31. La cuestión de la jurisdicción ratione materiae de la corte es extremadamente compleja y debe ser abordada con cautela. | UN | ١٣ ـ وأشار إلى أن مسألة الاختصاص الموضوعي للمحكمة مسألة شديدة التعقيد وتستحق أن يجري تناولها بحذر. |
Así pues, ya es habitual describir esa deportación como una `extradición encubierta ' , pero parecería aconsejable utilizar esa expresión con cautela. | UN | وهكذا أصبح من المعتاد وصف هذا الترحيل بـ ' التسليم المقنع`، لكن يبدو من المستصوب استخدام هذا المصطلح بحذر. |
El UNIFEM ha procedido con cautela en los últimos ocho años para ir consolidando la capacidad interna necesaria y previsible. | UN | وقد شرع الصندوق بحذر خلال السنوات الثماني الماضية في بناء القدرات الداخلية المطلوبة والتي يمكن التنبوء بها. |
No obstante, hay que proceder con cautela para evitar depender con exceso de los subcontratos. | UN | غير أنه ينبغي التزام الحذر وتجنب الافراط في الاعتماد على العقود من الباطن. |
Ese método tiene algunas limitaciones, por lo que es necesario proceder con cautela. | UN | وتتعرقل هذه الطريقة ببعض القيود، ﻷن الحاجة تدعو إلى التزام الحذر. |
Sin embargo, consideraba que la graduación debería abordarse con cautela, y que todo plan de graduación debía diseñarse cuidadosamente y administrarse adecuadamente. | UN | واستدركت قائلة إنها ترى أن عملية التخريج ينبغي أن تعالج بحذر وأن أي مخطط للتخريج يجب أن يصمم بعناية ويدار على نحو سليم. |
La ONUDI continúa participando con cautela en ese proceso, al tiempo que sigue convencida de la necesidad de aplicar un enfoque unificado. | UN | وقال إن اليونيدو ما برحت تعمل بحذر في هذا السبيل، مع اقتناعها في ذات الوقت بضرورة اتباع نهج موحّد. |
Así pues, ya es habitual describir esa deportación como una `extradición encubierta ' , pero parecería aconsejable utilizar esa expresión con cautela. | UN | وهكذا أصبح من المعتاد وصف هذا الترحيل بـ ' التسليم المقنع`، لكن يبدو من المستصوب استخدام هذا المصطلح بحذر. |
Sin embargo, nos damos cuenta de que tal proceso debe llevarse a cabo con cautela y circunspección porque afecta a algunos de los aspectos fundamentales de los objetivos y funciones de la Organización. | UN | ونحن ندرك، مع ذلك، أن هذه العملية ينبغي الاضطلاع بها بحذر واحتراس ﻷنها تمس بعض الجوانب اﻷساسية لمقاصد المنظمة ووظائفها. |
El aumento de las oficinas provisionales de las Naciones Unidas debe examinarse con cautela. | UN | وينبغي تناول توسيع مكاتب اﻷمم المتحدة الانتقالية بحذر. |
Sin embargo, la Organización debería proceder con cautela y estudiar estas cuestiones en mayor detalle. | UN | بيد أنه ينبغي للمنظمة، أن تتقدم بحذر وتتابع دراسة هذه المسائل. |
En consecuencia, espera que la Comisión aborde la cuestión con cautela. | UN | وأعرب عن أمل وفده، لذلك السبب، بأن تتناول اللجنة هذه المسألة بحذر. |
Sin embargo, el orador alentó al PNUD a que procediera con cautela cuando las reuniones de mesas redondas entrañaban elementos políticamente delicados. | UN | بيد أن المتكلم حث البرنامج على توخي الحذر عندما تشمل اجتماعات عملية المائدة المستديرة عناصر حساسة من الناحية السياسية. |
Por ello, era necesario obrar con cautela si se hacían analogías con el derecho interno en esa esfera. | UN | ولذلك يلزم الحذر الشديد في اللجوء إلى استخدام عبارات من القانون الداخلي في هذا المجال. |
En ese sentido, se señaló que se debía actuar con cautela al inscribir nuevos temas. | UN | وفي هذا الصدد، رأت هذه الوفود ضرورة توخي الحذر عند إدراج مواضيع جديدة. |
Al llevar a cabo ese proyecto se debe actuar con cautela, habida cuenta del probable impacto de la aplicación del principio Flemming. | UN | وأضاف أنه ينبغي توخي الحذر عند القيام بهذا المشروع نظرا لما له من أثر محتمل على تطبيق مبدأ فليمنغ. |
Por este motivo, creemos que en cualquier nueva iniciativa de participación en los dos órganos políticos principales se debe proceder con cautela. | UN | ولهذا السبب نعتقد أنه من الضروري توخي الحذر في أي مبادرات جديدة للمشاركة في الهيئتين السياسيتين الرئيسيتين في المنظومة. |
