Según la estimación de ingresos calculada con arreglo a la metodología vigente, sólo se dispone de 11,6 millones de dólares. | UN | واستنادا لﻹيرادات التقديرية المحتسبة وفقا للمنهجية السارية، لا يوجد سوى ١١,٦ مليون دولار. |
Las muestras fueron procesadas y enviadas a laboratorios designados para su análisis, con arreglo a la metodología indicada en el apéndice 2. | UN | وتم تجهيز العينات وإرسالها إلى مختبرات محددة للتحليل، وفقا للمنهجية التي عُرضت في التذييل 2. |
Cabe tener presente que la Asamblea General, en su resolución 51/218 E de 17 de junio de 1997 reiteró su posición de que, para las misiones iniciadas antes del 1° de julio de 1996, los países debían tener la opción de aceptar el reembolso con arreglo a la metodología nueva o a la metodología anterior. | UN | ٧١ - ومن الجدير بالملاحظة أن الجمعية العامة، في قرارها ١٥/٨١٢ هاء المؤرخ ١٧ حزيران/يونيه ١٩٩٧، كررت اﻹعراب عن موقفها المتمثل في أن تخيﱠر البلدان، في حالة البعثات التي بدأ تشغيلها قبل ١ تموز/يوليه ٦٩٩١؛ في قبول السداد إما بموجب منهجية السداد الجديدة أو بموجب المنهجية القديمة. |
Esa información fue solicitada con arreglo a la metodología relativa al derecho de respuesta adoptada por el Grupo. | UN | وكانت هذه المعلومات مطلوبة في إطار منهجية حق الرد التي اعتمدها الفريق. |
También afirmó que debía aumentarse el acceso de los comités de estudio de los sueldos locales al proceso de examen con arreglo a la metodología II. | UN | وذكر أيضا أنه ينبغي منح اللجان المحلية المعنية بدراسة المرتبات قدراً أكبر من إمكانية الوصول إلى عملية الاستعراض في إطار المنهجية الثانية. |
Las asignaciones se habían calculado con arreglo a la metodología para la distribución aprobada por la Junta y se basaban en la consecución del objetivo de reunir 1.100 millones de dólares de recursos básicos por año. | UN | وقد حُسبت هذه المخصصات وفقا لمنهجية التوزيع التي أقرها المجلس، وعلى أساس هدف اﻷموال اﻷساسية السنوي البالغ ١,١ بليون دولار. |
La Comisión también examinó la situación de los países que durante el período de base mostraban distorsiones en uno o más tipos de cambio con arreglo a la metodología revisada de los TCAP que la Comisión había examinado en períodos de sesiones anteriores. | UN | كما استعرضت اللجنة حالة البلدان التي يظهر فيها سعر صرف أو أكثر خلال فترة الأساس تشوهات بموجب منهجية أسعار الصرف المعدلة حسب أسعار السلع والتي تكون اللجنة قد نظرت فيها في دورات سابقة. |
En relación con las Partes que aún no hayan presentado información con arreglo a la metodología establecida en la decisión XV/19, el Comité tal vez desee: | UN | 61 - وفيما يخص تلك الأطراف التي لم تقدم بعد معلومات وفقاً للمنهجية المبينة في المقرر 15/19 فإن اللجنة قد ترغب في أن: |
El sistema de ajustes por lugar de destino debería poder funcionar con normalidad con arreglo a la metodología aprobada por la Asamblea. | UN | وينبغي تمكين نظام تسويات مقر العمل من أن يعمل بشكل طبيعي وفقا للمنهجية المعتمدة من الجمعية. |
Por ejemplo, la Unión desea saber si se aceptaron reclamaciones por transportes interiores autorizadas con arreglo al nuevo sistema provenientes de Estados Miembros a los que se reembolsaba con arreglo a la metodología anterior. | UN | فالاتحاد اﻷوروبي يود أن يعرب، على سبيل المثال، ما إذا كانت المطالبات المأذون بها عن النقل البري الداخلي في إطار النظام الجديد قد حظيت بقبول الدول اﻷعضاء التي تسدد لها التكاليف وفقا للمنهجية السابقة. |
12. Observa con reconocimiento que, con arreglo a la metodología estadística vigente, se atendió el 100% de las solicitudes de instalaciones de conferencias formuladas por las agrupaciones regionales y otras agrupaciones importantes; | UN | 12 - تلاحظ مع التقدير أنه جرى، وفقا للمنهجية الراهنة لتسجيل الإحصاءات، تلبية 100 في المائة من طلبات المجموعات الإقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية لاستخدام مرافق المؤتمرات؛ |
12. Observa con reconocimiento que, con arreglo a la metodología estadística vigente, se atendió el 100% de las solicitudes de instalaciones de conferencias formuladas por las agrupaciones regionales y otras agrupaciones importantes; | UN | 12 - تلاحظ مع التقدير أنه جرى، وفقا للمنهجية الراهنة لتسجيل الإحصاءات، تلبية 100 في المائة من طلبات المجموعات الإقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية لاستخدام مرافق المؤتمرات؛ |
El análisis se había realizado con arreglo a la metodología aprobada por la Comisión en 1992 y modificada posteriormente en 1997 y en el 70° período de sesiones en el primer trimestre de 2010. | UN | وقد أُجري التقييم وفقا للمنهجية التي اعتمدتها اللجنة في عام 1992 والمعدلة لاحقا في عام 1997 وخلال الدورة السبعين المعقودة في الربع الأول من عام 2010. |
La Comisión observó que, en ese caso, las tasas de prorrateo efectivas en 2003 para los Estados Miembros afectados por la tasa máxima, la tasa máxima para los países menos adelantados y la tasa mínima con arreglo a la metodología actual de la escala serían prorrateadas a una tasa efectiva inferior a la fijada según la metodología de la escala. | UN | ولاحظت اللجنة أنه في تلك الحالة، سيجري في عام 2003 تحديد المعدلات الفعلية لتحديد أنصبة الدول الأعضاء المتأثرة بالحد الأقصى، وبالحد الأقصى والحد الأدنى لأقل البلدان نموا بموجب المنهجية الحالية لوضع جدول الأنصبة المقررة، وفق معدل فعلي يقل عن المستويات التي حددت بموجب منهجية إعداد الجدول. |
Además, se mantendría el alcance del estudio efectuado con arreglo a la metodología vigente, que incluye todos los países que aportan o han aportado contingentes; en el cuestionario correspondiente figurarían orientaciones concretas relativas al número de miembros del personal militar en que se basaría la respuesta. | UN | وبالإضافة إلى هذا، يحتفظ بنطاق شمول الدراسة الاستقصائية بموجب المنهجية الحالية، الذي يشمل جميع الدول المساهمة بقوات سابقا وحاليا، مع المبادئ التوجيهية المحددة المبينة في الاستبيان بالنسبة لعدد الأفراد العسكريين الذي يتعين أن يستند إليه الرد. |
Los 28 gobiernos que proporcionaron equipo de propiedad de los contingentes a la ONUSOM, han optado por el reembolso con arreglo a la metodología antigua. | UN | ومن بين الـ 28 حكومة التي قدمت معدات مملوكة للوحدات إلى عملية الأمم المتحدة في الصومال، اختار جميعها سداد التكاليف في إطار منهجية التسديد القديمة. |
El representante señaló también que se debía pedir al personal que presentara todos los recibos, independientemente de si los gastos eran o no reembolsables con arreglo a la metodología vigente. | UN | وأشار الممثل أيضا إلى أنه ينبغي، في إطار المنهجية الحالية، أن يُطلب إلى الموظفين تقديم جميع الإيصالات بصرف النظر عما إذا كانت قابلة لاسترداد قيمتها أم لا. |
Las asignaciones se habían calculado con arreglo a la metodología para la distribución aprobada por la Junta y se basaban en la consecución del objetivo de reunir 1.100 millones de dólares de recursos básicos por año. | UN | وقد حُسبت هذه المخصصات وفقا لمنهجية التوزيع التي أقرها المجلس، وعلى أساس هدف الأموال الأساسية السنوي البالغ 1,1 بليون دولار. |
M. Recomendación a las Partes que aún no han presentado información con arreglo a la metodología establecida en la decisión XV/19 | UN | ميم - توصية بشأن الأطراف التي لم تقدم بعد معلومات وفقاً للمنهجية المذكورة في المقرر 15/19 |
Ocho de los 11 países que aportaron equipo de propiedad de los contingentes a la UNMIH optaron por recibir los reembolsos con arreglo a la metodología antigua. | UN | وقد اختار ثمانية بلدان من أصل أحد عشر بلدا قدمت للبعثة معدات مملوكة للوحدات التسديد وفقا للترتيبات القديمة. |
con arreglo a la metodología, la cuantía del subsidio se ajusta cada dos años teniendo en cuenta dos puntos de activación: | UN | 49 - وبموجب المنهجية المذكورة، يجري تعديل مستويات المنحة مرة كل سنتين، رهنا بوجود نقطتين من النقاط المستوجبة للتعديل: |
con arreglo a la metodología usada para preparar cada conjunto de resultados, se tomó como punto de partida el ingreso nacional bruto (INB) de los Estados Miembros durante los períodos básicos respectivos. | UN | وكانت نقطة البداية في المنهجية المستعملة في إعداد كل من مجموعتي النتائج هي الناتج القومي الإجمالي للدول الأعضاء في المنظمة خلال كل من فترتي الأساس. |
En el bienio terminado el 31 de diciembre de 2007, el valor de las contribuciones en especie recibidas se calcula en 1.788.807 dólares con arreglo a la metodología de costo estándar elaborada por el Centro. | UN | خلال فترة السنتين المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007، قُدرت قيمة التبرعات العينية المحصلة بمبلغ 807 788 1 دولارات استنادا إلى منهجية التكاليف القياسية التي وضعها المركز. |
225. Se informó al Comité de que, con arreglo a la metodología en vigor, la tasa de crecimiento real sería más elevada. | UN | ٢٢٥ - وأبلغت اللجنة أن معدل النمو الحقيقي سيكون أعلى بمقتضى المنهجية الحالية. |
Las evaluaciones se llevaron a cabo con arreglo a la metodología conjunta para evaluar la regularidad de los gastos, desarrollada por el Grupo de Acción Financiera sobre el blanqueo de capitales (GAFI), el FMI y el Banco Mundial. | UN | وأجريت التقييمات باستخدام المنهجية المشتركة لتقييم الامتثال التي وضعتها فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية المتعلقة بغسل الأموال وصندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
con arreglo a la metodología propuesta por el Secretario General, y según la recomendación de la CCAAP que fue aprobada por la Asamblea General, los tipos de cambio mínimo y máximo se fijaron en un 4% por encima y por debajo del tipo de cambio medio del año anterior. | UN | واستنادا إلى المنهجية التي اقترحها اﻷمين العام، ووفقا لتوصية اللجنة الاستشارية التي وافقت عليها الجمعية العامة. حددت أسعار صرف الحد اﻷدنى/الحد اﻷقصى بمقدار ٤ في المائة أقـل مـن متوسط سعر الصرف في العام السابق و ٤ في المائة أعلى منه. |
con arreglo a la metodología usada para preparar cada conjunto de resultados, se tomó como punto de partida el producto nacional bruto (PNB) de los Estados Miembros durante los períodos básicos respectivos. | UN | واتخذت المنهجية المستعملة في إعداد كل مجموعة من النتائج نقطة بدايتها من الناتج القومي الإجمالي للدول الأعضاء في المنظمة خلال فترتي الأساس لكل منها. |