Las vidas inocentes, con independencia de su nacionalidad, deben protegerse a toda costa, y, con arreglo al derecho humanitario, es responsabilidad moral y jurídica de todas las partes en un conflicto cumplir con esa obligación. | UN | فأرواح الأبرياء، بغض النظر عن جنسياتهم، تستحق أن تتمتع بالحماية مهما كلف الثمن، وأن تعهد كل الأطراف المعنية بصراع ما بتنفيذ هذه الالتزامات هو مسؤولية أخلاقية وقانونية بموجب القانون الإنساني. |
Es preciso poner fin al sitio de Gaza, pues contraviene la obligación de Israel con arreglo al derecho humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | ويجب إنهاء حصار غزة على الفور حيث أنه ينتهك التزام إسرائيل بموجب القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان. |
Es responsabilidad de todas las partes cumplir sus obligaciones con arreglo al derecho humanitario internacional y no causar daño a los civiles. | UN | وقال إن جميع الأطراف تقع على عاتقها مسؤولية التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وعدم الإضرار بالمدنيين. |
Este principio presupone la elección de objetivos y armas para alcanzar una determinada finalidad que sea legítima con arreglo al derecho humanitario y que respete la diferencia entre personas y objetos civiles por una parte y combatientes y objetivos militares por la otra. | UN | ويفترض هذا المبدأ اختيار الأهداف والأسلحة بغية تحقيق هدف معين يكون مشروعا بموجب القانون الإنساني ويحترم الفرق بين الأشخاص المدنيين والأهداف المدنية من جهة، والمقاتلين والأهداف العسكرية من جهة أخرى. |
Además, la Sala llegó a la importante conclusión - la primera en su género - de que en determinadas circunstancias las violaciones podían constituir torturas con arreglo al derecho humanitario internacional. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قضت الدائرة للمرة اﻷولى قضاء مهما مؤداه أن أفعال الاغتصاب يمكن أن تشكل في ظروف معينة تعذيبا، بمقتضى القانون اﻹنساني الدولي. |
Recordando que, tanto con arreglo al derecho humanitario internacional como a las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño, los Estados deben tomar todas las medidas posibles para que los niños afectados por un conflicto armado gocen de una protección especial y de cuidados apropiados, | UN | وإذ تذكر بأنه، وفقا للقانون اﻹنساني الدولي وﻷحكام اتفاقية حقوق الطفل، يتعين على الدول اتخاذ جميع التدابير الممكنة لضمان تمتع اﻷطفال الذين يتأثرون بأي نزاع مسلح بحماية خاصة وبالرعاية الملائمة، |
La comunidad internacional sabe perfectamente que los prisioneros de guerra eritreos en Etiopía han sido visitados periódicamente por el CICR, de conformidad con los compromisos asumidos por Etiopía con arreglo al derecho humanitario internacional. | UN | ويعلم المجتمع الدولي أن لجنة الصليب الأحمر الدولية قامت بزيارات لأسرى الحرب الإريتريين في إثيوبيا بصورة منتظمة، بما يتفق والتزامات إثيوبيا بموجب القانون الإنساني الدولي. |
En las últimas semanas, Israel ha intensificado sus prácticas ilegales de castigar colectivamente al pueblo palestino, en flagrante violación de sus obligaciones con arreglo al derecho humanitario internacional. | UN | فقد كثفت إسرائيل في الأسابيع الأخيرة ممارساتها غير المشروعة المتمثلة بالعقاب الجماعي للشعب الفلسطيني في انتهاك صارخ لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Al defenderse, Israel debe cumplir sus obligaciones con arreglo al derecho humanitario internacional, que es el derecho aplicable, mientras que el derecho internacional de los derechos humanos no lo es. | UN | وإسرائيل, في الدفاع عن نفسها تتقيد بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وهو القانون القابل للتطبيق بينما قانون حقوق الإنسان الدولي ليس كذلك. |
La Unión Europea recuerda a todas las partes en el conflicto la importancia de los derechos humanos y la necesidad de respetar sus obligaciones con arreglo al derecho humanitario internacional. | UN | ويذكّر الاتحاد الأوروبي جميع الأطراف في هذا النزاع بأهمية احترام حقوق الإنسان وضرورة احترام واجباتها بموجب القانون الإنساني الدولي. |
También recordó las obligaciones de la Potencia ocupante con arreglo al derecho humanitario internacional y los derechos humanos, incluido el Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وأشار أيضاً إلى التزامات الدولة المحتلة بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة. |
Evidentemente, estas oraciones no tienen un carácter declarativo respecto de los derechos jurídicos existentes, pero señalan a la atención una deficiencia en la protección, con arreglo al derecho humanitario internacional, de una población civil sujeta a ocupación prolongada. | UN | وبالطبع، لا يُتوخى من هذه التصريحات التعريف بحقوق قانونية قائمة، بل إنها تلفت الانتباه إلى وجود ثغرة في الحماية المكفولة بموجب القانون الإنساني الدولي لسكان مدنيين خاضعين لاحتلال طال أمده. |
Noruega tiene la responsabilidad de asegurarse de que las personas que estén bajo la custodia de sus tropas reciban, en todo momento, un trato acorde con sus obligaciones en materia de derechos humanos y las obligaciones que ha contraído con arreglo al derecho humanitario internacional. | UN | وتضطلع النرويج بالمسؤولية عن ضمان أن يجري في جميع الأوقات معاملة الأشخاص المحتجزين لدى القوات النرويجية وفقاً لالتزامات النرويج المتعلقة بحقوق الإنسان والتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Debe destacarse que el conflicto en curso en Côte d ' Ivoire no exime a los agentes estatales o no estatales de sus obligaciones jurídicas con arreglo al derecho humanitario de proteger a los niños contra las matanzas, las mutilaciones y otras violaciones graves. | UN | وينبغي التأكيد على أن الصراع الجاري في كوت ديفوار لا يعفي العناصر الفاعلة التابعة للدولة والعناصر الفاعلة غير المنتمية للدولة من التزامها القانوني بموجب القانون الإنساني بحماية الأطفال من القتل والتشويه وغير ذلك من الانتهاكات الجسيمة. |
En virtud del Cuarto Convenio de Ginebra, los palestinos que viven bajo la ocupación son " personas protegidas " y, por lo tanto, están en el centro de las obligaciones que incumben a Israel con arreglo al derecho humanitario establecido en dicho instrumento. | UN | وبموجب اتفاقية جنيف الرابعة، فإن الفلسطينيين الذين يعيشون في ظل الاحتلال هم " أشخاص محميون " ومن هنا موضع التركيز في التزامات إسرائيل بموجب القانون الإنساني الدولي. |
21. Muchas delegaciones recalcaron la responsabilidad primordial que incumbía a los Estados de acogida, con arreglo al derecho humanitario internacional, de garantizar la seguridad en los campamentos de refugiados y en las zonas pobladas por refugiados, incluida la identificación y separación de los elementos armados. | UN | 21- سلطت وفود عديدة الضوء على المسؤولية الأولية الملقاة على عاتق الدول المضيفة بموجب القانون الإنساني الدولي والتي تقضي بكفالة الأمن في مخيمات اللاجئين وفي المناطق التي تأوي اللاجئين، بما في ذلك تحديد العناصر المسلحة وفصلها. |
4. Exhorta a todos los grupos afganos a renunciar al uso de la violencia, respetar los derechos humanos, cumplir sus obligaciones con arreglo al derecho humanitario internacional, respetar la jurisdicción de la Autoridad de Transición y aplicar plenamente las disposiciones del Acuerdo de Bonn, proceso que habrá de culminar en una Loya Jirga constitucional y la celebración de elecciones nacionales en 2004; | UN | 4 - تهيب بجميع الفئات الأفغانية أن تتخلى عن استخدام العنف، وتحترم حقوق الإنسان، وتفي بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي، وتحترم سلطة السلطة الانتقالية، وتنفّذ بالكامل أحكام اتفاق بون، على أن يتوّج كل ذلك بعقد لويا جيرغا دستورية وإجراء انتخابات وطنية في عام 2004؛ |
17. Al aplicar el derecho humanitario es importante la distinción entre el conflicto armado internacional y el no internacional, ya que los derechos y obligaciones legales con arreglo al derecho humanitario tienen un ámbito más amplio o más restringido según que el conflicto sea o no de carácter internacional. | UN | 17- من المهم عند تطبيق القانون الإنساني التمييز بين النزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية، نظراً إلى أن نطاق الحقوق القانونية والالتزامات يضيق ويتسع بموجب القانون الإنساني وفقاً للطابع الدولي أو غير الدولي للنزاع. |
11. Su delegación apoya la propuesta de Costa Rica, que puede interpretarse en el sentido de que permite el uso legítimo de la fuerza con arreglo al derecho humanitario internacional contra personal de las Naciones Unidas en casos en esté en duda si dicho personal tiene derecho a protección en virtud de la Convención. | UN | 11 - وذكرت أن وفدها يؤيد اقتراح كوستاريكا، الذي يمكن تفسيره على أنه يتيح الاستخدام المشروع للقوة بموجب القانون الإنساني الدولي ضد موظفي الأمم المتحدة في الحالات التي يكون فيها شك فيما يتعلق بأنه يحق لهؤلاء الموظفين أن تتوفر لهم الحماية بموجب الاتفاقية. |
Los Ministros instaron a todas las partes del conflicto a que cumplieran sus obligaciones con arreglo al derecho humanitario internacional y respetaran plenamente los derechos humanos de todos los civiles en el Afganistán en particular las mujeres y las niñas, incluida su protección durante el conflicto. | UN | ودعا الوزراء جميع أطراف النزاع إلى الامتثال لالتزاماتهم بمقتضى القانون اﻹنساني الدولي وإظهار الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان لجميع المدنيين في أفغانستان، وخاصة النساء والفتيات، بما في ذلك حمايتهم من النزاع. |
2. Espera que el Iraq acate sus obligaciones en virtud de la resolución 664 (1990) respecto de los nacionales de terceros Estados y reitera que el Iraq sigue teniendo la responsabilidad plena de su bienestar y seguridad con arreglo al derecho humanitario internacional incluido, cuando proceda, el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949; | UN | " ٢ - يتوقع من العراق أن يفي بالتزاماته بموجب قرار مجلس اﻷمن ٤٦٦ )٠٩٩١( فيما يتعلق برعايا الدول الثالثة، ويؤكد من جديد أن العراق يظل مسؤولا مسؤولية كاملة عن سلامتهم ورفاههم وفقا للقانون اﻹنساني الدولي بما فيه اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين في وقت الحرب المؤرخة ٢١ آب/أغسطس ٢٤٩١، حيثما انطبق ذلك؛ |