ويكيبيديا

    "comprendidos en la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مشمولة
        
    • التي تتضمنها تلك
        
    • التي تدخل ضمن
        
    • التي تقع في إطار
        
    • وتكرارا في الهوة
        
    • ويندرجون تحت
        
    • داخلة في
        
    • مندرجة ضمن
        
    Si, con arreglo a una legislación nacional, algunos bienes muebles pasan a formar parte de bienes inmuebles, también quedarán comprendidos en la formulación. UN واذا أصبحت بضائع معينة جزءا من العقار بموجب القانون المحلي، فانها ستكون مشمولة أيضا بهذه الصيغة.
    3. Los Estados Parte procurarán promover la reintegración social de las personas condenadas por delitos comprendidos en la presente Convención. UN 3- تسعى الدول الأطراف إلى تعزيز إعادة إدماج الأشخاص المدانين بأفعال إجرامية مشمولة بهذه الاتفاقية في المجتمع.
    4. Los Estados Parte procurarán promover la reinserción social de las personas por delitos comprendidos en la presente Convención. UN 4- تسعى الدول الأطراف الى تعزيز اعادة ادماج الأشخاص المدانين بجرائم مشمولة بهذه الاتفاقية في مجتمعاتهم.
    1. El Estado Parte que reciba información que indique que en su territorio se ha cometido o se está cometiendo cualquiera de los delitos previstos en el artículo 2, o que en su territorio puede encontrarse el culpable o presunto culpable de cualquiera de esos delitos, tomará inmediatamente las medidas que sean necesarias de conformidad con su legislación nacional para investigar los hechos comprendidos en la información. UN 1 - لدى تلقي الدولة الطرف معلومات تفيد أن جريمة من الجرائم المنصوص عليها في المادة 2 قد ارتكبت، أو يجري ارتكابها، في إقليم الدولة الطرف أو أن شخصا ما ارتكب تلك الجريمة، أو يُدعى أنه ارتكبها، قد يكون موجودا في إقليمها، تتخذ تلك الدولة الطـرف المعنية مــا يلـزم مــن تدابير طبقا لقانونها الوطني للتحقيق في الوقائع التي تتضمنها تلك المعلومات.
    Sin embargo, teniendo en cuenta los crímenes comprendidos en la competencia del Tribunal, se decidió que ninguna situación podía justificar la autorización a la defensa para presentar pruebas del comportamiento sexual anterior de la víctima. UN بيد أنه بالنظر إلى الجرائم التي تدخل ضمن الولاية القضائية للمحكمة، تقرر أنه ما من حالة يمكن أن تبرر السماح للدفاع بتقديم أدلة تتعلق بالسلوك الجنسي السابق للضحية.
    La Unión Europea, de conformidad con su Posición común del Consejo de la Unión Europea relativa a la Corte Penal Internacional y a su Plan de Acción, está dispuesta a ayudar a aquellos Estados que puedan tener necesidad de asistencia para asegurar que los delitos comprendidos en la jurisdicción de la Corte no queden impunes. UN والاتحاد الأوروبي، تمشياً مع موقف مجلسه الموحد من المحكمة الجنائية الدولية وخطة عملها، مستعد لمساعدة الدول التي قد تحتاج إلى المساعدة لضمان ألا يتمتع بالإفلات من العقاب مرتكبو الجرائم التي تقع في إطار الولاية القضائية للمحكمة.
    Una tercera delegación puso de relieve las necesidades persistentes de los países en transición, que sistemáticamente quedaban comprendidos en la franja existente entre el desarrollo y las situaciones de emergencia. UN وأكد وفد ثالث الاحتياجات المستمرة للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية والتي تسقط مرارا وتكرارا في الهوة الفارقة بين التنمية وحالات الطوارئ.
    1. Para facilitar el regreso de los titulares de documentos croatas comprendidos en la categoría de " reunificación familiar " , las autoridades encargadas de los refugiados en los Estados respectivos establecerán un registro de su salida y regreso. UN ١ - ينبغي تسهيل عودة اﻷشخاص الذين بحوزتهم وثائق كرواتية ويندرجون تحت فئة لَم شمل اﻷسرة، عن طريق تسجيل مغادرتهم وعودتهم من جانب سلطات اللاجئين المعنية في كل دولة على حدة.
