La mujer casada con arreglo al derecho consuetudinario puede estar facultada para hacer decisiones autónomas en algunos aspectos, pero a menudo está subordinada a su marido o a otros parientes masculinos en importantes aspectos de la vida. | UN | ويجوز أن يكون للمرأة المتزوجة بموجب القانون العرفي سلطة ذاتية لاتخاذ القرار في بعض النواحي، ولكنها تتبع في أغلب اﻷحيان زوجها أو اﻷقارب اﻵخرين من الذكور في الجوانب الهامة من الحياة. |
Toda mujer que se casa debe tener los mismos derechos, bien sea que se case en un matrimonio civil, con arreglo al derecho común, o con arreglo al derecho consuetudinario. " | UN | وينبغي أن يكون لكل امرأة تتزوج حقوق مماثلة سواء تزوجن زواجا مدنيا أو بموجب القانون العام أو بموجب القانون العرفي. |
Lo mismo sucede con arreglo al derecho consuetudinario de Lesotho, que relega a la mujer a la condición de menor a perpetuidad. | UN | ويحدث نفس الشيء بموجب القانون العرفي السائد في ليسوتو الذي يهبط بالمرأة إلى مرتبة القاصر إلى اﻷبد. |
con arreglo al derecho consuetudinario, cada matrimonio en Malawi debe tener sus partidarios o asesores, quienes prestan servicios de asesoramiento o consejo a los cónyuges. | UN | 5-3-10- ولا بد لكل زواج في إطار القانون العرفي أن يكون له دعاة أو مستشارون يقدمون خدمات المشورة إلى الزوج والزوجة. |
con arreglo al derecho consuetudinario de Myanmar, la edad legal para contraer matrimonio es de 20 años, es decir, una vez cumplidos los 20 años de edad, la mujer tiene derecho a casarse con cualquier persona de su elección, sin necesidad del consentimiento de sus padres. | UN | والسن القانونية للزواج وفقا للقانون العرفي في ميانمار هي ٢٠ سنة، أي بعد بلوغ المرأة سن العشرين يحق لها الزواج من أي شخص حسب اختيارها دون أن يتطلب ذلك رضا اﻷبوين. |
El estudio se centra en fijar una edad mínima de consentimiento para contraer matrimonio con arreglo al derecho consuetudinario. | UN | وتركز الدراسة على وضع حد أدنى للسن الذي تتم عند بلوغه الموافقة على الزواج وفقاً للقانون العرفي. |
Este ejemplo muestra la complejidad del concepto de capacidad jurídica con arreglo al derecho consuetudinario. | UN | وهذا المثل يوضح مدى تعقيد مفهوم اﻷهلية القانونية في ظل القانون العرفي. |
La edad para contraer matrimonio sigue siendo diferente para hombres y mujeres y, con arreglo al derecho consuetudinario, puede ser inferior a 15 años para las chicas. | UN | فلا يزال سن الزواج مختلفا للذكور واﻹناث، ومن الجائز بموجب القانون العرفي أن يقل هذا السن عن ٥١ سنة بالنسبة للفتيات. |
15.6 La cuestión de la capacidad jurídica de la mujer con arreglo al derecho consuetudinario es más compleja. | UN | ١٥/٦- وتتميز مسألة اﻷهلية القانونية للمرأة بموجب القانون العرفي بدرجة أكبر من التعقيد. |
Sobre todo en las zonas rurales parece que muchas personas que se refieren a sí mismas como " divorciadas " , quieren decir que han acordado una separación informal, o una separación con arreglo al derecho consuetudinario de la comunidad. | UN | ويبدو في المناطق الريفية بصفة خاصة أن كثيرا من اﻷشخاص الذين يقولون عن أنفسهم أنهم " مطلقون " إنما يقصدون أنهم اتفقوا على انفصال غير رسمي أو على انفصال بموجب القانون العرفي للمجتمع المحلي. |
La explotación de los recursos con arreglo al derecho consuetudinario perduró durante siglos, debido principalmente al fuerte vínculo con los ancestros y las bajas densidades de población que ayudaron a mantener un equilibrio ecológico apropiado. | UN | واستمرت إدارة الموارد بموجب القانون العرفي لقرون، وذلك أساساً نتيجة هذه الصلة الوطيدة بالأجداد وانخفاض كثافة السكان، الأمر الذي ساهم في المحافظة على توازن إيكولوجي سليم. |
