Para ello se debe renovar el compromiso colectivo con un desarrollo sostenible a escala mundial. | UN | ولذا، ينبغي تجديد الالتزام الجماعي حيال التنمية المستدامة على نطاق عالمي. |
No se puede llegar a crear un entorno propicio para el desarrollo social sin el compromiso colectivo de la comunidad internacional. | UN | إن تهيئة بيئة تمكن من تحقيق التنمية الاجتماعية لا يمكن أن تتحقق بنجاح بدون الالتزام الجماعي من المجتمع الدولي. |
El Marco de Acción de Dakar representaba un compromiso colectivo de parte de los participantes de lograr la educación para todos para el año 2015. | UN | وقد مثل إطار عمل داكار الالتزام الجماعي للمشتركين بتوفير التعليم للجميع بحلول عام 2015. |
Quinto, la reducción de las tasas de mortalidad materna requiere, asimismo, un decidido compromiso colectivo y un más amplio apoyo internacional. | UN | خامسا، يتطلب تخفيض نسبة الوفيات بين اﻷمهات التزاما جماعيا حاسما ودعما دوليا أوسع نطاقا. |
Asumamos un compromiso colectivo para que todos nuestros esfuerzos produzcan cambios tangibles en la vida de las personas afectadas por las crisis en todo el mundo. | UN | فلنعلن التزاما جماعيا بضمان أن تؤدي جميع جهودنا إلى إحداث تغيير حقيقي في حياة المتضررين من الكوارث في كل مكان. |
compromiso colectivo de los Estados no poseedores de armas | UN | التزام جماعي من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية |
En consecuencia, las naciones que forman esta Organización deben redoblar su compromiso colectivo y traducir las visiones en realidad. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الدول التي تضمها هذه الهيئة يجب أن تضاعف التزامها الجماعي بترجمة الرؤيا إلى واقع. |
En la Declaración del Milenio se identifican seis ámbitos fundamentales que requieren el compromiso colectivo de la comunidad internacional. | UN | ولقد حدد إعلان الألفية المجالات الستة الرئيسية التي تتطلب الالتزام الجماعي للمجتمع الدولي. |
El nuevo nombre, Comité Administrativo de Coordinación, pretende reflejar esa nueva situación y ese compromiso colectivo. | UN | والمقصود بالاسم الجديد للجنة التنسيق الإدارية أن يعبر عن هذا الوضع الجديد وهذا الالتزام الجماعي. |
La ejecución de la reforma necesitará el compromiso colectivo continuado de los funcionarios y los directivos de las Naciones Unidas y de los Estados Miembros. | UN | وسوف يستلزم تنفيذ الإصلاح الالتزام الجماعي المستمر للموظفين والمديرين والدول الأعضاء في الأمم المتحدة على السواء. |
Ese compromiso colectivo nos ha llevado a forjar una posición común respecto de la reforma de las Naciones Unidas, que mi país respalda sin reservas. | UN | لقد قادنا الالتزام الجماعي إلى صياغة موقف مشترك بالنسبة لإصلاح الأمم المتحدة يدعمه بلدي بإخلاص. |
La Comisión debe plasmar ese compromiso colectivo respecto de una cuestión de importancia vital para todos los países. | UN | وأضاف أن اللجنة عليها أن تحقق هذا الالتزام الجماعي بشأن هذه المسألة ذات الأهمية الحيوية بالنسبة لجميع البلدان. |
Exhortamos a los gobiernos a que asuman un compromiso colectivo de trabajar con el sector privado para aumentar la proporción de mujeres en funciones de adopción de decisiones. | UN | وندعو الحكومات إلى الالتزام الجماعي بالعمل مع القطاع الخاص لزيادة حصة المرأة في أدوار صنع القرارات. |
La Estrategia fue un hito en la reafirmación del compromiso colectivo de la comunidad internacional de combatir la amenaza común del terrorismo. | UN | وكان هذا معلما بارزا في التأكيد مجددا على الالتزام الجماعي للمجتمع الدولي نحو مكافحة التهديد المشترك للإرهاب. |