    Párrafo 1Algunas delegaciones opinaron que debían preverse penas máximas de privación de la libertad más concretas, en el contexto de las definiciones de los crímenes comprendidos en la competencia de la Corte Penal Internacional. UN )٦٨( أعربت بعض الوفود عن رأي يدعو إلى النص على حد أقصى أوضح لعقوبات السجن كجزء من التعريفات التي وضعت لجرائم محددة داخلة في اختصاص المحكمة الجنائية الدولية.
    10. Los Estados Parte procurarán promover la reinserción social de las personas condenadas por delitos comprendidos en la presente UN 10- تسعى الدول الأطراف إلى تعزيز إعادة إدماج الأشخاص المدانين بجرائم مشمولة بهذه الاتفاقية في مجتمعاتهم.
    Esos derechos y facultades reconocidos por la ley se fundaban en la hipoteca y quizás no estuvieran comprendidos en la definición de crédito marítimo enunciado en el artículo 1 del Convenio. UN فمثل هذه الحقوق والسلطات القانونية نابعة من الرهن وقد لا تكون مشمولة في تعريف المطالبة البحرية الوارد في المادة 1 من الاتفاقية.
    Al parecer, existe un creciente consenso en la Comisión respecto de que muchas formas de créditos relacionados con la tierra deben quedar comprendidos en la convención, siempre que se encuentre una forma apropiada de dar cabida a la legislación sobre la tierra. UN إذ يبدو، أن هناك توافق متزايد في الآراء داخل اللجنة على أنه ينبغي لأشكال عديدة من المستحقات المتعلقة بالأراضي أن تكون مشمولة بالاتفاقية شريطة التوصل إلى وسيلة مناسبة لمراعاة القانون العقاري.
    ii) La posibilidad de inhabilitar por mandato judicial o cualquier medio apropiado durante un período razonable a las personas condenadas por delitos comprendidos en la presente Convención para actuar como directores de personas jurídicas constituidas en sus respectivas jurisdicciones; UN `2` استحداث إمكانية القيام، بأمر صادر عن محكمة أو أية وسيلة أخرى مناسبة، ولفترة زمنية معقولة، بإسقاط أهلية الأشخاص المدانين بجرائم مشمولة بهذه الاتفاقية للعمل كمديرين للهيئات الاعتبارية المنشأة ضمن نطاق ولايتها القضائية؛
    9. Los Estados Parte procurarán promover la reinserción social de las personas condenadas por delitos comprendidos en la presente UN 9- تسعى الدول الأطراف إلى تعزيز إعادة إدماج الأشخاص المدانين بجرائم مشمولة بهذه الاتفاقية في مجتمعاتهم.()،()
    En cuanto a la cooperación internacional, subrayó que las disposiciones sobre extradición y asistencia judicial recíproca debían ser amplias y reforzarse tanto como fuese posible, de modo que ninguno de los delitos comprendidos en la convención se tratara como delito político. UN وفيما يتعلق بالتعاون الدولي، شدد على أن الأحكام المتعلقة بتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة ينبغي أن تكون شاملة وقوية قدر الامكان، بحيث لا تعامل أي جرائم مشمولة في الاتفاقية كجرائم سياسية.
    10. Los Estados Parte procurarán promover la reinserción social de las personas condenadas por delitos comprendidos en la presente Convención. UN 10- تسعى الدول الأطراف إلى تشجيع إعادة إدماج الأشخاص المدانين بجرائم مشمولة بهذه الاتفاقية في مجتمعاتهم.
    10. Los Estados Parte procurarán promover la reinserción social de las personas condenadas por delitos comprendidos en la presente Convención. UN 10- تسعى الدول الأطراف إلى تشجيع إعادة إدماج الأشخاص المدانين بجرائم مشمولة بهذه الاتفاقية في مجتمعاتهم.
    1. El Estado Parte que reciba información que indique que en su territorio se ha cometido o se está cometiendo cualquiera de los delitos previstos en el artículo 2, o que en su territorio puede encontrarse el culpable o presunto culpable de cualquiera de esos delitos, tomará inmediatamente las medidas que sean necesarias de conformidad con su legislación nacional para investigar los hechos comprendidos en la información. UN 1 - لدى تلقي الدولة الطرف معلومات تفيد أن جريمة من الجرائم المنصوص عليها في المادة 2 قد ارتكبت، أو يجري ارتكابها، في إقليم الدولة الطرف أو أن شخصا ما ارتكب تلك الجريمة، أو يُدعى أنه ارتكبها، قد يكون موجودا في إقليمها، تتخذ تلك الدولة الطـرف المعنية مــا يلـزم مــن تدابير طبقا لقانونها الوطني للتحقيق في الوقائع التي تتضمنها تلك المعلومات.