El Gobierno de Suecia desearía recordar que, con arreglo al derecho consuetudinario internacional según se estipula en la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados, no se aceptará ninguna reserva que sea incompatible con el objeto y el propósito de un tratado. | UN | وتود حكومة السويد أن تشير إلى أن التحفظ الذي يتعارض مع موضوع الاتفاقية وغرضها، بموجب القانون العرفي الدولي كما دون في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، غير مسموح به. |
Los terceros podrían invocar su responsabilidad por incumplimiento de obligaciones internacionales con arreglo al derecho consuetudinario o al derecho de los tratados, y lo mismo cabía decir de las propias organizaciones en relación con terceros. | UN | وقيل إن أطرافا ثالثة قد تدفع بمسؤولية هذه المنظمات عن انتهاكات لالتزامات دولية، إما بموجب القانون العرفي أو قانون المعاهدات، وأن الشيء نفسه ينطبق على المنظمات الدولية ذاتها إزاء الأطراف الأخرى. |
Con el fin de determinar las obligaciones concretas de las organizaciones internacionales de cara a futuras controversias, habría que seguir examinando el ámbito y el alcance de las obligaciones de esas organizaciones con arreglo al derecho consuetudinario y convencional. | UN | ولأغراض تحديد الالتزامات الدقيقة للمنظمات الدولية في المنازعات المقبلة، ينبغي زيادة بحث نطاق ومدى التزامات تلك المنظمات بموجب القانون العرفي والتقليدي. |
Asimismo, sírvanse detallar las medidas adoptadas para abordar la cuestión de los matrimonios consuetudinarios de niñas de sólo 14 años, que con arreglo al derecho consuetudinario se consideran válidos si se estima que las niñas han llegado a la madurez física para contraer matrimonio. | UN | يرجى الإشارة أيضا إلى التدابير المتخذة لمعالجة حالات الزواج العرفي لفتيات قد لا تتجاوز أعمارهن 14 عاما والتي تعتبر سارية المفعول بموجب القانون العرفي حينما تعتبر الفتيات ناضجات جسديا للزواج العرفي. |
La práctica de los Estados, incluido el recurso a los tribunales penales internacionales, ha demostrado que los crímenes de lesa humanidad, los crímenes de guerra y el genocidio constituyen el tema de la obligación con arreglo al derecho consuetudinario. | UN | واسترسل قائلاً إن ممارسات الدول، بما فيها اللجوء إلى المحاكم الجنائية الدولية، أظهرت أن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب والإبادة الجماعية تشكل موضوع الالتزام بموجب القانون العرفي. |
La Sala de Apelaciones explicó que el Tribunal podría aplicar la responsabilidad penal únicamente si el delito del que se acusara estuviera claramente establecido con arreglo al derecho consuetudinario en el momento en que se produjeron los acontecimientos en cuestión. | UN | وأوضحت دائرة الاستئناف أن المحكمة لا يمكن أن تقرر توافر المسؤولية الجنائية إلا في حالة ما إذا كانت الجريمة موضع الاتهام محددة بشكل واحد في إطار القانون العرفي وقت وقوع الأحداث موضع البحث. |
Por ejemplo, en lo que respecta a los matrimonios contraídos con arreglo al derecho consuetudinario, no se fija ningún límite al número de mujeres con las que un hombre puede casarse, ni tampoco existe ninguna edad mínima para el matrimonio. | UN | فعلى سبيل المثال، فيما يتصل بالزواج في إطار القانون العرفي لا يوجد حد لعدد النساء اللواتي يمكن أن يتزوجهن الرجل وليس هناك سن أدنى محدد للزواج. |
