En muchos casos, estos elementos gozan de la protección de grupos políticos; en otros casos, su responsabilidad se diluye en el anonimato o en la complicidad de la población de las barriadas. | UN | وهم يحصلون في العديد على الحماية من المجموعات السياسية أو يختفون وراء الغفلية أو وراء تواطؤ سكان البلدات. |
Estos son apenas unos pocos ejemplos de la complicidad de Siria con el terror. | UN | وهذه مجرد أمثلة قليلة على تواطؤ سورية مع الإرهاب. |
Además, el traspaso de los servicios penitenciarios al Ministerio de Justicia no ha modificado en nada la complicidad de estos servicios. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تحويل دوائر إدارة السجون لتشرف عليها وزارة العدل لم يأتِ بأي تغيير في تواطؤ تلك الدوائر. |
Además, las riquezas naturales del Territorio están siendo saqueadas continuamente con la complicidad de otros, como la Unión Europea. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري باستمرار نهب الثروات الطبيعية للإقليم بالتواطؤ مع جهات أخرى مثل الاتحاد الأوروبي. |
La complicidad de las autoridades y del ejército ugandés es pues manifiesta. | UN | وبالتالي فإن تورط السلطات والقوات اﻷوغندية أمر ثابت. |
La complicidad de las víctimas hace aún más compleja la obtención de pruebas. | UN | ويزيد تواطؤ الضحايا عملية البحث عن الأدلة تعقيداً. |
Se denunció la complicidad de los paramilitares en algunas de esas acciones. | UN | وأبلغ في البعض من هذه الحالات عن تواطؤ عناصر الجماعات شبه العسكرية. |
Este caso demuestra la complicidad de algunos agentes, a ambos lados de la frontera. | UN | وتثبت هذه الحالة تواطؤ بعض الأفراد من كلا جانبي الحدود. |
En algunos casos, se ha denunciado la complicidad de oficiales rwandeses en esas actividades de reclutamiento. | UN | وفي بعض الحالات، أفيدَ عن تواطؤ مسؤولين روانديين في هذا التجنيد. |
El Grupo observó fuertes indicios de un alto nivel de protección, y en algunos casos complicidad, de | UN | وتلقى الفريق دلائل قوية تشير إلى أن الحماية توفر من أوساط عليا، وإلى وجود تواطؤ في بعض الحالات من جانب مسؤولين |
Sin embargo, también es un reflejo de la complicidad de altos funcionarios en la administración de Puntlandia. | UN | غير أن ذلك يعكس أيضا تواطؤ كبار الشخصيات في إدارة بونتلاند. |
También deberán vigilar la posible complicidad de los Estados y otros agentes en ejecuciones ilícitas. | UN | وينبغي لها أيضا أن ترصد مسألة احتمال تواطؤ دول وجهات فاعلة أخرى في إعدامات غير مشروعة. |
La corrupción en gran escala entraña grades sumas de dinero y supone la participación o la complicidad de funcionarios que ocupan altos cargos. | UN | فالفساد الكبير ينطوي على مبالغ طائلة من المال ويقتضي مشاركة أو تواطؤ مسؤولين رفيعي المستوى. |
A tal efecto, la red se benefició de la complicidad de numerosas empresas extranjeras especializadas en la producción de equipo, armas y material conexo para el mantenimiento del orden público. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، استفادت الشبكة من تواطؤ العديد من الشركات الأجنبية المتخصصة في إنتاج المعدات والأسلحة وما يتصل بها من الأعتدة الموجهة لأغراض إنفاذ القانون. |
El Procurador reconoce, sin embargo, la utilización de mercenarios rusos por parte de Azerbaiyán, con la complicidad de los servicios de reclutamiento militar rusos. | UN | ومع ذلك يعترف المدعي العام باستخدام اﻷذربيجانيين لمرتزقة روس بالتواطؤ مع دوائر التسجيل العسكري الروسية. |
Se trata de un acto de terrorismo perpetrado deliberadamente por el Gobierno de los Estados Unidos de América con pretextos futiles y carentes de fundamento, inventados por entero por las autoridades norteamericanas con la complicidad de los gobernantes de Kuwait. | UN | انه عمل ارهابي قامت به حكومة الولايات المتحدة الامريكية بصورة متعمدة وتحت ذرائع واهية ولا أساس لها. اختلقتها اﻷجهزة اﻷمريكية بالتواطؤ مع حكام الكويت. |
