Si bien la Comisión comprende que las preferencias personales y las circunstancias de los candidatos pueden variar, considera que esas cifras elevadas son perturbadoras. | UN | ومع أن اللجنة تدرك أن الميول والظروف الشخصية للمرشحين يمكن أن تتغير، فإنها تجد أن هذه الأرقام المرتفعة مثيرة للانزعاج. |
Seguro que Su Alteza comprende que habrá personas importantes en la recepción de esta noche. | Open Subtitles | أنا واثق من أن صاحبة السمو تدرك أن حفل الليلة سيضم أناساً مهمين |
No hay duda alguna de que la comunidad internacional comprende que estas acusaciones contra la República de Corea son falsas e infundadas. | UN | وأنهى كلمته قائلا إنه من الواضح أن المجتمع الدولي يدرك أن هذه الاتهامات الموجهة إلى جمهورية كوريا خاطئة ولا أساس لها. |
Israel comprende que existen múltiples diferencias culturales entre las naciones que participan en este período extraordinario de sesiones. | UN | إن إسرائيل تفهم أن الاختلافات الثقافية متعددة الأوجه بين الأمم المشاركة في هذه الدورة الاستثنائية. |
Se comprende que para los científicos lo más fácil es obtener el permiso del individuo, posiblemente con el incentivo de un reconocimiento médico, o quizá incluso con cierta compensación monetaria. | UN | ومن المفهوم أن من اﻷسهل على العلماء أن يطلبوا الموافقة من الفرد الذي ربما يكون حافزه الحصول على فحص طبي، بل ربما شيء من التعويض المالي. |
El orador dice que su delegación comprende que, aunque las operaciones de mantenimiento de la paz se desarrollan en circunstancias sumamente dinámicas y con frecuencia difíciles, eso no disculpa las deficiencias de gestión y de control interno. | UN | وقال إن وفده وإن كان يتفهم أن عمليات حفظ السلام تعمل في ظروف دينامية وصعبة بدرجة عالية في الغالب فذلك ليس عذراً للثغرات والضوابط الداخلية. |
¿Crees que su pequeñísimo cerebro comprende que la gente sacó tiempo para volar miles de kilómetros hasta aquí? | Open Subtitles | هل تعتقدين أن دماغ أختي الصغيرة جدا يفهم أن أناسا قد اقتطعوا و قتا من حياتهم ليطيروا الآف الأميال كي يكونوا هنا ؟ |
México comprende que en ocasiones el Consejo de Seguridad deba actuar con prudencia en el cumplimiento de su responsabilidad de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن المكسيك تدرك أن من واجب مجلس اﻷمن، في بعض اﻷحيان، أن يتوخى الحذر في وفائه بمسؤولياته عن صون السلم واﻷمن الدوليين. |
No obstante, comprende que, debido a las restricciones presupuestarias, estas indagaciones en el territorio de los Estados partes sólo pueden llevarse a cabo en casos especiales. | UN | وهي تدرك أن الاستقصاءات الميدانية في أراضي الدول اﻷطراف لا يمكن أن تتم إلا في حالات خاصة، وذلك بسبب القيود المالية. |
Su Gobierno comprende que para aplicar la Convención se necesita, además de voluntad política, introducir las leyes y políticas necesarias. | UN | فحكومته تدرك أن تنفيذ الاتفاقية لا يتطلب إرادة سياسية فحسب، بل إدخال التشريعات والسياسات اللازمة كذلك. |
comprende que el desarrollo económico, no los gastos militares, es la verdadera medida de la realización nacional. | UN | وهي تدرك أن التنمية الاقتصادية، هي المقياس الحقيقي لﻹنجاز الوطني وليس اﻹنفاق العسكري. |
En ese contexto, la Relatora Especial comprende que uno de los principales problemas está en el seguimiento de los informes finales. | UN | وهي تدرك أن من المسائل الرئيسية في هذا الصدد ما يتصل بمتابعة التقارير النهائية. |
Se comprende que los recursos del Gobierno son limitados, pero con un módico desembolso extra sería posible poner fin a esa discriminación si se modificara la aplicación del párrafo 2 del artículo 12 del proyecto de ley. | UN | وأضافت أنها تدرك أن موارد الحكومة محدودة، غير أنه من الممكن وضع حد لهذا التمييز من خلال إنفاق إضافي بسيط بتغيير طريقة تطبيق الفقرة 2 من المادة 12 من مشروع القانون. |
Habida cuenta de lo anterior, parece que el representante grecochipriota no comprende que hay límites incluso para las posturas políticas. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم، يبدو أن الممثل القبرصي اليوناني لا يدرك أن هناك حدودا حتى لتكلف المواقف السياسية. |