Precisamente porque los países pequeños no pueden recurrir a la fuerza para protegerse, les conviene que el orden jurídico internacional se establezca con cautela y se aplique de manera obligatoria. | UN | وتحديداً بما أن البلدان الصغيرة ليس بإمكانها أن تستخدم القوة لحماية أنفسها فإنه من مصلحتها العمل على إقامة نظام قانوني دولي بعناية وتطبيقه على أساس إلزامي. |
La Sra. BERNARD dice que ella también cree que el Comité debe proceder con cautela. | UN | ١٩ - السيدة برنارد: قالت إنها أيضا ترى أن تباشر اللجنة عملها بحرص. |
Otra delegación sostuvo que era preciso proceder con cautela al examinar el objetivo 8 puesto que los países diferían en la forma en que veían sus objetivos y propósito. | UN | وأكد وفد آخر على ضرورة التزام الحيطة لدى مناقشة الهدف 8 نظرا لاختلاف نظرة البلدان إلى أهدافه ومقاصده. |
Pero la denuncia de abusos sexuales cometidos por un adulto con menores exige proceder con cautela mediante una investigación cuidadosa y detenida. | UN | بيد أن الادعاء باعتداء جنسي يرتكبه بالغ بحق أطفال صغار هو أمر يستدعي الحرص على إجراء تحقيق حذر ومتأن. |
Sin embargo, si la cuestión de reformar las estructuras y los criterios en materia de desarme y seguridad internacional hacen que el impulso de los últimos años se pierda, entonces instamos a actuar con cautela. | UN | ولكن إذا كانت قضية إصلاح الهياكل والنهج فيما يتصل بنزع السلاح واﻷمن الدوليين ستؤدي إلى وقف تام مفاجئ للزخم الذي تولد في السنوات القليلة الماضية، فهنا ينبغي أن ننادي بالحذر. |
Hubo consenso sobre la necesidad de proceder con cautela respecto de la repatriación voluntaria. | UN | وكان هناك توافق في اﻵراء بشأن الحاجة إلى اتباع نهج حذر فيما يتعلق بالعودة الطوعية إلى الوطن. |
Los resultados de la presente encuesta y las estimaciones mundiales de las corrientes de recursos nacionales destinadas a actividades de población deben tratarse con cautela. | UN | وينبغي النظر إلى نتائج هذه الدراسة والتقديرات العالمية لتدفقات الموارد المحلية إلى اﻷنشطة السكانية نظرة حذرة. |
Además, se recomendó que se sopesaran con cautela los elementos del desarrollo progresivo a fin de no apartarse del régimen legal en vigor para la protección de los refugiados. | UN | علاوة على ذلك، تمت التوصية بتقييم عناصر التطوير التدريجي بحيطة تفاديا للحيد عن النظام القانوني الجاري به العمل في مجال حماية اللاجئين. |
No obstante, era necesario proceder con cautela a fin de lograr un equilibrio aceptable entre la necesidad de asegurar la estabilidad de las relaciones internacionales y la necesidad de evitar la impunidad por delitos graves tipificados en derecho internacional. | UN | على أنه من الضروري الخطو في حذر من أجل تحقيق توازن مقبول بين الحاجة إلى ضمان الاستقرار في العلاقات الدولية والحاجة إلى تجنب الحصانة من الجرائم الخطرة بموجب القانون الدولي. |
Se advirtió que era menester proceder con cautela al determinar el alcance de tal revisión, el cual debería decidirse con precisión a fin de no desvirtuar el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI, que durante los casi 30 años transcurridos desde su adopción había sido un importante y estable instrumento de referencia. | UN | وأُعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي توخي حذر خاص عند تحديد نطاق ذلك التنقيح، الذي ينبغي أن يبيّن بدقة لتجنب تقويض استقرار المرجع الذي وفرته قواعد الأونسيترال للتحكيم على مدى ثلاثين عاما من وجود هذا الصك. |
Por consiguiente, es preciso proceder con cautela cuando se trata de reprimir la investigación, el progreso y los conocimientos científicos por el peligro de que no sean utilizados debidamente. | UN | وينبغي أن يكون الإنسان حذراً إزاء قمع البحوث العلمية والتقدم والمعرفة على أساس أنها قد يساء استعمالها. |
Si el doctor Jackson tiene razón, y está ocultando algo debemos proceder con cautela en futuras interacciones. | Open Subtitles | لكن إذا كانت تخفي شيء نحن يجب أن نكون حذرين مع التفاعلات المستقبلية |
Los resultados preliminares, basados en la primera etapa de la encuesta realizada en abril de 1997, demostraron que la mayor parte de los beneficiarios acogían el cambio con cautela. | UN | وأظهرت المؤشرات اﻷولية القائمة على المرحلة اﻷولى من الدراسة التي أجريت في نيسان/ابريل ٧٩٩١ أن هذا التغيير كان موضع ترحيب حذر من جانب معظم المستفيدين. |