Sin olvidar, sobre todo, el principio de que ningún terrorista debería escapar al castigo o la extradición con el argumento de que actuó por motivos políticos. | UN | وفوق كل هذا يجب إقرار المبدأ بألا يفلت أي ارهابي من العقاب أو التسليم بحجة أن أعماله ذات طبيعة سياسية. |
con el argumento de combatir la corrupción en la administración de justicia, la Corte Suprema ha destituido a 10 jueces y trasladado compulsivamente a más de 60. | UN | وقد أقدمت محكمة العدل العليا، بحجة مكافحة الفساد في إقامة العدل، على إقالة عشرة قضاة ونقل ستين آخرين برغم إرادتهم. |
Esto suele justificarse con el argumento de que habitualmente son los hombres quienes tienen a su cargo la responsabilidad económica de la familia. | UN | ويبرر ذلك عادة بحجة أن الرجل هو الذي يتحمل، حسب التقاليد المتعارف عليها، مسؤولية الرعاية المالية لﻷسرة. |
También justifican el uso de la fuerza por las autoridades después de la rebelión, con el argumento de que estaban protegiendo a la población tutsi. | UN | وتقوم السلطات أيضا بتبرير استخدامها للقوة بعد انتهاء التمرد بدعوى حماية السكان التوتسي. |
Cuando su hermana se presentó en las oficinas de la Procuraduría General de Justicia del Distrito Federal para solicitar un certificado de trabajo que él debía presentar a las autoridades canadienses, los funcionarios insistieron en verlo o conocer su dirección con el argumento de que tenían cuentas pendientes con él. | UN | وعندما توجهت أخته إلى النيابة العامة في المقاطعة الاتحادية كي تطلب لأخيها شهادة عمل كان عليه أن يقدمها إلى السلطات الكندية، ألح الموظفون على حضوره أو معرفة عنوانه قائلين إن لهم حسابات يريدون تصفيتها معه. |
Se ha justificado este gran número de organizaciones con el argumento de que pueden responder mejor a las diferentes necesidades de las PYMES que se dedican a la fabricación de productos de la industria o de la artesanía. | UN | وقد تم تبرير مثل هذا التعدد في المنظمات بحجة أن في مقدورها أن تستجيب على نحو أفضل لمختلف احتياجات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تعمل في إنتاج السلع الصناعية أو الحرف اليدوية. |
Estas palabras sugeridas fueron impugnadas con el argumento de que carecía de sentido prescribir que la prueba de la integridad se proporcionase para dar lugar a una presunción de integridad. | UN | واعترض على هذه الصيغ المقترحة، بحجة أنه من غير المجدي النص على ضرورة توفير إثبات السلامة لكي يتولد افتراض السلامة. |
En primer lugar, en relación con el argumento de que la Conferencia de Desarme apoya esta reunión, según mis noticias, la Conferencia no ha debatido la reunión hasta el momento. | UN | وبادئ ذي بدء، وفيما يتعلق بحجة أن مؤتمر نزع السلاح يدعم هذا الاجتماع، فإن المؤتمر على حسب علمي لم يناقش مسألة هذا الاجتماع إلى حد الآن. |
La libertad bajo fianza fue denegada con el argumento de que era un privilegio al que los solicitantes no tenían derecho en el caso dado. | UN | ورُفض الإفراج عنهم بكفالة بحجة أن ذلك امتياز لا يحق لهم. |
La detención -- según los militares -- fue realizada sin orden de aprehensión con el argumento de haber sido Arzate Meléndez sorprendido en flagrancia. | UN | ووفقاً لما أفاد به الأفراد العسكريون، فقد نُفذ أمر إلقاء القبض على أرساتيه ميلينديس بحجة ضبطه متلبّساً بارتكاب جريمة. |
3. Los representantes de los Estados Unidos y del Reino Unido objetaron la exportación al Iraq de tuberías de cobre para equipos de refrigeración, con el argumento de que constituirían un insumo para la industria del país. | UN | ٣ - اعترض المندوبان اﻷمريكي والبريطاني على تصدير أنابيب نحاسية لمكائن التجميد بحجة أنها تخدم القاعدة الصناعية. |
Varios días después el Sr. Baguer presentó una denuncia ante el tribunal municipal de Plaza con el objeto de que le fuera devuelto lo confiscado, pero el secretario del tribunal se negó a admitirla con el argumento de que no tenía base legal; | UN | وبعد مرور عدة أيام، قدم السيد باغير شكوى إلى محكمة بلاسا المحلية للمطالبة بإعادة ما صودر منه، غير أن أمين المحكمة رفض طلبه بحجة عدم وجود أساس قانوني لذلك؛ |
Además, cuando en un mismo incidente concurren delitos militares y no militares se subsume lo que es abuso contra civiles desarmados en la transgresión del reglamento interno con el argumento de que acto de servicio es todo lo que el miembro de la fuerza pública hace mientras se encuentra uniformado y en actividad. | UN | وعلاوة على ذلك، حين ترتكب جرائم غير عسكرية خلال العمليات العسكرية، تعامل الجرائم المرتكبة ضد مدنيين عزل كجزء من انتهاك اللوائح الداخلية بحجة أن كل فعل يرتكب أثناء الخدمة يشمل أي شيء يمكن أن يفعله أي عضو في القوات المسلحة وهو يرتدي الزي العسكري. |
En Hungría, por ejemplo, un grupo de agricultores expresó la intención de impugnar la venta de una empresa pública productora de semillas oleaginosas a una empresa italiana, con el argumento de que la privatización proporcionaba a esta empresa poderes de monopsonio y monopolio. | UN | وفي هنغاريا، على سبيل المثال، أعربت مجموعة من المزارعين عن عزمها على الطعن في بيع مؤسسة عامة منتجة للبذور الزيتية إلى شركة ايطالية، بحجة أن الخصخصة زوﱠدت الشركة باحتكار للشراء وبسلطات احتكارية. |
Aunque su delegación siempre ha mantenido que es necesario aumentar la eficiencia de las Naciones Unidas, no cree que con el argumento de la falta de eficiencia se deba llegar al desmantelamiento paulatino de algunos programas que favorecen a los países en desarrollo. | UN | ورغما عن أن وفده آمن دائما بوجوب زيادة كفاءة اﻷمم المتحدة، فلا يعتقد أنه يجب أن تلغى بالكامل بعض البرامج التي تعود بالفائدة على البلدان النامية بحجة نقص الكفاءة. |
El tribunal absolvió al acusado con el argumento de que había sido identificado erróneamente durante una rueda de identificación posterior a su detención. | UN | وقد برأت المحكمة ساحة المتهم بدعوى أن التعرف عليه أثناء عرض المشتبه فيهم بعد إلقاء القبض عليه تم على نحو غير سليم. |
Su solicitud fue denegada con el argumento de que, para obtener dicho permiso, la persona debía haber permanecido mucho tiempo en Suiza. | UN | وكان الرد سلبياً بدعوى أنه ينبغي أن يقيم الشخص فترة طويلة في سويسرا للحصول على هذه الرخصة. |
En 1996, la Comisión Especial de las Naciones Unidas (UNSCOM), destruyó arbitrariamente el equipo y las instalaciones de la fábrica con el argumento de que parte del equipo se utilizaba en el programa biológico iraquí. | UN | وفي عام 1996 قامت اللجنة الخاصة بتدمير تجهيزات ومعدات ومرافق المختبر بشكل تعسفي بدعوى أن بعض المعدات كانت تستخدم في البرنامج البيولوجي العراقي. |
Cuando su hermana se presentó en las oficinas de la Procuraduría General de Justicia del Distrito Federal para solicitar un certificado de trabajo que él debía presentar a las autoridades canadienses, los funcionarios insistieron en verlo o conocer su dirección con el argumento de que tenían cuentas pendientes con él. | UN | وعندما توجهت أخته إلى النيابة العامة في المقاطعة الاتحادية كي تطلب لأخيها شهادة عمل كان عليه أن يقدمها إلى السلطات الكندية، ألح الموظفون على حضوره أو معرفة عنوانه قائلين إن لهم حسابات يريدون تصفيتها معه. |
El Vicepresidente del CEV examinó la solicitud y el 14 de mayo de 2009 adoptó la decisión de prohibir el piquete. La prohibición se impuso de conformidad con la disposición Nº 820 del CEV, de 24 de octubre de 2003, con el argumento de que el lugar indicado por el autor para realizar su piquete no figuraba entre los autorizados. | UN | وراجع الطلب نائب رئيس اللجنة التنفيذية في فيتيبسك، الذي أصدر في 14 أيار/مايو 2009 قراراً بمنع الاعتصام عملاً بقرار اللجنة التنفيذية رقم 820 المؤرخ 24 تشرين الأول/أكتوبر 2003، معلّلاً ذلك بأن المكان الذي اقترحه صاحب البلاغات لاعتصامه لا يندرج ضمن الأماكن التي يُسمَح فيها بالاعتصام. |
El 9 de octubre de 2007, su solicitud fue rechazada, con el argumento de que el " Procedimiento para el examen de solicitudes de cambio de nombre de las personas físicas " , aprobado en virtud de la disposición legislativa Nº 915 del Consejo de Ministros de 11 de noviembre de 2007, no preveía el registro del cambio del nombre y el patronímico con la indicación de una transcripción concreta. | UN | وفي 9 تشرين الأول/أكتوبر 2007، رُفض طلبه، وعُلل ذلك بأن إجراء النظر في طلبات تغيير اسم الشخص الطبيعي الذي تمت الموافقة عليه بموجب المرسوم رقم 915 الصادر عن مجلس الوزراء في 11 تشرين الثاني/ نوفمبر 2007، لا ينص على تسجيل تغيير الاسم الشخصي للفرد واسم والده مع الإحالة إلى أي تهجئة معينة. |
La segregación étnica y religiosa y el chovinismo no pueden legitimarse con el argumento de que las sociedades deben estar constituidas de forma homogénea. | UN | ولا يمكن أن يستمد العزل العنصري والتعصب العرقي والديني شرعيتهما على أساس أن المجتمعات يجب أن تتشكل على أساس التجانس. |
Hacerlo –se teme– equivaldría a un apoyo implícito a los escépticos, lo que constituye un tabú. Así, en Francia el Presidente socialista, François Hollande, recurre a Jean-Baptiste Say, con el argumento de que la oferta crea su propia demanda, mientras que Marine Le Pen, del Frente Nacional de extrema derecha, llega a aprobar las tesis de Paul Krugman y Joseph Stiglitz. | News-Commentary | وبالتالي ففي فرنسا، يشير الرئيس الاشتراكي فرانسوا هولاند إلى رجل الاقتصاد جان بابتيست ساي، زاعماً أن العرض يخلق الطلب الخاص به، في حين تقتبس مارين لوبان زعيمة الجبهة الوطنية اليمينية المتطرفة من بول كروجمان وجوزيف ستيجليتز بكل استحسان. ولا عجب أن يتحول الناخبون من الطبقة العاملة إلى حزبها. |