El compromiso colectivo de combatir la trata de personas hizo posible la aprobación de dicha resolución, resultado de extensas consultas y de complejas negociaciones. | UN | إن الالتزام الجماعي بمكافحة الاتجار بالبشر أدى إلى اعتماد ذلك القرار الذي جاء نتيجة مشاورات طويلة ومفاوضات معقدة. |
Más bien, tiene un peso y un poder político enormes, gracias a la legitimidad que representa y, en forma potencial, al compromiso colectivo de sus distintos miembros. | UN | إنها بالأحرى تستقي وزناً ونفوذاً سياسيين هائلين من الشرعية التي تمثلها، ومن الالتزام الجماعي المحتمل لفرادى أعضائها. |
La seguridad internacional es una preocupación colectiva que requiere un compromiso colectivo. | UN | فالأمن الدولي شاغل جماعي يتطلب التزاما جماعيا. |
El primero de ellos es que estas resoluciones exigen un compromiso colectivo con su aplicación que no se debe romper bajo ninguna circunstancia o presión. | UN | وأولها أن هذه القرارات تتطلب التزاما جماعيا بتنفيذها وعدم كسرها تحت أي ظروف أو ضغوط. |
No obstante, más allá de los buenos deseos, la reforma fundamental que esperamos requiere un compromiso colectivo. | UN | لكن، فضلا عن كل النوايا الحسنة، فإن الإصلاح الجوهري الذي ننتظره يتطلب التزاما جماعيا. |
Deseamos añadir que esas declaraciones deben ir acompañadas de un compromiso colectivo para con la adopción de medidas concretas. | UN | ونضيف إلى هذا أن هذه اﻹعلانات ينبغي أن يعادلها التزام جماعي بالقيام بعمل ملموس. |
Tras intensas deliberaciones, los delegados expresaron su compromiso colectivo de luchar contra el terrorismo, teniendo en cuenta los siguientes principios fundamentales: | UN | وبعد مناقشات مكثفة، أعربت الوفود عن التزامها الجماعي بمكافحة اﻹرهاب ومراعاة المبادئ اﻷساسية التالية: |
Pedimos un compromiso colectivo con respecto a unos valores fundamentales que toda la humanidad podría defender: el respeto a la vida, la libertad, la justicia y la equidad, el respeto mutuo, la solidaridad y la integridad. | UN | كما أننا نحـض على الالتزام المشترك بقيـم أساسية يمكن للبشرية جمعاء أن تتمسك بها مثل: احترام الحياة، والحرية، والعدالة والمساواة، والاحترام المتبادل، والتكافل، والاستقامة. |
La iniciativa de la NEPAD, que incorpora una compleja trama de prioridades esenciales de índole social, económica y política, es un compromiso colectivo por parte de los dirigentes de África. | UN | ومبادرة الشراكة الجديدة التي تشتمل على مزيج معقد من الأولويات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الرئيسية هي تعهد جماعي من جانب قادة أفريقيا. |
Además, los Estados Miembros deben cumplir el compromiso colectivo de proporcionar a la Autoridad Palestina el apoyo necesario. | UN | ويجب، علاوة على ذلك، أن تتقيد الدول الأعضاء بالتزامها الجماعي بتزويد السلطة الفلسطينية بالدعم الضروري. |
La comunidad internacional debe aprovechar su compromiso colectivo para eliminar la violencia contra la mujer para fortalecer el marco de protección, adoptando las medidas necesarias tanto en el plano normativo como en el de la aplicación. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يستفيد من التزامه الجماعي بالقضاء على العنف ضد المرأة وأن يعمل على تعزيز إطار الحماية واتخاذ ما يلزم من خطوات على مستوى وضع السياسات ومستوى التنفيذ. |
La Cumbre del Milenio ofrecerá la mejor oportunidad posible para que los dirigentes mundiales afiancen firmemente su compromiso colectivo con el imperio de la ley. | UN | وسوف تهيئ قمة الألفية أفضل فرصة ممكنة لقادة العالم لإثبات التزامهم الجماعي بحكم القانون. |