Se consideraba la posibilidad de tomar nuevas medidas en el futuro para velar por que se promovieran y protegieran los derechos de la mujer, con arreglo a las disposiciones de la Convención. | UN | ومن المتوقع اتخاذ إجراءات أخرى في المستقبل لكفالة تعزيز وحماية حقوق المرأة وفقا لأحكام الاتفاقية. |
Los datos e informaciones que se hayan transmitido a la Autoridad de conformidad con el presente contrato se considerarán confidenciales con arreglo a las disposiciones de los reglamentos. | UN | تعتبر البيانات والمعلومات التي تقدم إلى السلطة بموجب هذا العقد سرية وفقا لأحكام هذا النظام. |
Los datos e informaciones que se hayan transmitido a la Autoridad de conformidad con el presente contrato se considerarán confidenciales con arreglo a las disposiciones de la presente cláusula y a los reglamentos. | UN | تعتبر البيانات والمعلومات التي تقدم إلى السلطة بموجب هذا العقد سرية وفقا لأحكام هذا البند ووفقا للأنظمة. |
Asimismo, nadie podrá comprar esas armas sin licencia en el país ni fuera de él con arreglo a las disposiciones de los artículos 1 y 3 de la misma ley. | UN | كذلك، لا يحق لأي شخص أن يشتري هذه الأسلحة دون ترخيص داخل البلد أو خارج البلد بموجب أحكام المادتين 1 و 3 من نفس القانون. |
Este procedimiento se llevará a cabo sin perjuicio del derecho del funcionario a interponer una apelación con arreglo a las disposiciones de la presente regla si no fuere posible resolver las cuestiones del caso mediante la conciliación. | UN | وهذا اﻹجراء لا يخل بحق الموظف في مواصلة طعنه بموجب أحكام هذه القاعدة اذا لم يتسن حل المسائل بالتوفيق. |
con arreglo a las disposiciones de la Ley XV de 2003, las obligaciones de las autoridades aduaneras y financieras son como sigue: | UN | ووفقا لأحكام القانون الخامس عشر لعام 2003 تكون التزامات هيئة مراقبة الجمارك والشؤون المالية كما يلي: |
con arreglo a las disposiciones de la resolución, se han contraído compromisos por un total de 6.740.400 dólares, como sigue: | UN | ١٢ - وبموجب أحكام هذا القرار، تم عقد التزامات قدرها ٤٠٠ ٧٤٠ ٦ دولار، على النحو التالي: |
iii) Los pagos hechos con arreglo a las disposiciones de esta cláusula se cargarán al Fondo de Nivelación de Impuestos; | UN | `3 ' تقيد المبالغ المدفوعة وفقا لأحكام هذا البند من النظام الأساسي خصما على حساب صندوق معادلة الضرائب؛ |
iii) Los pagos hechos con arreglo a las disposiciones de esta cláusula se cargarán al Fondo de Nivelación de Impuestos; | UN | `3 ' تقيد المبالغ المدفوعة وفقا لأحكام هذا البند من النظام الأساسي خصما على حساب صندوق معادلة الضرائب؛ |
iii) Los pagos hechos con arreglo a las disposiciones de esta cláusula se cargarán al Fondo de Nivelación de Impuestos; | UN | `3 ' تقيد المبالغ المدفوعة وفقا لأحكام هذا البند من النظام الأساسي خصما على حساب صندوق معادلة الضرائب؛ |
Después de ello, el Gobierno de China ha participado en actividades para promover la seguridad del personal de las Naciones Unidas con arreglo a las disposiciones de la Convención. | UN | وبعد ذلك شاركت الحكومة الصينية في أنشطة تعزيز سلامة موظفي الأمم المتحدة وفقا لأحكام الاتفاقية. |
Los datos e informaciones que se hayan transmitido a la Autoridad de conformidad con el presente contrato se considerarán confidenciales con arreglo a las disposiciones de los reglamentos. | UN | تعتبر البيانات والمعلومات التي تقدم إلى السلطة بموجب هذا العقد سرية وفقا لأحكام هذا البند والنظام. |
Cualquier persona que ayude a esas personas a entrar en el país o a permanecer en él puede ser enjuiciada con arreglo a las disposiciones de la Ley. | UN | وأي شخص يساعد هؤلاء الأشخاص على الدخول أو البقاء في البلاد يتعرض للملاحقة القانونية وفقا لأحكام القانون المذكور أعلاه. |
Este procedimiento se llevará a cabo sin perjuicio del derecho del funcionario a interponer una apelación con arreglo a las disposiciones de la presente regla si no fuere posible resolver las cuestiones del caso mediante la conciliación. | UN | ولا يمس هذا اﻹجراء حق الموظف في مواصلة الطعن بموجب أحكام هذه القاعدة إذا لم يتسن حل المسائل عن طريق التوفيق. |
Este procedimiento se llevará a cabo sin perjuicio del derecho del funcionario a interponer una apelación con arreglo a las disposiciones de la presente regla si no fuere posible resolver las cuestiones del caso mediante la conciliación. | UN | ولا يمس هذا الإجراء حق الموظف في مواصلة الطعن بموجب أحكام هذه القاعدة إذا لم يتسن حل المسائل عن طريق التوفيق. |
En los casos pertinentes, se llevan a cabo operaciones de registro y confiscación con arreglo a las disposiciones de la Ley de Impuestos Directos a fin de sacar a la luz los ingresos no declarados. | UN | وفي الحالات الملائمة تجرى عمليات تفتيش ومصادرة بموجب أحكام قانون ضريبة الدخل للكشف عن الدخل غير المعلن عنه. |