Las decisiones del Tribunal de Reclamaciones Estados Unidos-Irán y la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas no aportan prueba suficiente de que, con arreglo al derecho consuetudinario, un Estado pueda ejercer la protección diplomática en representación de un nacional lesionado contra otro Estado del que ese individuo sea también nacional. | UN | وذكر أن قرارات محكمة مطالبات التعويضات بين إيران والولايات المتحدة ولجنة الأمم المتحدة للتعويضات لا تقدم دليلا كافيا على أنه يمكن للدولة وفقا للقانون العرفي أن تمارس الحماية الدبلوماسية لصالح شخص مضرور من رعاياها ضد دولة أخرى يكون هذا الفرد هو أيضا من رعاياها. |
La mayoría de los nigerianos rige sus actividades personales con arreglo al derecho consuetudinario y se ciñe a lo que este dispone. | UN | ويقوم معظم النيجيريين بأنشطتهم الشخصية وفقاً للقانون العرفي ويخضعون لهذا القانون. |
También mejorará la situación de la mujer con arreglo al derecho consuetudinario gracias a una Ley de autoridades tradicionales recientemente promulgada, por la que se encomienda a todas estas autoridades la promoción de la acción afirmativa entre los miembros de la comunidad, en particular la promoción de la mujer a posiciones de liderazgo. | UN | ومن المفترض أيضا أن يتحسن وضع المرأة في ظل القانون العرفي وذلك بموجب قانون بشأن السلطات التقليدية صدر مؤخرا، وينيط بجميع السلطات التقليدية مهمة النهوض باﻹجراء اﻹيجابي فيما بين أعضاء المجتمع المحلي، وخاصة عن طريق الارتقاء بالمرأة إلى مراكز القيادة. |
56. La Sra. Goonesekere solicita detalles sobre el funcionamiento en la práctica del sistema de propiedad mancomunada y sobre los derechos de herencia de la mujer con arreglo al derecho consuetudinario, que permite el divorcio por consentimiento mutuo y no exige la redacción de testamentos. | UN | 56 - السيد غونيسيكيري: طلبت الحصول على تفاصيل بشأن كيفية ممارسة نظام الممتلكات المشتركة وبشأن حقوق المرأة في الإرث بموجب القوانين العرفية التي تسمح بالطلاق بالتراضي والتي لا تتطلب كتابة وصية. |
De conformidad con el párrafo 177 del informe, la Ley de Causas Matrimoniales (1971) se aplica a los matrimonios contraídos con arreglo al derecho consuetudinario. | UN | 20 - ووفقا للفقرة 177 من التقرير، يطبق قانون القضايا الزوجية (1971) على الزيجات التي تعقد طبقا للقانون العرفي. |
El matrimonio con arreglo al derecho consuetudinario se considera legal. En las sociedades patrilineales en particular, la poligamia se acepta como una práctica normal siempre que se hagan públicos la petición y el precio de la novia. | UN | وقالت إن الزواج حسب القانون العرفي يعتبر قانونيا، وفي المجتمعات التي يرجع النسب فيها إلى الأب خاصة، يُقبل تعدد الزوجات باعتباره أمرا طبيعيا، بشرط أن يُعلن عن طلب يد العروس وعن المهر. |
En el Programa de políticas y derecho de los pueblos indígenas de la Universidad de Arizona (UA) se recomendó que Belice formulara medidas legislativas, administrativas y de otra índole necesarias para crear un mecanismo eficaz para la determinación y protección de los derechos de propiedad de los mayas con arreglo al derecho consuetudinario y a las prácticas mayas de tenencia de la tierra, y en consulta con el pueblo maya afectado. | UN | 4- وأوصى برنامج القوانين والسياسات المتعلقة بالشعوب الأصلية التابع لجامعة أريزونا بأن تتخذ بليز تدابير تشريعية أو إدارية أو غيرها من التدابير اللازمة لإنشاء آلية فعالة لتحديد حقوق الملكية العرفية لجماعات المايا وحمايتها وفقاً للقوانين العرفية لجماعات المايا ولممارساتها المتعلقة بحيازة الأراضي، وبالتشاور مع جماعات المايا المتضررة(7). |