    1. El Estado Parte que reciba información que indique que en su territorio se ha cometido o se está cometiendo cualquiera de los delitos enunciados en el artículo 2, o que en su territorio puede encontrarse el autor o presunto autor de cualquiera de esos delitos, tomará inmediatamente las medidas que sean necesarias de conformidad con su legislación nacional para investigar los hechos comprendidos en la información. UN 1 - لدى تلقي الدولة الطرف معلومات تفيد أن جريمة من الجرائم المنصوص عليها في المادة 2 قد ارتكبت، أو يجري ارتكابها، في إقليم الدولة الطرف أو أن الشخص الذي ارتكب تلك الجريمة، أو يدعى أنه ارتكبها، قد يكون موجودا في إقليمها، تتخذ الدولة الطـرف المعنية ما يلـزم مــن تدابير طبقا لقانونها الوطني للتحقيق في الوقائع التي تتضمنها تلك المعلومات.
    El Fiscal ha establecido y está aplicando una estrategia de acusación cuyo objeto es perseguir a los principales responsables de los delitos comprendidos en la jurisdicción del Tribunal. UN ألف - شعبة الادعاء 46 - قام المدعي العام بوضع وتنفيذ استراتيجية للادعاء تهدف إلى ملاحقة الأشخاص الرئيسيين من مرتكبي الجرائم التي تدخل ضمن الولاية القضائية للمحكمة.
    Asimismo participa y presta apoyo a los programas comprendidos en la Iniciativa sobre la maternidad sin riesgo que ha puesto en práctica el Banco Mundial, en el programa especial de la OMS sobre investigación, desarrollo y capacitación en materia de reproducción humana, y en la revisión de la publicación del UNICEF titulada Para la Vida. UN كما يشارك ويدعم البرامج التي تقع في إطار مبادرة البنك الدولي لﻷمومة السليمة، وبرنامج منظمة الصحة العالمية الخاص للبحث والتطوير والتدريب في مجال التناسل البشري، ويشارك أيضا في تنقيح نشرة اليونيسيف " حقائق للحياة " .
    Una tercera delegación puso de relieve las necesidades persistentes de los países en transición, que sistemáticamente quedaban comprendidos en la discontinuidad existente entre el desarrollo y las situaciones de emergencia. UN وأكد وفد ثالث الاحتياجات المستمرة للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية والتي تسقط مرارا وتكرارا في الهوة الفارقة بين التنمية وحالات الطوارئ.
    2. El regreso de las personas comprendidos en la categoría de " reunificación familiar " , que no poseen documentos croatas se rige por los " Procedimientos para el regreso individual de personas que se fueron de la República de Croacia " y las " Instrucciones obligatorias " . UN ٢ - وتنظم عودة مَن ليس بحوزتهم وثائق كرواتية ويندرجون تحت فئة لَم شمل اﻷسرة، بموجب " إجراءات عودة اﻷفراد الذين غادروا جمهورية كرواتيا " و " التعليمات اﻹلزامية " .
    Señaló, sin embargo, que el laudo dictado en el asunto del Rainbow Warrior incluía determinados elementos que podían considerarse comprendidos en la categoría de seguridades y garantías de no repetición. UN غير أنه لاحظ أن الحكم الصادر في قضية رينبو وورير() يحتوي على عناصر يمكن اعتبارها داخلة في فئة تأكيدات وضمانات عدم التكرار.
    En sucesivas resoluciones de la Asamblea General, el Consejo Económico y Social y el Comité Ejecutivo del Programa del Alto Comisionado se ha pedido a la Oficina que, en el contexto de su mandato básico, preste asistencia a otros grupos de personas que se consideran comprendidos en la competencia del Alto Comisionado. UN وفي قرارات لاحقة للجمعية العامة، طلبت الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي واللجنة التنفيذية لبرنامج المفوض السامي إلى المفوضية أن تقوم، في إطار ولايتها اﻷساسية، بتقديم المساعدة إلى فئات أخرى من اﻷشخاص تعتبر مندرجة ضمن اختصاصات المفوض السامي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد