En consecuencia, algunos países no eximían de impuestos directos a la Caja con arreglo a la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades. | UN | وبناء على ذلك، لا تعفي بعض البلدان الصندوق من الضرائب المباشرة بموجب اتفاقية الامتيازات والحصانات. |
con arreglo a la Convención sobre los Derechos del Niño, la República de Croacia presentó su informe inicial al Comité de los Derechos del Niño, que actualmente lo está examinando. | UN | وقد قدمت جمهورية كرواتيا تقريرها اﻷولي بموجب اتفاقية حقوق الطفل إلى لجنة حقوق الطفل ويجري النظر فيه حاليا. |
Esta cuestión se ha analizado abundantemente en el informe presentado con arreglo a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وقد جرى تحليل هذه المسألة على نحو مستفيض في التقرير الذي قُدم بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛ |
Además, el cuarto estudio exhaustivo, realizado con arreglo a la Convención sobre la mujer, recientemente publicado, está dedicado a este tema. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن الدراسة الرابعة المتعمقة التي نشرت مؤخرا وأجريت بموجب اتفاقية المرأة، مكرسة لهذا الموضوع. |
Subrayando que, con arreglo a la Convención sobre los Derechos del Niño, los Estados tienen la obligación de proteger al niño contra toda forma de violencia, | UN | وإذ تؤكد على أنه، وفقا لاتفاقية حقوق الطفل، يتعين على الدول الالتزام بحماية اﻷطفال من جميع أشكال العنف، |
La ONG presentó un estudio interno sobre los valores añadidos para la organización del proceso de presentación de informes con arreglo a la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وقدمت المنظمة دراسة داخلية بشأن القيم المضافة لتنظيم عملية رفع التقارير بموجب اتفاقية حقوق الطفل. |
Segundo informe presentado con arreglo a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer | UN | التقرير الثاني المقدَّم بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة |
Por ello, exhortamos a la comunidad internacional a velar por que el Fondo de adaptación con arreglo a la Convención sobre el Cambio Climático -- cuyo establecimiento ha llevado mucho tiempo -- comience a funcionar. | UN | ولهذا السبب، نهيب بالمجتمع الدولي أن يكفل تفعيل صندوق التكيف بموجب اتفاقية تغير المناخ، الذي طال أمد إنشائه. |
La oradora agradece el compromiso del país anfitrión de cumplir las obligaciones que le incumben con arreglo a la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas y el Acuerdo relativo a la Sede. | UN | وأعربت عن تقديرها لتعهد البلد المضيف بأداء التزاماته بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها واتفاق المقر. |
Las medidas que se tomen deben tener debidamente en cuenta los derechos y obligaciones y el ejercicio de la jurisdicción de los Estados ribereños con arreglo a la Convención sobre el Derecho del Mar. | UN | ويجب أن يأخذ كل إجراء يتخذ في الاعتبار حقوق والتزامات الدول الساحلية وممارستها للولاية بموجب اتفاقية قانون البحار. |
Al destruir sus existencias, Bangladesh ha cumplido con las obligaciones que tiene con arreglo a la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción. | UN | وبنغلاديش وفّت بالتزاماتها بموجب اتفاقية الألغام الأرضية عن طريق تدمير مخزونها من هذه الألغام. |
La delegación informó asimismo de que también se estaba desarrollando el proceso preparatorio para el informe requerido con arreglo a la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | كما أكد الوفد أن عملية إعداد التقرير المطلوب بموجب اتفاقية حقوق الطفل جارية في الوقت الحالي. |
Presentó en 2002 el informe inicial con arreglo a la Convención sobre los Derechos del Niño; | UN | قدمت تقريرها الأولي بموجب اتفاقية حقوق الطفل في عام 2002؛ |
Presentó en 2009 los informes periódicos segundo, tercero y cuarto combinados con arreglo a la Convención sobre los Derechos del Niño; | UN | قدمت تقريرها الجامع للتقارير الدورية الثاني والثالث والرابع بموجب اتفاقية حقوق الطفل في عام 2009؛ |