La oradora también señala que aunque su delegación comprende que la capacidad de lograr la presencia de los acusados en el juicio es un elemento fundamental de la eficiencia de un sistema judicial internacional, la Constitución de Eslovenia prohíbe la extradición de sus ciudadanos. | UN | وأشارت أيضا إلى أن وفدها ولئن كان يدرك أن من الأركان الأساسية لقيام نظام قضائي دولي كفء أن تتوفر له القدرة على إحضار المتهم أمام المحكمة، فإن دستور سلوفينيا يحرم تسليم مواطنيها. |
La delegación filipina comprende que esta situación tiene muchos aspectos. | UN | إن الوفد الفلبيني يدرك أن الوضع متشعب. |
comprende que la lentitud del proceso obedece a las limitaciones a que hace frente la Secretaría; no obstante, valora la transparencia de ese proceso. | UN | وفي حين أنها تفهم أن بطء العملية يعود إلى التقييدات المفروضة على اﻷمانة العامة، فإنها تقدر شفافية هذه العملية. |
Se comprende que la Carta fue concebida como un acuerdo colectivo multilateral por los aliados que ganaron la Segunda Guerra Mundial a fin de evitar otra confrontación de esa escala. | UN | ومن المفهوم أن القوى المتحالفة المنتصرة في الحرب العالمية الثانية قد تصورت الميثاق على أنه اتفاق جماعي متعدد اﻷطراف يحول دون تكرار الحرب العالمية. |
Si bien el Grupo comprende que, debido a la fecha de fabricación, es posible que falten algunos registros, le preocupa sumamente la falta de archivos y el hecho que no se exija a los exportadores que proporcionen a las autoridades competentes los números de serie de todas las armas exportadas. | UN | وفي حين أن الفريق يتفهم أن تاريخ التصنيع لا توجد بشأنه سجلات أو ربما لا تكون هذه السجلات متاحة، يساوره قلق بالغ بسبب عدم مسك هذه السجلات، وعدم مطالبة المصدرين بتزويد السلطات المسؤولة عن التصدير بالأرقام المسلسلة لجميع الأسلحة النارية المشمولة بصفقات تصديرها. |
Si bien comprende que los administradores de programas tienen que realizar actividades por mandato de la Asamblea General, las respuestas a las preguntas de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna no deben considerarse una carga. | UN | وقال انه يفهم أن على مديري البرامج أن ينفذوا اﻷنشطة التي عهدت اليهم بها الجمعية العامة، لكن الردود على استفسارات مكتب المراقبة الداخلية ينبغي ألا ينظر اليها بوصفها عبئا. |
Se comprende que algunas de estas actividades sólo pueden realizarse si se dispone de mayores fondos. | UN | ومن المفهوم أنه لا يمكن مواصلة بعض هذه الأنشطة إلا بتوفر مزيد من الأموال. |
18) Aunque comprende que los requisitos de seguridad pueden tener por objeto prevenir actos de violencia y terrorismo, el Comité toma nota de que la Ley sobre interceptación de señales en operaciones de defensa (Nº 2008:717) ofrecerá al parecer al poder ejecutivo amplias facultades de vigilancia en relación con las comunicaciones electrónicas (art. 17). | UN | 18) وبينما تتفهم اللجنة أن المتطلبات الأمنية قد تستهدف منع العنف والإرهاب، فإنها تحيط علماً بأن قانون الاستخبارات الخاص باعتراض الإشارات في العمليات الدفاعية (القانون رقم 2008:717) يمنح السلطة التنفيذية صلاحيات واسعة فيما يتعلق بمراقبة الاتصالات الإلكترونية (المادة 17). |
Está haciendo progreso. comprende que está demente. | Open Subtitles | إنه يحرز تقدماً يدرك أنه سنيهار |
75. La Sra. Aboulnaga (Egipto), sumándose a los dos oradores anteriores, dice que no comprende que alguna delegación pueda objetar una referencia a la Carta. | UN | 75 - السيدة أبو النجا (مصر): قالت إنها تؤيد المتحدثَين السابقَين وإنها عاجزة عن أن تفهم كيف يمكن لأي وفد أن يعترض على الإشارة إلى الميثاق. |
También comprende que esos problemas se ven exacerbados al mismo tiempo por una falta de apoyo y comprensión de la comunidad internacional y la urgente necesidad de que los funcionarios del Gobierno y otras personas tengan plena conciencia de las normas internacionales contemporáneas a medida que Myanmar surge de 40 años de aislamiento internacional. | UN | وكذلك يدرك المقرر الخاص أن هذه المشاكل تتفاقم في الوقت نفسه بسبب عدم توافر الدعم والتفهم الكافيين من جانب المجتمع الدولي والحاجة الملحة إلى أن يصبح المسؤولون الحكوميون وغيرهم واعين تماماً بالمعايير الدولية الحديثة نظراً إلى أن ميانمار تخرج من عزلة دولية دامت 40 عاماً. |