Hubo amplio consenso en que el empleo de medios de comunicación modernos podía ser parte de la solución del problema. | UN | وكان هناك اتفاق واسع في اﻵراء على أن استخدام وسائل الاتصال الحديثة يمكن أن يشكل جزءا من حل المشكلة. |
Los medios de comunicación modernos han asumido una responsabilidad creciente para conformar valores sociales, culturas, estructuras y futuras direcciones. | UN | وتتولى وسائل الاتصال الحديثة مسؤولية متعاظمة في تشكيل قيم المجتمع وثقافاته وهياكله واتجاهاته المسقبلية. |
La difusión de los medios de comunicación modernos podría estar al servicio de esos esfuerzos. | UN | ويمكن تسخير وسائل الاتصال الحديثة المنتشرة لمساندة هذه الجهود. |
Por otra parte, en el 2000 también se creó una compañía llamada Bagan Cybertech IDC and Teleport cuyo objetivo es proveer servicios de comunicación modernos a las compañías de informática, tanto locales como extranjeras, así como conexiones de satélite para crear una Intranet capaz de cubrir todo el país. | UN | وأنشئت شركة اسمها " باغان سيبرتيك آي دي سي آند تليبورت " أيضا في عام 2000 لتوفير خدمات الاتصالات الحديثة إلى شركات تكنولوجيا المعلومات الأجنبية، وأيضا وصلات السواتل لإنشاء شبكة تغطي البلد كله. |
6. La Ley Modelo supone un nuevo paso en una serie de instrumentos internacionales aprobados por la CNUDMI, que se centran especialmente en las necesidades del comercio electrónico o que se prepararon teniendo en cuenta las necesidades de los medios de comunicación modernos. | UN | 6- يشكل القانون النموذجي خطوة جديدة في سلسلة من الصكوك الدولية التي اعتمدتها الأونسيترال، والتي هي إما تركز تحديدا على احتياجات التجارة الالكترونية أو أعدت مع مراعاة احتياجات وسائل الاتصال العصرية. |
Sin embargo, aún poseen armas sofisticadas y equipos de comunicación modernos y la infraestructura terrorista en las zonas fronterizas sigue siendo activa. | UN | غير أنهم لا يزالون يمتلكون أسلحة متطورة ومعدات اتصال حديثة كما أن البنية التحتية للإرهاب عبر الحدود لا تزال نشطة. |
Lamentablemente, las actividades de información y el desarrollo de los medios de comunicación modernos han dado lugar a una situación en la que los países más pobres, que no cuentan con tecnologías modernas, han quedado al margen del proceso de desarrollo. | UN | ومما يؤسف له أن النشاط اﻹعلامي واستحداث وسائل اتصالات حديثة أدى الى حالة تم فيها تهميش أفقر البلدان التي لا تمتلك تكنولوجيا حديثة من عملية التنمية. |
Esta precisión ha parecido útil teniendo en cuenta la práctica frecuente de los depositarios que consiste en utilizar los medios de comunicación modernos. | UN | وقد بدا هذا الإيضاح مفيداً بالنظر إلى الممارسة الشائعة لدى الجهات الوديعة والمتمثلة في استخدام وسائل الاتصال الحديثة. |
La revolución de los medios de comunicación modernos ha sido tal que ya no solo informan sobre los hechos ocurridos, sino que, en realidad, los modelan. | UN | وأضاف أن ثورة وسائل الاتصال الحديثة قد زاد أثرها بحيث انتقلت من مرحلة نقل الحدث إلى المساهمة في صنعه وتوجيهه. |
El Gobierno de Haití cuenta con la asistencia técnica internacional y regional para dotar a ese consejo de medios de comunicación modernos, una capacidad institucional eficaz y una base de información sólida. | UN | وتعول حكومة هايتي على المساعدة التقنية الدولية واﻹقليمية لمساعدتها على تزويد هذا المكتب بوسائل الاتصال الحديثة وبقدرة مؤسسية فعالة وقاعدة معلوماتية قوية. |
La comunidad internacional no debe tolerar que ciertos países que tienen el monopolio de los instrumentos de comunicación modernos los utilicen para imponer su ideología y valores culturales. | UN | واسترسل قائلا إنه ينبغي للمجتمع الدولي ألا يسكت على احتكار بلدان معينة لوسائل الاتصال الحديثة واستخدامها لها لفرض أيديولوجياتها وقيمها الثقافية. |
Por consiguiente, es fundamental que las organizaciones que luchan por mejorar las condiciones de vida de las mujeres y de la población de África tengan acceso a medios de comunicación modernos. | UN | ولذا فمن الأساسي أن تكون وسائل الاتصال الحديثة متيسرة أمام جميع المنظمات التي تكافح لدعم الظروف المعيشية للمرأة والشعب الأفريقي. |