Este procedimiento se llevará a cabo sin perjuicio del derecho del funcionario a interponer una apelación con arreglo a las disposiciones de la presente regla si no fuere posible resolver las cuestiones del caso mediante la conciliación. | UN | ولا يمس هذا الإجراء حق الموظف في مواصلة الطعن بموجب أحكام هذه القاعدة إذا لم يتسن حل المسائل عن طريق التوفيق. |
Este procedimiento se llevará a cabo sin perjuicio del derecho del funcionario a interponer una apelación con arreglo a las disposiciones de la presente regla si no fuere posible resolver las cuestiones del caso mediante la conciliación. | UN | ولا يمس هذا الإجراء حق الموظف في مواصلة الطعن بموجب أحكام هذه القاعدة إذا لم يتسن حل المسائل عن طريق التوفيق. |
431. con arreglo a las disposiciones de la Ley de registro de los expedientes (capítulo 187) y la Ley de matrimonio, los matrimonios deben registrarse. | UN | 431 - ووفقا لأحكام قانون التسجيل في السجلات، الفصل 187 وقانون الزواج، فإن القانون يتطلب أن تسجل حالات الزواج. |
con arreglo a las disposiciones de dicho Acuerdo, su entrada en vigor sería anunciada por el país anfitrión. | UN | وبموجب أحكام الاتفاق، أعلن البلد المضيف قريبا بدء سريان الاتفاق. |
Bulgaria comunicó que podía obtenerse una indemnización financiera del Estado, con arreglo a las disposiciones de la Ley de apoyo y reparación financiera para las víctimas de delitos. | UN | وأبلغت بلغاريا بأن التعويض المالي من الدولة يمكن توفيره بمقتضى أحكام قانون توفير الدعم والتعويض المالي لضحايا الجرائم. |
La Constitución de Jordania, en su artículo VIII, garantiza el derecho de toda persona a no ser detenida ni encarcelada si no es con arreglo a las disposiciones de la ley. | UN | وقد كفل الدستور الأردني في المادة الثامنة منه حق كل شخص بعدم توقيفه أو حبسه إلا وفق أحكام القانون. |
g) Otorgamiento de excepciones con arreglo a las disposiciones de la regla 105.16 de la Reglamentación Financiera Detallada. | UN | (ز) منح استثناءات في إطار أحكام القاعدة المالية 105-16. |
El Comité insta al Estado parte a que asigne alta prioridad a la culminación del proceso de plena incorporación de la Convención en la legislación nacional y a que reafirme la obligación del poder judicial de interpretar las leyes de Botswana con arreglo a las disposiciones de la Convención. | UN | 10 - واللجنة تحث الدولة الطرف على إيلاء أولوية عليا لإكمال عملية إدماج الاتفاقية في القوانين المحلية تماما وإعادة تأكيد التزام الجهاز القضائي بتفسير قوانين بوتسوانا بما يتماشى مع أحكام الاتفاقية. |
En el período de sesiones final de la Comisión Preparatoria, la Mesa había inscrito a siete primeros inversionistas con arreglo a las disposiciones de la resolución II de la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | وبحلول الدورة الختامية للجنة التحضيرية كان المكتب قد سجل سبعة مستثمرين رواد طبقا ﻷحكام القرار الثاني لمؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار. |
15. Toda persona que hubiere adquirido la ciudadanía por nacimiento, con arreglo al inciso 1) del artículo 9 de la Constitución anterior, o por ascendencia, conforme al inciso 2) del antedicho artículo 9, y que no la hubiere perdido con arreglo a las disposiciones de dicha Constitución, seguirá conservando su ciudadanía conforme a la presente Constitución. | UN | 15 - أي شخص أصبح مواطناً بحكم المولد بموجب المادة 9(1) أو مواطناً بحم النسب بموجب المادة 9(2) من الدستور السابق ولم يفقد جنسيته بموجب ذلك الدستور، يظل مواطناً بموجب هذا الدستور. |
iv) El Estado que patrocina una solicitud de aprobación de un plan de trabajo con arreglo a las disposiciones de los incisos i) o ii) del apartado a), podrá ser un Estado Parte o un Estado que sea miembro de la Autoridad con carácter provisional, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 12; | UN | `٤` يجوز أن تكون الدولة المزكية لطلب متعلق بخطة عمل حسب اﻷحكام الواردة في الفقرة الفرعية )أ( `١` أو `٢` دولة طرفا، أو دولة تطبق هذا الاتفاق بصفة مؤقتة وفقا للمادة ٧، أو دولة عضوا في السلطة بصفة مؤقتة وفقا للفقرة ١٢؛ |
32. El Comité observa con preocupación que la interpretación equivocada de las leyes electorales ha creado tensión entre los grupos étnicos y religiosos, y recomienda que se reformen con arreglo a las disposiciones de la Convención sobre el derecho de todos los ciudadanos a participar en la vida política del país. | UN | 32- وتلاحظ اللجنة بقلق أن إساءة تفسير قوانين الانتخابات أدت إلى توترات بين الجماعات الإثنية والدينية، وتوصي بإعادة النظر في هذه القوانين في ضوء أحكام الاتفاقية المتعلقة بحق جميع المواطنين في المشاركة في الحياة السياسية للبلد. |