El Consejo instó a los Estados a que velaran por que se respetara ese principio y a que los exámenes genéticos se llevaran a cabo con el consentimiento de la persona interesada, al tiempo que se protegía su privacidad. | UN | وحث المجلس الدول على ضمان احترام هذا المبدأ وإجراء الاختبارات الوراثية بموافقة الشخص المعني، مع حماية خصوصيته. |
El Consejo instó a los Estados a que garantizaran el respeto de ese principio y se aseguraran de que los exámenes genéticos se llevaban a cabo con el consentimiento de la persona interesada y con la protección de su privacidad. | UN | وحث المجلس الدول على ضمان احترام هذا المبدأ وإجراء الاختبارات الوراثية بموافقة الشخص المعني، مع حماية خصوصيته. |
Tales datos personales sólo pueden revelarse con el consentimiento de la persona interesada. | UN | ولا يجوز إفشاء هذه البيانات الشخصية إلا بموافقة الشخص المعني. |
Las pruebas de detección del VIH son voluntarias y sólo pueden efectuarse con el consentimiento de la persona. | UN | والفحص للتأكد من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية طوعي في إستونيا ولا يُجرى إلا بموافقة الشخص المعني. |
Un Estado parte solo podía ejecutar una condena de privación de libertad con el consentimiento de la persona condenada. | UN | ولا يمكن لإحدى الدول أنْ تنفِّذ سوى حكم بعقوبة السجن وذلك بموافقة الشخص المحكوم عليه. |
En dos Estados, la ley disponía que, con el consentimiento de la persona buscada, una solicitud de extradición podía ejecutarse sin necesidad de proceso judicial, simplificando así considerablemente el procedimiento de extradición. | UN | ينصُّ القانونُ في دولتين على أنه يمكن، بموافقة الشخص المطلوب، تنفيذُ طلب التسليم بدون دعوى قضائية، مما يبسِّط بشدة إجراءات التسليم. |
122. La injerencia en el cuerpo de una persona física en la atención médica solo se permite con el consentimiento de la persona interesada. | UN | 122- ولا يسمح بأي تدخل في جسم شخص طبيعي تحت الرعاية الصحية إلا بموافقة الشخص المعني. |
160. En la República Eslovaca la injerencia en el cuerpo de una persona física sometida a atención médica se permite solo con el consentimiento de la persona interesada. | UN | 160- ولا يسمح في الجمهورية السلوفاكية بأي تدخل في جسم شخص طبيعي آخر في مجال الرعاية الصحية إلا بموافقة الشخص المعني. |
6. La Misión Permanente del Reino de Nepal informó de que el reclutamiento para el servicio en el Ejército Real de Nepal se efectúa con el consentimiento de la persona en cuestión y de que en Nepal la ley no permite el reclutamiento forzoso. | UN | ٦- أبلغت البعثة الدائمة لمملكة نيبال بأن التجنيد للخدمة في الجيش الملكي في نيبال يتم بموافقة الشخص المعني وبعدم جواز التجنيد الاجباري بموجب القانون في نيبال. |
El caso que abrió camino en los Estados Unidos de América, Moore c. Administración de la Universidad de California..., determinó que una vez que el tejido humano se ha extraído con el consentimiento de la persona, ésta no tiene más derechos sobre ese material y, por lo tanto, no puede obtener beneficios financieros de la investigación. | UN | والقضية التي فتحت فتحاً جديداً في هذا المجال في الولايات المتحدة اﻷمريكية هي قضية مور ضد مجلس أمناء جامعة كاليفورنيا التي تقرر فيها أنه عندما يؤخذ النسيج البشري بموافقة الشخص المعني لا يعود لهذا الشخص أي حقوق في تلك المادة ولا يمكنه بالتالي أن يكسب كسباً مالياً من البحث. |
Los tejidos para la reparación de órganos y otros fines terapéuticos sólo pueden reproducirse utilizando el cordón umbilical de un recién nacido o mediante cualquier otro método científico desarrollado con el único objetivo de beneficiar a un recién nacido, sus familiares o terceros, con el consentimiento de la persona de la que se haya extraído el material orgánico o de sus representantes legales. | UN | ويمكن فحسب تكاثر أنسجة لإصلاح أعضاء ولأغراض علاجية أخرى من الحبل السُّري لطفل مولود حديثا أو من خلال أية طريقة علمية أخرى يتم التوصل إليها فحسب لمنفعة طفل وليد، أو لأقاربه أو لأطراف ثالثة بموافقة الشخص الذي استخلصت منه المادة العضوية أو من الممثلين الشرعيين لذلك الشخص. |
