Sin embargo, con ánimo de mostrarse flexible, su delegación aceptará las sugerencias del Presidente. | UN | وبالرغم من ذلك فإن وفده يقبل، بروح من المرونة، اقتراحات الرئيس. |
Todo ello lo hacemos con ánimo de avenencia y con el claro entendimiento de que el asunto que hemos planteado debe seguir sobre el tapete para ulterior discusión. | UN | إن كــل هــذا يجري بروح من تقبل الحلول الوسط وبالفهم الواضح أن المسألة التي أثرناها ستظل على طاولة البحث من أجل مزيد مــن المناقشة. |
ii) Debería procurarse un grado mayor de consultas y cooperación entre el PNUD y los organismos especializados, con ánimo de consenso; | UN | ' ٢ ' ينبغي إجراء المزيد من التشاور والتعاون بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والوكالات التخصصة بروح من توافق اﻵراء؛ |
No obstante, con ánimo de cooperación y para mostrar su compromiso con la lucha contra las drogas, su delegación se ha asociado al consenso sobre el proyecto de resolución. | UN | بيد أنه وبروح من التعاون وإظهاراً لالتزامها بمكافحة المخدرات، انضم وفد بلده إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار. |
A la luz de la actual crisis financiera, la convocación en este momento de la conferencia de seguimiento es muy oportuna y representa una oportunidad para forjar alianzas globales con ánimo de solidaridad. | UN | وفي ضوء الأزمة المالية الراهنة، فإن توقيت عقد مؤتمر المتابعة يأتي في أفضل وقت مناسب، ويشكل فرصة لتوثيق عرى الشراكة العالمية في روح من التضامن. |
Este párrafo insta a los Estados a que celebren consultas, con ánimo de cooperación, acerca de la utilización, el aprovechamiento o la protección de un curso de agua internacional a fin de hacer frente a las circunstancias que han dado lugar a la necesidad de consultas. | UN | وتلزم هذه الفقرة الدول بأن تدخل في مشاورات، بروح من التعاون، بشأن استخدام أو تنمية أو حماية المجرى المائي الدولي، بغية التجاوب مع اﻷحوال التي نشأت عنها الحاجة إلى المشاورات. |
con ánimo de auténtica cooperación y solidaridad debemos adoptar todas las medidas necesarias para cumplir nuestra responsabilidad respecto del planeta en que vivimos, respecto de cada uno y de las generaciones futuras. | UN | وعلينا، بروح من التعاون والتضامن الحقيقيين، أن نتخذ الخطوات اللازمة للقيام بمسؤولياتنا تجاه هذا الكوكب الذي نعيش فيه، وبعضنا تجاه بعض وتجاه اﻷجيال القادمة. |
Sin embargo, con ánimo de cooperación, hemos podido llegar a un entendimiento sobre la base de que dicho texto ofrecerá un marco en virtud del cual quedarán garantizados el diálogo y la cooperación en curso entre las Autoridades Administradoras y el Comité de los 24. | UN | لكننا استطعنا، بروح من التعاون، التوصل الى تفاهم على أساس أنه سيوفر إطارا يمكـــن ارتكازا عليـــه كفالــة استمرار الحوار والتعاون بيــــن السلطتين القائمتين باﻹدارة ولجنة اﻟ ٢٤. |
A fin de fomentar los derechos de la mujer con ánimo de consenso, el Comité trabaja en colaboración cada vez más estrecha con las ONG y las organizaciones de la sociedad civil y da a conocer sus trabajos en Internet. | UN | وبغية تعزيز حقوق المرأة، بروح من التوافق في اﻵراء، تعمل اللجنة في تعاون وثيق متزايد مع المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني، وتنشر أعمالها على شبكة اﻹنترنت. |
Con todo, estamos convencidos de que con la voluntad política y, sobre todo, con la perseverancia y el fomento de la confianza podremos avanzar juntos, con ánimo de avenencia, de la manera establecida para llegar de la forma más segura a nuestro destino. | UN | ولكننا مقتنعون من أنه بفضل الإرادة السياسية ولا سيما المثابرة والثقة المعززة نستطيع معا بروح من الوفاق أن نمضي قدما بصورة منظمة لتحقيق أهدافنا بخطى ثابتة. |
Por lo tanto, es de suma importancia que los Estados Miembros sigan cooperando activamente con ánimo de comprenderse mutuamente y dialogar para resolver los problemas de restitución de la propiedad cultural a los países de origen. | UN | ولذلك، من الأهمية بمكان أن تستمر الدول الأعضاء في التعاون المكثف، بروح من التفاهم المتبادل والحوار، لتسوية مسائل رد الممتلكات الثقافية إلى بلدانها الأصلية. |