Concretamente, se trata de actividades comerciales de tipo empresarial, transnacional, en las que se utilizan instrumentos más perfeccionados, como los medios de comunicación modernos y las redes comerciales internacionales. | UN | وتشمل هذه الأنشطة على وجه التحديد العمليات التجارية عبر الوطنية التي تستخدم فيها أدوات اكثر تطورا، مثل وسائل الاتصال الحديثة وشبكات التجارة الدولية. |
También se describen una serie de productos, servicios y actividades destinados al público en general y a diferentes audiencias, con especial hincapié en el uso de medios de comunicación modernos. | UN | ويعرض التقرير مجموعةً متنوعةً من المنتجات، والخدمات، والأنشطة تستهدف الجمهور العام وفئات مختلفة من الجمهور، مُركزاً بوجهٍ خاص على استخدام أدوات الاتصال الحديثة. |
Otro elemento de las medidas aprobadas en esa esfera por el Gobierno, con ayuda de las instituciones internacionales, consiste en renovar las infraestructuras judiciales y dotarlas de medios de comunicación modernos. | UN | وثمة جانب آخر من العمل الذي تقوم به الحكومة في هذا المجال بمساعدة المؤسسات الدولية، يتمثل في تجديد الهياكل الأساسية القضائية وتجهيزها بوسائل الاتصال الحديثة. |
Conscientes de la importante función que desempeñan los medios de comunicación modernos al promover la conciencia, facilitar la colaboración, fomentar el comportamiento sostenible y elaborar mecanismos de distribución de noticias Sur-Sur, | UN | وإذ ندرك الدور المهم الذي تؤديه وسائط الإعلام ووسائل الاتصال الحديثة في إذكاء الوعي وتيسير التعاون وتشجيع السلوك المستدام ووضع آليات جديدة لتوزيع الأنباء بين بلدان الجنوب، |
También se ha introducido el principio por el cual se considera lícito que el tribunal acepte declaraciones de la víctima y de testigos formuladas mediante medios de comunicación modernos o a través de exhortos judiciales. | UN | كما تم استحداث مبدأ جواز قبول المحكمة للاستماع لأقوال المجني عليه والاستماع لشهادة الشاهد من خلال وسائل الاتصال الحديثة والإنابة القضائية0 |
Puesto que los medios de comunicación modernos se empleaban en un contexto de incertidumbre jurídica, a falta de legislación concreta en la mayor parte de los países, era adecuado que la Ley Modelo no sólo estableciera el principio general de que no se debía discriminar contra el uso de comunicaciones electrónicas, según se expresaba en el artículo 4, sino que también incluyera ejemplos concretos de ese principio. | UN | وبما أن وسائل الاتصال الحديثة تستخدم في سياق من عدم اليقين القانوني، فمن الملائم للقانون النموذجي، إزاء عدم وجود قوانين محددة في غالبية البلدان، ليس فقط أن يثبت المبدأ العام الذي يمنع التمييز ضد استخدام الاتصال الالكتروني، كما هو مبين في المادة ٤، بل أيضا أن يتضمن أمثلة توضيحية محددة عن هذا المبدأ. |
La dura realidad de la pobreza y las privaciones, acentuada por los sueños de una vida mejor en países más ricos —mostrada con tentadora claridad por los medios de comunicación modernos—, ha alentado a las personas a emigrar, ya sea en forma permanente o temporaria. | UN | إن الواقع المُضنِي المتمثل في الفقر والحرمان، مشفوعا بأحلام في عيش أفضل في بلدان أكثر ثراء - وهو عيش صوﱠرته وسائل الاتصال الحديثة بوضوح يبعث على اﻹثارة - دفع باﻷفراد إلى الهجرة إما بصفة دائمة وإما على أساس مؤقت. |
Sin embargo, se señaló que el párrafo 2 del proyecto de artículo 7 revisado intentaba, mediante una definición, aclarar que el término " escrito " , abarcaba medios de comunicación modernos que en algunos países pudiera considerarse que no cumplían el requisito de la forma escrita. | UN | بيد أنه لوحظ أن الفقرة (2) من مشروع المادة 7 المنقّح تسعى بواسطة تعريف إلى توضيح التعبير " كتابة " ، بأنه يشمل وسائل الاتصالات الحديثة التي قد لا تعتبر في بعض البلدان مستوفية اشتراط الكتابة. |
v. La utilización de medios de comunicación modernos para transmitir solicitudes urgentes de asistencia judicial recíproca y responder a ellas, así como de los mecanismos más modernos para prestar asistencia, especialmente el uso de videoconferencias para tomar declaración a testigos y peritos; | UN | `5` واستخدام وسائل اتصال حديثة من أجل إرسال الطلبات العاجلة المتعلقة بتبادل المساعدات القانونية والرد على تلك الطلبات، علاوة على استخدام أحدث آليات تقديم المساعدات، خاصة استخدام الفيديو في الاستماع إلى إفادات الشهود والخبراء؛ |