Con arreglo al artículo 6 de esta Ley, éstos son algunos de los derechos obligatorios de la persona a que se refieren los datos (es decir, derechos que no pueden ser excluidos ni restringidos, incluso con el consentimiento de la persona interesada) (art. 6). | UN | وعملا بالمادة ٦ من القانون الاتحادي، فإن هذه الحقوق هي من الحقوق اﻹلزامية الخاصة بالشخص المعني بالبيانات، أي إنه لا يمكن إلغاؤها أو تقييدها حتى بموافقة الشخص المعني )المادة ٦ من القانون الاتحادي(؛ |
La relación jurídica laboral sólo puede establecerse con el consentimiento de la persona natural y del empleador. El ejercicio de los derechos y obligaciones derivados de las relaciones jurídicas laborales ha de ajustarse a las normas éticas y a la coexistencia cívica, y nadie podrá hacer uso indebido de esos derechos en detrimento de otra parte en la relación jurídica laboral o de los compañeros de trabajo. | UN | ولا يمكن إقامة علاقة في إطار قانون العمل إلاَّ بموافقة الشخص الطبيعي ورب العمل ويجب أن تتم ممارسة الحقوق والواجبات المترتبة على علاقات تقع في إطار قانون العمل بمراعاة القواعد الأخلاقية وصون التعايش المدني ولا يجوز لأحد أن يسيء استعمال هذه الحقوق ملحقاً الضرر بطرف آخر في العلاقة القائمة بموجب قانون العمل أو بزميل له في العمل. |
Esa situación abarca, en particular, las actividades realizadas en caso de emergencia y las realizadas con el consentimiento de la persona que ha sufrido los daños. Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 9 del Convenio, el tribunal podrá reducir o denegar la indemnización a una persona lesionada si la lesión estuvo causada por culpa de esa persona o por culpa de una persona de quien era responsable. | UN | وهذه الحالة تغطي بصفة خاصة الأنشطة المضطلع بها في الحالات الطارئة والأنشطة المضطلع بها بموافقة الشخص الذي أصابه الضرر.() وبموجب المادة 9 من الاتفاقية يجوز للمحكمة خفض أو رفض تعويض شخص متضرر إذا كان الضرر ناجماً عن تقصير الشخص المتضرر أو تقصير الشخص الذي يكون هو مسؤولاً عنه. |
26. La delegación podrá, con el consentimiento de la persona o personas interesadas y teniendo en cuenta el riesgo de posibles represalias, dirigirse al Estado parte en relación con determinados casos individuales, si lo estima necesario para recabar la intervención del Estado a fin de evitar daños irreparables a las personas de que se trate. | UN | 26- يجوز للوفد، بموافقة الشخص (الأشخاص) المعني (المعنيين) وبمراعاة مخاطر احتمال الانتقام، التداول مع الدولة الطرف بشأن حالات فردية، إذا ارتأى ضرورة ذلك، لكي تتدخل الدولة لمنع وقوع ضرر لا يُجبَر للشخص (الأشخاص) المعني (المعنيين). |
Si conviene y es evidente que un litigio que interesa a una persona, nacional o extranjera, que reúne los requisitos podría resolverse por mediación, el Centro debe proponer la mediación a la persona y nombrar un mediador con el consentimiento de la persona y del mediador; si conviene a las circunstancias del caso, el mediador se designa solo después que se haya obtenido el consentimiento de la otra parte en el litigio. | UN | إذا كان من المناسب ومن الواضح أنه يمكن حل منازعة قانونية، يكون طرفاً فيها شخص مؤهل أو شخص مؤهل أجنبي، بالوساطة، يقترح مركز المساعدة القانونية الوساطة على الشخص المؤهل أو على الشخص المؤهل الأجنبي، ويعين وسيطاً بموافقة الشخص المؤهل أو الشخص المؤهل الأجنبي والوسيط؛ وإذا كان من المناسب في ظروف الحالة، لا يعين الوسيط إلا بعد الحصول على موافقة الطرف الآخر في المنازعة. |