Cuando proceda, deberán participar además representantes de las comunidades que pudieran resultar afectadas. | UN | وينبغي إشراك ممثلي المجتمعات المحلية التي يحتمل أن تتأثر، بقدر الإمكان. |
Cuando proceda, deberán participar además representantes de las comunidades que pudieran resultar afectadas. | UN | وينبغي إشراك ممثلي المجتمعات المحلية التي يحتمل أن تتأثر، بقدر الإمكان. |
Preocupado por la repercusión social de la privatización para las comunidades que viven en las zonas mineras, | UN | وإذ تشعر بالقلق لﻷثر الاجتماعي للخصخصة على المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق التعدين، |
Esto es evidente incluso en comunidades que tienen historias específicas de defensa de la mujer en el ámbito público. | UN | وهذا واضح حتى في المجتمعات التي لها تاريخ محدد في تأكيد المرأة لذاتها في المجال العام. |
Anduvimos en un abismo, pero nos sorprendió encontrar la luz y una salida en las mismas comunidades que atacamos por tanto tiempo. | TED | كنّا نسير نحو الهاوية، لكنّنا صدمنا حينما رأينا النور وطريقاً نحو الأمام داخل نفس المجتمعات التي استهدفناها لوقت طويل. |
En muchos casos, los niños han sido desmovilizados y devueltos a la escuela por las comunidades que los habían movilizado. | UN | وفي كثير من الأحيان، يُسرح الأطفال ويرسلون ثانية إلى المدرسة بواسطة الجماعات التي سرحتهم في المقام الأول. |
También se aportaron fondos para la rehabilitación de los sistemas de abastecimiento de agua en las comunidades que reciben numerosos repatriados de los casos recientes. | UN | وتم أيضا اﻹسهام بأموال في إصلاح شبكات إمدادات المياه في المجتمعات المحلية التي تستقبل أعدادا كبيرة من العائدين من اللاجئين الجدد. |
comunidades que dependen de los bosques | UN | المجتمعات المحلية التي تعتمد على الغابات |
Derechos y responsabilidades de las comunidades que viven en los bosques y en su cercanía | UN | حقـوق ومسؤوليات المجتمعات المحلية التي تعيش في الغابات وحولها |
Las comunidades que han acogido a los repatriados reciben también asistencia del ACNUR. | UN | وتستفيد المجتمعات المحلية التي تستضيف العائدين أيضاً من مساعدة المفوضية. |
Se prestó asistencia no sólo a los repatriados sino también a las comunidades que acogían a un gran número de ellos. | UN | 66 - ولم تستهدف المساعدات العائدين فقط، ولكنها شملت أيضا المجتمعات المحلية التي استقبلت عددا كبيرا من العائدين. |
:: También se debe prestar apoyo a los familiares que acompañan a los combatientes desmovilizados, y a las comunidades que los acogen. | UN | :: ينبغي أيضاً تقديم الدعم لأفراد الأسر المصاحبين للمحاربين المسرحين وكذلك المجتمعات المحلية التي تستضيفهم. |
Esa orientación regional constituye un paso importante para dirigir los recursos internacionales de desarrollo hacia las comunidades que hayan conseguido crear y mantener un entorno seguro para las actividades de desarrollo. | UN | ويمثل التركيز اﻹقليمي خطوة هامة نحو توجيه موارد التنمية الدولية الى المجتمعات التي نجحت في إيجاد والمحافظة على بيئة آمنة يمكن أن تُبذل فيها الجهود اﻹنمائية. |
Un contexto de esa índole facilita la descentralización de la toma de decisiones hacia las comunidades que, en última instancia, son las que se verán afectadas por ellas. | UN | وفي هذا السياق تتيسر لا مركزية اتخاذ القرار من أجل إشراك المجتمعات التي ستتأثر بها في نهاية المطاف. |
En las comunidades que se rigen por el sistema de cognación, los hijos pertenecen al clan y linaje de su madre. | UN | وفي المجتمعات التي النسب فيها لﻷم، ينتمي الطفل لسلالة أمه وعشيرتها. |
La normalización lingüística es un proceso complejo y exige un diálogo entre diversas comunidades que hablan una misma variante lingüística. | UN | ويشكل التطبيع اللغوي عملية معقدة تتطلب إجراء حوار بين مختلف الجماعات التي تتحدث لهجات مختلفة لنفس اللغة. |
Gracias a nuestros esfuerzos concertados hemos podido garantizar que en la nueva Asamblea estén representadas todas las comunidades que viven en Kosovo. | UN | ونتيجة لجهودنا المتضافرة، استوثقنا من أن الجمعية الجديدة ستكون ممثلة لجميع الطوائف التي تعيش في كوسوفو. |
