representación a la oposición siria no haría más que complicar la cuestión y no facilitaría un arreglo político. UN وأعرب بعض الأعضاء عن رأي مفاده أن قرار جامعة الدول العربية منح المعارضة تمثيلاً رسمياً لن يؤدي إلا إلى تعقيد المسألة ولن يساهم في تيسير التوصل إلى تسوية سياسية.
    Esto puede complicar la adopción de medidas eficaces de gestión de los riesgos. UN ويمكن أن يؤدي ذلك إلى تعقيد فعالية جهود إدارة الأخطار.
    Parece que todo lo que hago es complicar la vida de mis padres. Open Subtitles فقط أشعر أن كل ما أفعله هو تعقيد حياة والدايّ
    Varias delegaciones subrayaron también que el recurrir a medidas como la aplicación de sanciones y el uso de la fuerza sería contraproducente, ya que éstas sólo servían para complicar la situación. UN وأكد عدد من الوفود أيضا على أن الاعتماد على تدابير مثل الجزاءات واستعمال القوة سيؤدي إلى عكس النتيجة المرجوة نظرا ﻷنها لن تؤدي إلا إلى تعقيد الحالة.
    Como el derecho internacional no afecta las normas relativas a los plazos de prescripción para esos crímenes, la diversidad de las opiniones nacionales podría complicar la cooperación entre los Estados y la corte. UN وحيث أن القانون الدولي لا يؤثر في القواعد المتعلقة بفترات التقادم بشأن هذه الجرائم فيمكن أن تؤدي وجهات النظر الوطنية المختلفة الى تعقيد التعاون بين الدول والمحكمة.
    Las diferencias que lo enfrentan con algunos de sus vecinos no han hecho sino complicar la situación, especialmente por lo que se refiere a la rehabilitación económica, que también se ha visto obstaculizada por el régimen de sanciones impuesto hasta hace poco a la República Federativa de Yugoslavia. UN وكانت الخلافات بينه وبين بعض جيرانه عامل تعقيد آخر، خصوصا فيما يتعلق بإنعاش البلد اقتصاديا الذي أعاقته مجموعة الجزاءات التي كانت سارية حتى وقت قريب على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Según una segunda opinión, y a fin de no complicar la labor de la Comisión, el tema no debería extenderse a la protección ofrecida por las organizaciones internacionales. UN واستنادا إلى وجهة نظر ثانية، لا ينبغي أن يشمل الموضوع الحماية التي تقدمها المنظمات الدولية، كيما لا يجرى تعقيد مهمة اللجنة.
    La prestación directa de AOD a un proyecto de APP no siempre era fácil, ya que podía complicar la transferencia o asignación de los riesgos al hacer que interviniese un actor más. UN وليس استخدام المساعدة الإنمائية الرسمية في مشاريع الشراكة هذه أمراً مباشراً في جميع الأحيان، إذ من الممكن أن يؤدي ذلك إلى تعقّد عملية نقل أو توزيع المخاطر نتيجة لإدخال عامل إضافي إلى العناصر الأصلية.
    Ello plantea el peligro de una disociación entre el responsable de las funciones y el personal que debe supervisar, lo que puede complicar la dirección, coordinación e integración de la prestación de servicios, y poner en peligro la eficiencia de las operaciones y la responsabilidad por ellas. UN ويثير ذلك احتمال حدوث انفصال بين الرئيس الوظيفي والموظف الذي يتعين أن يشرف عليه. وهذه الحالة قد تعقّد إدارة تقديم الخدمات وتنسيقها وتكاملها وتنطوي، بالتالي، على خطر التقليل من نجاعة العمليات والمساءلة فيها.
    Se afirmó, no obstante, que el tratar los bienes de una empresa en estatutos separados podría plantear problemas de ejecución y complicar la venta de la empresa como negocio en marcha. UN بيد أنه ذُكر أن معالجة موجودات منشأة ما في قوانين تشريعية منفصلة يمكن أن يثير مشاكل في إنفاذ القانون ويمكن أن يعقّد بيع المنشأة باعتبارها مؤسسة ناجحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد