comunicó que la secretaría informaría a la Junta en su primer período ordinario de sesiones de 2002 sobre las opciones existentes para la acción en este ámbito. | UN | وأفادت بأن الأمانة ستقدم تقريرا إلى المجلس التنفيذي في دورته العادية الأولى لعام 2002 عن خيارات العمل في هذا المجال. |
En ese informe se comunicó que las reclamaciones no cumplían los requisitos mínimos de admisibilidad. | UN | في ذلك التقرير، ورد أن المطالبتين لم تستوفيا شرط القبول. |
comunicó que la Misión Permanente de Costa Rica había señalado a la atención de la Misión de los Estados Unidos un sinnúmero de problemas con el Programa. | UN | وأفاد بأن البعثة الدائمة لكوستاريكا وجّهت رسائل إلى بعثة الولايات المتحدة عرضت فيها المشاكل التي لا عدّ لها ولا حصر فيما يخص البرنامج. |
Por otro lado, se comunicó que sus secuestradores también amenazaron a otros periodistas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أفيد بأن مختطفيها هددوا صحفيين آخرين أيضاً. |
Viet Nam comunicó que, hasta la fecha, los traslados no tenían que ver con personas condenadas por corrupción. | UN | وأفادت فييت نام بأنَّ عمليات النقل التي أُجريت حتى الآن لا تتعلق بأشخاص مدانين بالفساد. |
comunicó que, en su legislación interna, la sustancia estaba clasificada en la lista A, que equivalía a la Lista I del Convenio de 1971. | UN | وأفادت بأنها أدرجت هذه المادة، وفقاً لقانونها الوطني، في القائمة " ألف " ، التي تعادل الجدول الأول من اتفاقية سنة 1971. |
16. Un país de Europa central comunicó que no había recibido ninguna cooperación técnica internacional en la esfera de la prevención del delito y la justicia penal. | UN | 16- وهناك بلد واحد في أوروبا الوسطى ذكر أنه لم يتسلم أي تعاون تقني دولي في ميداني منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
736. Por lo que se refiere a la libertad de expresión, se comunicó que los periodistas que informaban sobre los disturbios de los colonos en los territorios ocupados habían sido objeto de " acosos continuos " por parte de las FDI. | UN | ٧٣٦ - أما فيما يتعلق بحرية التعبير، فإن التقارير أفادت بأن الصحفيين الذين يغطون أعمال الشغب التي يقوم بها المستوطنون في اﻷراضي يتعرضون " للمضايقة المتواصلة " على يد جيش الدفاع اﻹسرائيلي. |
comunicó que el Grupo de Recursos había enviado una nota a la Misión de Cuba informándole de que a fin de interponer un recurso contra un aviso de infracción, la Misión debía comparecer ante un juzgado local. | UN | وأفادت بأن فريق الطعون وجّه إشعارا إلى بعثة كوبا يبلغها فيه بأنه ينبغي عليها المثول أمام محكمة محلية للطعن في المخالفة. |
Ucrania comunicó que se habían realizado un número importante de actividades fraudulentas por medio de la Internet, principalmente en plataformas comerciales como las subastas en línea y las redes sociales. | UN | وأفادت بأن قدراً لا بأس به من أنشطة الاحتيال تم بواسطة الإنترنت، ولا سيما في المنصات التجارية، مثل المزادات بالاتصال الحاسوبي المباشر ومواقع التواصل الشبكي الاجتماعية. |
comunicó que todas las denuncias relativas al Sr. Al-Twijri eran falsas. | UN | وأفادت بأن جميع الادعاءات المتعلقة بالسيد التويرجي غير صحيحة. |
En ese informe se comunicó que la reclamación no cumplía los requisitos mínimos de admisibilidad. | UN | في ذلك التقرير، ورد أن المطالبة لم تستوف شرط القبول. |
El Sr. Ocampo comunicó que la Corte Penal Internacional había dictado una segunda orden de detención contra el Presidente del Sudán, Sr. Omar Al-Bashir, basada en tres cargos de genocidio. | UN | وأفاد بأن المحكمة الجنائية الدولية أصدرت مذكرة اعتقال ثانية بحق رئيس السودان، عمر البشير، على أساس ثلاثة تهم موجهة إليه بشأن ارتكاب أعمال إبادة جماعية. |
En conjunto, se comunicó que la magnitud del uso indebido de drogas era en general inferior al de otras zonas de Europa. | UN | وبصفة عامة أفيد بأن مدى تعاطي المخدرات كان عموما أقل مما هو عليه في أنحاء أخرى من أوروبا. |
:: Se comunicó que la escasez de recursos constituía un problema para aplicar los artículos 34, 35, 36, 37, 38, 40. | UN | :: أُفيد بأنَّ محدودية الموارد تشكِّل تحديا في تنفيذ المواد 34 و35 و36 و37 و38 و40. |
Jamaica reafirmó su compromiso de proporcionar el ambiente más adecuado y apropiado a la Autoridad para la realización de sus trabajos, y comunicó que había comenzado a aplicar varias medidas para mejorar la seguridad en los aledaños de los locales de la Autoridad. | UN | 21 - وأعادت جامايكا تأكيد التزامها بأن تهيئ للسلطة أفضل الأجواء لأداء عملها، وأفادت بأنها شرعت في تنفيذ عدد من التدابير الهادفة إلى تعزيز الأمن حول أماكن عمل السلطة. |
El 17 de abril se comunicó que, según estudios publicados por la rama palestina de Defensa de los Niños Internacional (DNI), en los últimos 30 años un total de 464 palestinos en los territorios ocupados resultaron muertos o heridos por minas o materiales bélicos descartados. | UN | ٣٦ - في ١٧ نيسان/أبريل، ذكر أنه طبقا لدراسة نشرها فرع فلسطين للحركة الدولية للدفاع عن اﻷطفال أن ٤٦٤ فلسطينيا في اﻷراضي المحتلة قد قتلوا أو أصيبوا من جراء اﻷلغام والعتاد العسكري المخلف على مدى الثلاثين سنة الماضية. |
En referencia a la misma disposición, el Reino Unido comunicó que la auditoría independiente de los registros y cuentas de gastos públicos realizada por la Oficina Nacional de Auditoría impedía la falsificación de la contabilidad. Además, el Reino Unido indicó que la falsificación de las cuentas estaba tipificada penalmente. | UN | وفيما يخص الحكم نفسه، أفادت المملكة المتحدة بأن منع تزوير سجلات النفقات العمومية مكفول بفضل المراجعة المستقلة للحسابات التي يجريها مكتب مراجعة الحسابات الوطني، كما أفادت بأن تزوير الحسابات يعتبر جريمة جنائية. |
Esta última inspeccionó los seis puestos y comunicó que todo su equipo había sido retirado. | UN | وقامت البعثة بفحص المواقع الستة وأفادت بأنه قد تمت إزالة كل شيء . |
El 30 de enero se comunicó que la policía israelí había establecido un nuevo puesto de guardias de fronteras en el Barrio Cristiano de la Ciudad Antigua de Jerusalén. | UN | ١٦ - وفي ٣٠ كانون الثاني/يناير، جاء في اﻷنباء أن الشرطة اﻹسرائيلية وضعت نقطة جديدة لوحدة حرس الحدود في حارة النصارى من مدينة القدس القديمة. |
Esos productos contribuyeron a un avance positivo hacia los resultados, en los casos en que se comunicó que el avance positivo alcanzaba el 71%. | UN | وساهمت هذه المخرجات في إحراز تقدم في تحقيق النواتج حيث أفادت التقارير بأن التقدم المحرز بلغ 71 في المائة. |
También comunicó que se estaban preparando una ley de salud mental y varias disposiciones legislativas, entre ellas las normas sobre rehabilitación y la reglamentación de la construcción sin barreras; | UN | كما أفادت بأنه تجري كذلك صياغة قانون للصحة العقلية، وعدد من المراسيم القانونية، بما في ذلك نظام أساسي لإعادة التأهيل، ونظام البناء الخالي من الحواجز؛ |
16. En virtud de su orden de procedimiento de fecha 21 de febrero de 2000, el Grupo comunicó que tenía el propósito de concluir el examen de las reclamaciones de la 11ª serie y presentar el informe y las recomendaciones correspondientes al Consejo de Administración en el plazo de 12 meses, contados a partir del 21 de febrero de 2000. | UN | 16- وقد قام الفريق، بموجب أمره الإجرائي الأول المؤرخ في 21 شباط/فبراير 2000، بالإخطار عن عزمه على إكمال استعراضه لمطالبات الدفعة الحادية عشرة وتقديم تقريره وتوصياته إلى مجلس الإدارة في غضون اثني عشر شهراً من 21 شباط/فبراير 2000. |
comunicó que se habían establecido tribunales especiales con competencias en los delitos económicos. | UN | وأبلغت عن إنشاء محاكم مؤقتة مخصصة تتعامل مع الجريمة الاقتصادية. |
25. En la clausura de la REP7, se comunicó que la obligación, contenida en el artículo 5 de la Convención, de destruir o asegurar la destrucción de minas antipersonal colocadas, seguía siendo pertinente para 45 Estados Partes. | UN | 25- في ختام الاجتماع السابع للدول الأطراف، أُعلن أن التعهد الوارد في المادة 5 من الاتفاقية بتدمير أو ضمان تدمير الألغام المزروعة المضادة للأفراد لا يزال ينطبق على 45 دولة من الدول الأطراف. |