591. La reunión, presidida por el Sr. Hüfner, tuvo lugar con ánimo de cooperar. | UN | 591- وقد عُقد الاجتماع الذي ترأسه السيد هوفنر بروح من التعاون. |
La misión alentó a todos los interesados a seguir colaborando con ánimo de diálogo y consenso y a respetar el principio de distribución del poder consagrado en la Constitución. | UN | وشجعت البعثة جميع أصحاب المصلحة على مواصلة العمل معا بروح من الحوار وتوافق الآراء، وعلى احترام مبدأ تقاسم السلطة المنصوص عليه في الدستور. |
No obstante, sus empeños y su cooperación también necesitan el apoyo de los asociados en el desarrollo y de las organizaciones internacionales y regionales con ánimo de compartir responsabilidades. | UN | ولكن من الضروري أيضا تقديم الدعم لجهودها وتعاونها من جانب الشركاء في التنمية والمنظمات الدولية والإقليمية بروح من الاشتراك في المسؤولية. |
Los órganos creados en virtud de tratados deberían atenerse a su mandato y al reglamento pertinente, así como mantener un diálogo con los Estados partes con ánimo de cooperación. | UN | وينبغي للهيئات المنشأة بمعاهدات أن تلتزم بدقة بولاياتها ونظمها الداخلية ذات الصلة وأن تجري حوارا مع الدول الأطراف بروح من التعاون. |
También quiero dar las gracias de forma especial al Embajador García, quien hizo esfuerzos enormes para resolver todas nuestras cuestiones, y a todos los miembros de las demás delegaciones quienes, con ánimo de avenencia y de colaboración, nos han traído adonde nos encontramos ahora, donde podemos ver que cabe abrigar esperanzas y perspectivas en cuanto al éxito del período de sesiones sustantivo de este año. | UN | كما أعرب عن امتناني الخاص للسفير غارسيا، الذي بذل جهودا كبيرة للامساك بتلابيب جميع قضايانــا، ولجميــع اﻷعضاء من الوفود اﻷخرى الذين يسروا، بروح من التوفيق والعمل الجماعي، بلوغ ما بلغناه اﻵن ورؤية ما يمكن أن نرجو ونتوقع تحقيقه في دورة مضمونية ناجحة هذه السنة. |
d) con ánimo de cooperar, en mayo de 1997 las autoridades de Myanmar entregaron al traficante Li Yun Ching a las autoridades tailandesas. | UN | )د( سلمت سلطات ميانمار بروح من التعاون، السيد لي يون شينغ إلى السلطات التايلندية في أيار/ مايو ١٩٩٧. |
Para ello se empeñará en reforzar la confianza en la acción de la Oficina del Alto Comisionado, institución internacional dedicada a la causa del fomento y la defensa de los derechos humanos en todos los países del mundo, con ánimo de equidad, imparcialidad y objetividad. | UN | وقالت إنها ستحرص من أجل ذلك على تعزيز الثقة في اﻷعمال التي تضطلع بها المفوضية، المؤسسة الدولية المتفانية في سبيل مبدأ تعزيز حقوق اﻹنسان والدفاع عنها في جميع بلدان العالم، وذلك بروح من العدل والحياد والموضوعية. |
El panorama desolador que acabo de describir debe motivarnos a unirnos más para movilizar nuestros esfuerzos con ánimo de solidaridad constructiva, a fin de encontrar soluciones concertadas y globales que estén a la altura de los enormes desafíos que debemos encarar. | UN | إن الصورة القاتمة التي رسمتها من فوري تحفزنا على أن نكون أكثر اتحادا في حشد جهودنا وبروح من التضامن البناء لكي نجد حلولا شاملة ومتفقا عليها ترتقي إلى مستوى التحديات الكبيرة التي يتعين علينا مواجهتها. |
Tenemos entendido que, con ánimo de transparencia, el Gobierno de Serbia fue informado con antelación de la apertura del centro. | UN | ونفهم أن حكومة صربيا، وبروح من الشفافية، أُبلغت مقدماً بافتتاح المركز. |
El Consejo de Seguridad reafirma su apoyo al proceso de paz y pide al Gobierno provisional de Nepal y a todos los partidos políticos que redoblen sus esfuerzos, que sigan colaborando con ánimo de consenso para cumplir los compromisos que contrajeron en el Acuerdo General de Paz y en otros acuerdos, y que resuelvan cuanto antes las cuestiones pendientes del proceso de paz. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن مجددا دعمه لعملية السلام، ويدعو حكومة نيبال المؤقتة وجميع الأطراف السياسية إلى مضاعفة جهودها ومواصلة العمل معاً في روح من التوافق للوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في اتفاق السلام الشامل وغيره من الاتفاقات، وأن تقوم، على وجه السرعة، بحل القضايا العالقة في عملية السلام. |
No me siento con ánimo de bromear. | Open Subtitles | لست في مزاج يسمح لي بالمزاح |