Así se acordó y precisó oficialmente en el plan de arreglo con el consentimiento de ambas partes. | UN | وقد اتفق على ذلك رسميا في خطة التسوية وتأكد بموافقة الطرفين. |
Por último, su delegación considera que en el texto del vigésimo segundo párrafo del preámbulo está implícito el hecho de que toda presencia de monitores internacionales debe contar con el consentimiento de ambas partes. | UN | وأخيرا، يرى وفده أن الفقرة 22 من الديباجة تشير بشكل ضمني إلى أن أي وجود دولي لأغراض الرصد يجب أن يتم بموافقة الطرفين. |
El nuevo enfoque podría en dicho caso utilizarse únicamente con el consentimiento de ambas partes. | UN | وعليه فإنه لا يمكن استخدام النهج الجديد إلا بموافقة الطرفين. |
El dictamen se hará público sólo con el consentimiento de ambas partes. | UN | لا يجوز نشر قرار التحكيم إلا بموافقة كلا الطرفين. |
Esos recursos incluyen la orden de reincorporación al trabajo o una nueva contratación (con el consentimiento de ambas partes) o el pago de una indemnización por terminación del empleo. | UN | وتشمل سبل الجبر هذه أوامر بإعادة التعيين/إعادة التوظيف (رهنا برضى الطرفين)، أو تسدد مدفوعات نهاية الخدمة. |
iii) Proponer, en cualquier momento de las deliberaciones, que la causa se remita a mediación con el consentimiento de ambas partes. | UN | ' 3` القيام، في أي وقت أثناء مداولاتها، بإحالة المسألة إلى الوساطة بموافقة الطرفين. |
iii) Proponer, en cualquier momento de las deliberaciones, que la causa se remita a mediación con el consentimiento de ambas partes. | UN | ' 3` القيام، في أي وقت أثناء مداولاتها، بإحالة المسألة إلى الوساطة بموافقة الطرفين. |
iii) Proponer, en cualquier momento de las deliberaciones, que la causa se remita a mediación con el consentimiento de ambas partes. | UN | ' 3` القيام، في أي وقت أثناء مداولاتها، بإحالة المسألة إلى الوساطة بموافقة الطرفين. |
iii) Proponer, en cualquier momento de las deliberaciones, que la causa se remita a mediación con el consentimiento de ambas partes. | UN | ' 3` القيام، في أي وقت أثناء مداولاتها، بإحالة المسألة إلى الوساطة بموافقة الطرفين. |
22. En el artículo 2 se contempla asimismo un mecanismo para promover la conciliación, la cual, con arreglo al sistema actual, solamente puede tener lugar con el consentimiento de ambas partes. | UN | ٢٢ - وتنـص المـادة ٢ أيضا علــى ايجــاد آلية توفيق محسنة لا يمكن انشاؤها بمقتضى النظام الحالي إلا بموافقة الطرفين. |
Afirmaron que no reconocerían un nuevo mandato de la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI basado en las propuestas de Georgia y que el mandato actual sólo podría ser alterado con el consentimiento de ambas partes. | UN | وذكرت أنها لن تعترف بولاية جديدة لقوة حفظ السلام التابعة للرابطة تستند إلى المقترحات الجورجية وأنه لا يمكن تغيير الولاية الحالية إلا بموافقة الطرفين. |
Se suponía que durante un " período de transición " de cinco años, las decisiones relacionadas con el agua debían adoptarse con el consentimiento de ambas partes. | UN | وخلال تنفيذ " ترتيب مؤقت " لمدة خمس سنوات، كان من المفترض اتخاذ القرارات المتصلة بالمياه بموافقة الطرفين. |
En el artículo 2 se contempla asimismo un mecanismo mejor para iniciar las gestiones de conciliación, lo cual, con arreglo al sistema actual, solamente puede tener lugar con el consentimiento de ambas partes. | UN | ٤٠ - وتنص المادة ٢ أيضا على إيجاد آلية معززة للمبادرة بالسعي إلى التوفيق لا يمكن إنشاؤها بمقتضى النظام الحالي إلا بموافقة الطرفين. |
Confirma que el rapto de mujeres, los actos de violencia cometidos en su contra y la confiscación de la herencia de las viudas están prohibidos por ley y los matrimonios sólo pueden realizarse con el consentimiento de ambas partes. | UN | 42 - وأكدت أن اختطاف النساء وارتكاب العنف ضدهن ومصادرة أملاك الأرملة هي أمور يجرمها القانون وأن الزواج لا يمكن أن يتم إلا بموافقة الطرفين. |
3. La decisión definitiva sólo podrá hacerse pública con el consentimiento de ambas partes. | UN | 3- لا يجوز إعلان القرار النهائي على عامة الجمهور إلا بموافقة كلا الطرفين. |
270. Las leyes tailandesas permiten el divorcio con el consentimiento de ambas partes. | UN | 269 - يسمح هذا القانون بالطلاق بموافقة كلا الطرفين. |