Su red, de nuevo con la complicidad de los inevitables ex generales Baramato y Nzimbi, suministraba armas a los guerrilleros de Nyangoma entre 1993 y 1995. | UN | وشبكتها هي التي كانت تُمد بالأسلحة رجال المقاومة السرية في نيانغوما بين عامي 1993 و 1995، بالتواطؤ أيضا مع الجنرالين السابقين باراموتو نزيمبي اللذين لا يمكن التخلص منهما. |
La Comisión recomienda que el Consejo de Seguridad pida al Gobierno del Zaire que investigue la presunta complicidad de su propio personal y funcionarios en la adquisición de armas en Seychelles en junio de 1994. | UN | ٨٨ - وتوصي اللجنة بأن يدعو مجلس اﻷمن حكومة زائير إلى أن تحقق في إمكانية تورط موظفيها وأعوانها في شراء أسلحة من سيشيل في حزيران/يونيه ١٩٩٤. |
El primer informe del periodista a la agencia noticiosa de Moscú D-press sobre la posible complicidad de la parte azerbaiyana en los delitos le costó la vida a Mustafaev, quien fue muerto no lejos de Agdam en circunstancias que siguen sin explicación. | UN | وأول تقرير أرسله إلى وكالة أنباء موسكو " د - برس " عن احتمال تورط الجانب الأذربيجاني في هذه الجرائم كلفه حياته: فقد قتل في منطقة غير بعيدة عن أغدام في ظل ظروف لم تفسر حتى الآن. |
Los Principios Rectores se refieren al derecho penal internacional en su definición de la complicidad de las empresas en violaciones de los derechos humanos. | UN | وتشير المبادئ التوجيهية إلى القانون الجنائي الدولي في تحديده لتواطؤ الشركات في انتهاكات حقوق الإنسان. |
Con total impunidad y con la complicidad de las autoridades, varias organizaciones de carácter terrorista, como la Fundación Nacional Cubano-Americana, organizan y financian el reclutamiento de mercenarios que se emplean contra Cuba. | UN | وبإفلات كامل من القصاص وبتواطؤ السلطات، قامت منظمات مختلفة ذات طبيعة إرهابية، مثل المؤسسة الوطنية الأمريكية الكوبية، بتنظيم وتمويل تجنيد المرتزقة لاستخدامهم ضد كوبا. |
No siempre está claro si la impunidad se debe a una falta de capacidad o si incluso refleja un cierto grado de complicidad de algunos sectores del aparato del Estado. | UN | وليس من الواضح دائماً ما إذا كان الإفلات من العقاب يأتي نتيجة قصور في القدرات أو يعكس درجة معينة من التواطؤ من جانب بعض هيئات الدولة. |
A pesar de lo señalado en la Memoria del Secretario General, la crisis económica y financiera mundial del capitalismo continúa profundizándose, crisis provocada por los especuladores financieros con la complicidad de gobiernos poderosos en el mundo y las instituciones de Bretton Woods. | UN | ورغم ما هو مذكور في تقرير الأمين العام، ما برحت أزمة الرأسمالية المالية والاقتصادية العالمية في تصاعد. وقد سبب هذه الأزمة المضاربون في الأسواق المالية، وبالتواطؤ مع أقوى الحكومات ومؤسسات بريتون وودز. |
La tolerancia, apoyo o complicidad de servidores públicos y el incumplimiento del deber de garantía en varias de las actuaciones de estos grupos hace que sigan comprometiendo la responsabilidad estatal. | UN | ويعني التغاضي والتأييد والتواطؤ من جانب الموظفين العموميين، وكذلك عدم تأديتهم لواجبهم المتمثل في ضمان الحقوق إزاء أفعال عديدة ارتكبتها هذه المجموعات، أن المسؤولية لا تزال تقع على عاتق الدولة. |
4.2 El Estado parte reseña las actuaciones en sede fiscal y judicial con relación a la investigación, acusación y enjuiciamiento del autor por los delitos de adquisición fraudulenta agravada de divisas, distracción de recursos financieros y complicidad de contrabando. | UN | 4-2 وتتضمن تقارير الدولة الطرف الإجراءات التي اتخذها وكلاء النيابة واتخذتها المحاكم في التحقيقات، لائحة الاتهام الموجه لصاحب البلاغ ومحاكمته على احتيازه عملة أجنبية بأسلوب احتيالي مشدد للعقوبة، واتهامه بالاختلاس وتواطئه في التهريب. |