A mediados de 2012, se había presentado el informe inicial con arreglo a la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad (CRPD). | UN | وقُدِّم التقرير الأولي بموجب اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في منتصف عام 2012. |
Poco después de su llegada, presentó una solicitud para ser reconocido como refugiado con arreglo a la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, y su Protocolo de 1967. | UN | وبعد وصوله بفترة وجيزة، تقدم بطلب للحصول على مركز اللاجئ بموجب اتفاقية عام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين والبروتوكول الملحق بها. |
Se han previsto tres salvedades al principio de vinculación, en parte para cumplir con obligaciones internacionales tales como las contraídas con arreglo a la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | توجد ثلاثة استثناءات لمبدأ الربط، ويعود السبب في ذلك جزئياً للامتثال للالتزامات الدولية، مثل الالتزامات بموجب اتفاقية اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق الطفل. |
Se hace referencia al párrafo 118 del informe inicial presentado con arreglo a la Convención sobre los Derechos del Niño, donde se indica la suma destinada por este concepto a los padres sin pareja. | UN | ويشار إلى الفقرة ١١٨ من التقرير الأولي المقدم بموجب اتفاقية حقوق الطفل، التي تحدد البدل المالي الذي يُدفع إلى أرباب الأسر ذات العائل الوحيد. |
La Oficina Estatal de Seguridad Nuclear lleva el registro de esas entidades y, con arreglo a la Convención sobre la prohibición del desarrollo, la producción, el almacenamiento y el empleo de armas químicas y sobre su destrucción, presenta declaraciones anuales sobre los productos químicos y las instalaciones, según proceda, a la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas. | UN | ويحتفظ مكتب الدولة للسلامة النووية بسجل لهذه الكيانات وفقا لاتفاقية الأسلحة الكيميائية ويحيل إلى منظمة حظر الأسلحة الكيميائية إقرارات سنوية عن المواد الكيميائية والمرافق ذات الصلة. |
El régimen actual con arreglo a la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado debe mejorarse en dos esferas. | UN | 64 - فالنظام الحالي بموجب الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، ينبغي تحسينه من ناحيتين. |
Una vez que se ha hecho el análisis inicial y se ha determinado si el Estado Parte tiene que cumplir con respecto al detenido las obligaciones contraídas con arreglo a la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, se aplica al detenido el régimen de detención general, junto con los otros detenidos cuyas solicitudes ya hayan sido examinadas. | UN | فبمجرد إجراء تقييم أولي وتحديد ما إذا كان المحتجز يخضع لالتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين، ينقل المحتجز إلى الاحتجاز العام مع غيره من المحتجزين الذين تم بحث مطالباتهم. |
Se entiende que, con arreglo a la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas, Rwanda daría a esa Oficina la necesaria libertad de acceso y de circulación en todo el país y garantizaría su protección y su seguridad. | UN | ومن المفهوم أن رواندا ستقوم، عملا باتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها، بمنح هذا المكتب الحرية اللازمة للدخول والتحرك في أرجاء البلد وتكفل سلامته وأمته. |
Las obligaciones con arreglo a la Convención sobre las armas químicas están incorporadas en la legislación nacional | UN | سنت قوانين لتنفيذ الالتزامات الناشئة عن اتفاقية الأسلحة الكيميائية |
con arreglo a la Convención sobre los Refugiados de 1951, las personas que han cometido delitos de lesa humanidad o contra la paz no tienen derecho al asilo. | UN | وبموجب اتفاقية اللاجئين لعام 1951، لا يحق اللجوء لمرتكبي الجرائم في حق الإنسانية أو الجرائم المخلة بالسلم. |
IDEAS Y SUGERENCIAS EN RELACIÓN CON UN POSIBLE MECANISMO DE CUMPLIMIENTO con arreglo a la Convención sobre CIERTAS ARMAS CONVENCIONALES | UN | في إطار اتفاقية حظر وتقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة |