Tales operaciones de pesca autorizada deberían realizarse con arreglo a las condiciones fijadas en la autorización. | UN | وينبغي الاضطلاع بعمليات الصيد المأذون بها هذه وفقا للشروط المنصوص عليها في اﻹذن. |
La obligación de cooperación prevista en el párrafo 1 del presente artículo se cumplirá con arreglo a las condiciones que establezca el Estatuto. | UN | يُنفذ الالتزام بالتعاون المنصوص عليه في الفقرة ١ من هذه المادة وفقا للشروط التي يحددها هذا النظام اﻷساسي. |
Cláusula 11.2 El Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas examinará y fallará, con arreglo a las condiciones prescritas en su Estatuto, las demandas de los funcionarios que aduzcan incumplimiento de las condiciones generales de su nombramiento, incluida cualquier disposición pertinente del Estatuto o del Reglamento del Personal. | UN | تنظر المحكمة الإدارية للأمم المتحدة، طبقا للشروط المحددة في نظامها الأساسي، فيما يرفعه الموظفون من دعاوى الإخلال بشروط تعيينهم، بما في ذلك الإخلال بأي من الأحكام المنطبقة من أحكام النظامين الأساسي والإداري للموظفين، وتصدر حكمها في هذه الدعاوى. |
El Gobierno rinde cuentas ante el Presidente y la Asamblea Nacional, con arreglo a las condiciones previstas en los artículos 85 y 86 de la Constitución. | UN | والحكومة مسؤولة أمام رئيس الجمهورية وأمام الجمعية الوطنية، وفقاً للشروط المنصوص عليها في المادتين 85 و86 من الدستور. |
La Ley sobre la ciudadanía estipula que el cónyuge de un ciudadano de Bosnia y Herzegovina puede obtener la ciudadanía con arreglo a las condiciones siguientes: | UN | ويقرر قانون الجنسية أن الشريك الزواجي لمواطن من البوسنة والهرسك يمكن أن يحصل على الجنسية بموجب الشروط التالية: |
En consecuencia, en los próximos meses podría producirse una intensificación de las operaciones relacionadas con el volumen de la deuda que se realizan con arreglo a las condiciones de Nápoles. | UN | وبالتالي فقد يحدث تزايد سريع لعدد عمليات إعادة هيكلة مجموع الديون بموجب شروط نابولي في اﻷشهر المقبلة. |
27. Las organizaciones de la categoría I podrán proponer la inclusión de temas en el programa provisional de las comisiones con arreglo a las condiciones siguientes: | UN | ٢٧ - يجوز للمنظمات من الفئة اﻷولى أن تقترح بنودا لجداول اﻷعمال المؤقتة للجان، رهنا بالشروط التالية: |
con arreglo a las condiciones del acuerdo de alquiler, las Naciones Unidas eran responsables de devolver los vehículos alquilados al arrendador en condición aceptable. | UN | وبموجب شروط اتفاق الاستئجار تتحمل اﻷمم المتحدة مسؤولية إرجاع المركبات المستأجرة الى المؤجر في حالة مقبولة. |
La obligación de cooperación prevista en el párrafo 1 del presente artículo se cumplirá con arreglo a las condiciones que establezca el presente Estatuto. | UN | ينفذ الالتزام التعاون المنصوص عليه في الفقرة ١ من هذه المادة وفقا للشروط التي يحددها هذا النظام اﻷساسي. |
2) La obligación de cooperación prevista en el párrafo 1) del presente artículo se cumplirá con arreglo a las condiciones que establezca el presente Estatuto. | UN | ٢ - يتم الوفاء بالتزام التعاون المنصوص عليه في الفقرة ١ من هذه المادة وفقا للشروط التي يحددها هذا النظام اﻷساسي. |
Podrá trasladarse con arreglo a las condiciones establecidas en el artículo 4. | UN | ويمكن نقله وفقا للشروط المبيﱠنة في المادة ٤. |
Cláusula 11.2 El Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas examinará y fallará, con arreglo a las condiciones prescritas en su Estatuto, las demandas de los funcionarios que aduzcan incumplimiento de las condiciones generales de su nombramiento, incluida cualquier disposición pertinente del Estatuto o del Reglamento del Personal. | UN | تنظر المحكمة الإدارية للأمم المتحدة، طبقا للشروط المحددة في نظامها الأساسي، فيما يرفعه الموظفون من دعاوى الإخلال بشروط تعيينهم، بما في ذلك الإخلال بأي من الأحكام المنطبقة من أحكام النظامين الأساسي والإداري للموظفين، وتصدر حكمها في هذه الدعاوى. |
Cláusula 11.2 El Tribunal Administrativo de la Organización Internacional del Trabajo examinará y fallará, con arreglo a las condiciones prescritas en su Estatuto, las demandas de los funcionarios que aduzcan incumplimiento de las condiciones generales de su nombramiento, incluida cualquier disposición pertinente del Estatuto o del Reglamento del Personal. | UN | تختص المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية، طبقا للشروط المحددة في نظامها الأساسي، بالنظر والبت فيما يرفعه الموظفون من دعاوى تزعم الإخلال بشروط تعيينهم، بما في ذلك الإخلال بأي من الأنظمة والقواعد المتصلة بتعيينهم. |
Los recursos canalizados a través del Fondo Fiduciario se supervisarán y contabilizarán con arreglo a las condiciones establecidas en su mandato. | UN | وسيتم رصد وحصر الموارد الموجهة عن طريق الصندوق الاستئماني وفقاً للشروط المحددة في اختصاصاته. |
137. Según el artículo 26, los gastos por concepto del seguro de maternidad serán reembolsados con arreglo a las condiciones siguientes: | UN | ٧٣١- ووفقاً للمادة ٦٢، تُرَدّ النفقات المتعلقة بتأمين اﻷمومة وفقاً للشروط التالية: |
En este caso, no se otorgaría un nombramiento inicial de carrera, sino que habría un paso de la trayectoria que no configura una carrera a la trayectoria de carrera que se haría con arreglo a las condiciones que se exponen en el párrafo 45 infra. | UN | ولذلك، لن يكون هناك تعيين في المسار المهني اﻷولي، بل انتقال من المسار غير المهني الى المسار المهني بموجب الشروط المبينة في الفقرة ٤٥ أدناه. |
Se ha propuesto un programa integral de actividades para integrar la zona en las actividades de promoción y una red de juntas de turismo. Eso se haría con arreglo a las condiciones generales de integración de la zona y dentro de las posibilidades de desarrollo del turismo. | UN | كما قُدم اقتراح ﻹنشاء برنامج أنشطة متكامل لدمج هذه المنطقة في اﻷنشطة الترويجية وشبكة للمجالس السياحية تنشأ بموجب الشروط العامة ﻹعادة دمج هذه المنطقة وضمن هذا إمكانيات التنمية السياحية. |
Más aún, los acreedores del Club de París debían seguir aplicando prontamente y de manera flexible el tratamiento favorable concedido con arreglo a las condiciones de Nápoles. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدائنين في نادي باريس مواصلة تنفيذ المعاملة التساهلية بموجب شروط نابولي بسرعة ومرونة. |
Las organizaciones reconocidas como entidades de carácter consultivo general podrán proponer la inclusión de temas en el programa provisional de las comisiones con arreglo a las condiciones siguientes: | UN | ٢٧ - يجوز للمنظمات ذات المركز الاستشاري العام أن تقترح بنودا لجداول اﻷعمال المؤقتة للجان، رهنا بالشروط التالية: |
con arreglo a las condiciones de empleo, el personal civil también tenía derecho a una gratificación de fines de año y al reembolso de los gastos de viaje en relación con el desempeño de sus funciones en la zona de amortiguación. | UN | وبموجب شروط الخدمة، كان يحق للموظفين المدنيين المحليين أيضا مكافأة في نهاية العام واسترداد تكاليف السفر المرتبط بأداء مهامهم في المنطقة العازلة. |
En tal caso, la Sala de Instrucción podrá, con arreglo a las condiciones previstas en el párrafo 1) del artículo 43, solicitar del Fiscal que reconsidere su decisión. | UN | وفي هذه الحالة، يجوز لدائرة التحقيق، حسب الشروط التي تحددها الفقرة ١ من المادة ٤٣، أن تطلب من المدعي العام إعادة النظر في قراره. |
:: Condiciones de pago: proporción o porcentaje de los pagos procesados con arreglo a las condiciones de pago acordadas | UN | :: شروط الدفع: الحصة أو النسبة المئوية من المدفوعات المجهزة وفقا لشروط الدفع المتفق عليها |
A primera vista, parece que una organización internacional podría invocar la responsabilidad de un Estado basándose en los motivos y con arreglo a las condiciones que figuran en los artículos sobre la responsabilidad del Estado. | UN | فلأول وهلة تبدو أن منظمة دولية يمكنها الاحتجاج بمسؤولية الدولة على أُسس وبموجب الشروط المنصوص عليها في المواد بشأن مسؤولية الدولة. |
El Gobierno del Canadá, representado por el Ministro de Justicia, tenía, en el momento de dictar la orden de entrega de Ng a las autoridades estadounidenses, el convencimiento de que si Ng era declarado culpable y ejecutado en el Estado de California, lo sería con arreglo a las condiciones expresamente estipuladas en el artículo 6 del Pacto. " | UN | وكانت حكومة كندا، ممثلة في شخص وزير العدل، مقتنعة وقت صدور أمر التسليم بأنه لو أدين نغ وأعدم في ولاية كاليفورنيا، فسيكون هذا في نطاق الشروط التي نصت عليها بوضوح المادة ٦ من العهد " . |
Las exhumaciones se deberían realizar únicamente con las autorizaciones correspondientes y con arreglo a las condiciones establecidas por la ley. | UN | وينبغي عدم تنفيذ عمليات استخراج الجثث إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة ووفقا للشروط المحددة في القانون. |
Así pues, en relación con esas operaciones, la Syrian Arab Airlines ha establecido unos usos convencionales con arreglo a las condiciones expuestas en el párrafo 11 de la decisión 9, y esas pérdidas son en principio resarcibles. | UN | وبالتالي فإن الخطوط الجوية العربية السورية قد أثبتت، بالنسبة لهذه العمليات، وجود مسار تعامل وفقاً لشروط الفقرة 11 من المقرر رقم 9، لذلك فإن هذه الخسائر قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
3. Destaca también que el fomento y fortalecimiento de las capacidades nacionales para la promoción y protección de los derechos humanos con arreglo a las condiciones nacionales constituye el fundamento más sólido para establecer una cooperación regional eficaz y duradera en la esfera de los derechos humanos en la región de Asia y el Pacífico; | UN | 3- تؤكد أيضاً أن تنمية ودعم القدرات الوطنية من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان بما يتفق مع الأوضاع الوطنية يشكل أقوى أساس يمكن أن يرتكز عليه التعاون الإقليمي الفعال والدائم في ميدان حقوق الإنسان في منطقة آسيا والمحيط الهادئ؛ |
e) Las organizaciones o acuerdos de pesca subregionales o regionales y competentes compilarán los datos de modo oportuno y en un formato convenido los pondrán a disposición de todos los Estados interesados con arreglo a las condiciones establecidas por la organización o el acuerdo; y | UN | )ﻫ( تقوم المنظمات أو الترتيبات دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية لمصائد اﻷسماك بتجميع البيانات وتوفيرها في الوقت المناسب، وفي شكل متفق عليه، لجميع الدول المهتمة، بموجب القواعد والشروط التي تضعها المنظمات أو الترتيبات؛ |