El proceso de paz únicamente puede avanzar con el compromiso de las partes. | UN | ولن يتسنى الدفع عملية السلام قدما إلا مع التزام الأطراف بذلك. |
Expansión controlada del sector, con el compromiso de fomentar el desarrollo del turismo sostenible alternativo | UN | توسع متحكم فيه لقطاع السياحة مع التزام بتنمية سياحة مستدامة بديلة |
Además, es coherente con el compromiso de Brazzaville, que representa la posición común africana. | UN | كما أنه يتماشى مع التزام برازافيل الذي يمثل الموقف الأفريقي المشترك. |
Nombramiento de 50 directores de países para finales de 2009, con el compromiso de seguir fortaleciendo su presencia hasta el final de 2011 | UN | تولي 50 مديرا قطريا مناصبهم بحلول نهاية عام 2009، مع الالتزام بمواصلة تعزيز وجود المديرين القطريين حتى نهاية عام 2011 |
Los grupos de trabajo funcionaron de forma receptiva y coordinada, con el compromiso de obtener resultados a tiempo. | UN | واضطلعت اﻷفرقة العاملة بمهامها بطريقة اتسمت بسرعة الاستجابة والتنسيق مع الالتزام بتقديم نتائج في الوقت المناسب. |
Dichas consultas han puesto de relieve también la necesidad de apuntalar el próximo marco con el compromiso de abordar las necesidades de los grupos más pobres y vulnerables. | UN | وسلطت تلك المشاورات أيضا الضوء على ضرورة تعزيز الإطار التالي عن طريق الالتزام بتلبية احتياجات الفئات الأشد فقرا والأشد ضعفا. |
De conformidad con el compromiso de promover y proteger los derechos humanos que ha contraído, el Gobierno ha elaborado un programa sistemático para examinar los casos de detención y prisión por motivos políticos decididos por el gobierno anterior. | UN | وقد قامت الحكومة، تمشياً مع التزامها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان، بوضع برنامج منهجي لاستعراض حالات الاحتجاز والسجن لأسباب سياسية التي قررتها الحكومة السابقة. |
Estos esfuerzos están en consonancia con el compromiso de su Gobierno de promover los derechos de los niños a nivel nacional e internacional. | UN | وتتمشى تلك الجهود مع التزام الحكومة بتعزيز حقوق الطفل على الصعيدين الوطني والدولي. |
Esto es plenamente coherente con el compromiso de la Comisión con los principios básicos de la identificación nacional con el proyecto, la rendición de cuentas mutua y el mantenimiento de la colaboración. | UN | ويتماشى هذا تماما مع التزام اللجنة بالمبادئ الرئيسية للملكية الوطنية والمساءلة المتبادلة والشراكة المستمرة. |
Se estimó unánimemente que la orientación general del debate, incluida la atención estrecha y creciente prestada a las experiencias pasadas y actuales en las distintas partes del mundo, había sido plenamente compatible con el compromiso de Cartagena. | UN | وساد شعور جماعي بأن زخم المناقشة، بما في ذلك إيلاء اهتمام أكبر على نحو متزايد للخبرات السابقة والحالية في مختلف أنحاء العالم، جاء متسقا تماما مع التزام كرتاخينا. |
Toda vez que la eficacia del Consejo está íntimamente ligada con el compromiso de los Estados Miembros, es fundamental conservar la legitimidad moral del Consejo por medio de la participación de aquellos en el proceso de adopción de decisiones. | UN | ونظرا إلى أن فعالية المجلس لها متضافرة مع التزام الدول اﻷعضاء، فمن الضروري اﻹبقاء على الشرعية المعنوية للمجلس بضمان مشاركة الدول اﻷعضاء في عملية اتخاذ القرارات. |
En consonancia con el compromiso de su Gobierno de alcanzar la igualdad entre hombres y mujeres en todas las esferas de la vida, Belarús se ha adherido a varios convenios de las Naciones Unidas y ha firmado otros instrumentos internacionales como la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing. | UN | وتمشيا مع التزام حكومتها بتحقيق المساواة بين الرجال والنساء في جميع ميادين الحياة، انضمت بيلاروس لعدد من اتفاقيات الأمم المتحدة، كما وقعت عددا من الصكوك الدولية كإعلان ومنهاج عمل بيجين. |
Mi delegación está firmemente convencida de que, con el compromiso de todos los Estados Miembros y de toda la comunidad internacional en su conjunto, podemos trabajar de consuno para hacer más seguras nuestras carreteras y lograr que todos los países y pueblos aprovechen al máximo los beneficios del transporte vial. | UN | ويؤمن وفدي بشدة بأننا يمكننا معاً، مع التزام جميع الدول الأعضاء والمجتمع الدولي بأسره، أن نسعى جاهدين لجعل طرقنا أكثر سلامة وأن نزيد إلى أقصى حد فوائد النقل البري لجميع البلدان والشعوب. |
Ha trazado políticas coherentes con el compromiso de las conferencias y cumbres de las Naciones Unidas de alcanzar las metas de desarrollo convenidas internacionalmente. | UN | ورسمت سياسات متسقة مع التزام المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة بتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Estos datos están en consonancia con el compromiso de Kazajstán contenido en la decisión XIII/19 de eliminar el consumo de metilbromuro. | UN | وتتفق هذه البيانات مع التزام كازاخستان الوارد بالمقرر 13/19 بالتخلص الكامل من استهلاك بروميد الميثيل. |
Estos resultados son compatibles con el compromiso de reducción en un 33% de los efectivos del Ejército. | UN | وتتماشى هذه النتائج مع الالتزام المتعلق بتخفيض الجيش بمعدل ٣٣ في المائة. |
Esas negociaciones deben reanudarse cuanto antes, con el compromiso de llegar a una conclusión satisfactoria. | UN | ويجب استئناف تلك المناقشات بجدية، مع الالتزام بالتوصل إلى نتيجة مرضية. |
La producción continua de material fisible para armas nucleares es, en mi opinión, incompatible con el compromiso de lograr un mundo libre de armas nucleares. | UN | إن استمرار إنتاج المواد الانشطارية المستخدمة في الأسلحة يتنافى في رأيي، مع الالتزام بإقامة عالم خال من الأسلحة النووية. |
En la Declaración de los Estados Partes se reconoce que el respeto por los Estados de sus responsabilidades de protección internacional de los refugiados se fortalece con la solidaridad internacional y que el régimen de protección de los refugiados se mejora con el compromiso de cooperación internacional en un espíritu de responsabilidad y repartición de la carga entre todos los Estados. | UN | يعترف الإعلان الصادر عن الدول الأطراف بأن ما يعزز احترام الدول لمسؤولياتها عن توفير الحماية الدولية للاجئين هو التضامن الدولي وأن نظام حماية اللاجئين يتعزز عن طريق الالتزام بالتعاون الدولي بروح من تقاسم المسؤولية والأعباء فيما بين الدول قاطبة. |
Cabe ejercer presión sobre los Estados para que aseguren que sus leyes y políticas laborales nacionales concuerden con el compromiso de mejorar las condiciones de vida y de trabajo de los trabajadores domésticos, de conformidad con lo estipulado en el Convenio. | UN | ويمكن الضغط على الدول للتأكد من أن قوانين وسياسات العمل الوطنية لديها متفقة مع التزامها بتحسين ظروف الحياة والعمل لخدم المنازل الواردة في الاتفاقية. |
Esto contrasta con el compromiso de desmovilización y cese de hostilidades de varios de esos grupos. | UN | ويتعارض كل ذلك مع تعهد العديد من تلك الجماعات بتسريح أفرادها ووقف الأعمال العدائية. |
Esto se complementa con el compromiso de elaborar medidas para facilitar con carácter recíproco la circulación de personas físicas. | UN | ويُستكمل ذلك بالالتزام بوضع التدابير الكفيلة بتسهيل تحركات اﻷشخاص الطبيعيين على أساس متبادل. |