No obstante, así se podría enmarañar la relación con la administración y podrían producirse roces con otras comunidades que no reciben ese tipo de apoyo; | UN | غير أن ذلك قد يشوش العلاقات مع الحكومة ويفضي إلى حدوث نزاعات مع مجتمعات محلية أخرى لا تستفيد من هذا الدعم؛ |
A nivel de la comunidad, se han obtenido resultados positivos en programas como Communities that Care (comunidades que se preocupan), una estrategia de prevención centrada en los riesgos. | UN | وعلى صعيد المجتمع المحلي، تحققت نتائج إيجابية ببرامج من قبيل استراتيجية المجتمعات المحلية الراعية (Communities that Care)، وهي استراتيجية وقائية تركز على عامل المخاطر. |
Gracias a la cooperación intersectorial, los agentes de la atención primaria de salud identificarían los problemas de las comunidades que afectasen a la salud y propondrían soluciones. | UN | ويقوم العاملون في الرعاية الصحية الأولية، عن طريق التعاون فيما بين القطاعات، بتحديد المشاكل المجتمعية التي تؤثر على الصحة وبدعم إيجاد حلول لها. |
Información positiva oficiosa de las comunidades que indique que han mejorado las condiciones de vida | UN | تغذية مرتدة إيجابية غير رسمية من المجتمعات المحلية تشير إلى تحسن الأحوال المعيشية |
:: Presentación de informes trimestrales al Secretario General para informar al Consejo de Seguridad sobre los acontecimientos relacionados con la política, la seguridad y las comunidades que afectan a las relaciones interétnicas y la estabilidad en Kosovo y la subregión | UN | :: تقارير ربع سنوية تقدم إلى الأمين العام لإحاطة مجلس الأمن بالتطورات السياسية والأمنية والطائفية التي تؤثر على العلاقات بين الجماعات الإثنية وعلى الاستقرار في كوسوفو والمنطقة دون الإقليمية |
11. Un centro nacional de coordinación es una institución nacional, designada por el gobierno del respectivo país, que representa a las comunidades que se ocupan de la gestión en casos de desastre y las aplicaciones de la tecnología espacial. | UN | 11- جهة الوصل الوطنية هي مؤسسة وطنية تسمّيها حكومة البلد الذي توجد فيه وتمثّل دوائرَ إدارة الكوارث والتطبيقات الفضائية. |
Las comunidades que le siguen en extensión están situadas en Longwood, al este de la isla, y en Half Tree Hollow, al noroeste. | UN | ويوجد أكبر تجمعين سكانيين بعد ذلك في لونغوود في شرق الجزيرة وفي هاف تري هولو في الشمال الغربي منها. |
El Estado parte aclaró que algunas expulsiones forzosas obedecían al hecho de que había comunidades que no podían cumplir los requisitos establecidos en la Ley Nº 26160. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن بعض حالات الطرد تعزى إلى أن المجتمعات لم تستطع الوفاء بالشروط الواردة في القانون رقم 26.160. |
16. Al tiempo que acoge con satisfacción los proyectos de desarrollo emprendidos por el Gobierno en las zonas habitadas por las comunidades azerí y armenia para conectar esas zonas con la parte central del país, el Comité expresa su preocupación por la carencia de infraestructuras adecuadas, como carreteras, transporte, agua, electricidad y suministro de gas natural, de los miembros de esas comunidades que viven en zonas rurales remotas. | UN | 16- وترحب اللجنة بمشاريع التنمية التي نفذتها الحكومة في المناطق التي يقطنها الأرمن والأذربيجانيون لربط هذه المناطق بوسط جورجيا، إلا أنها تشعر بالقلق لأن أبناء هاتين الجماعتين الذين يعيشون في مناطق ريفية نائية يعانون من انعدام الهياكل الأساسية المناسبة بما فيها الطرق ووسائل النقل والمياه والكهرباء وإمدادات الغاز الطبيعي. |
El número de comunidades que cuenta con una enfermera que presta servicio en sus comunidades está aumentando: 219 en 2002, 451 en 2003, 457 en 2004, y 536 en 2005. | UN | ويزداد عدد المجتمعات المحلية التي تتوفر فيها ممرضة: 219 مجتمعا محليا في عام 2002، ثم 451 مجتمعا محليا في عام 2003، ثم 457 مجتمعا محليا في عام 2004، ثم 536 مجتمعا محليا في عام 2005. |
Lo mismo puede decirse de las comunidades que culturalmente comprenden la familia ampliada. | UN | ويصدق ذلك بالنسبة للمجتمعات التي يعتبر أنها تشتمل من الناحية الثقافية على اﻷسرة الموسّعة. |