Por este motivo el manual se irá preparando " sobre la marcha " y se examinará y ampliará con el correr del tiempo. | UN | وعلى هذا النحو، سيظل الكتيب مفتوحا للنقاش، حيث يمكن تنقيحه وتوسيعه مع مرور الوقت. |
Su militancia política, habida cuenta de su empleo, es inverosímil, y su testimonio al respecto fue contradictorio y con el correr del tiempo se fue complicando. | UN | والأدلة التي قدمها بشأن ارتباط عمله الوظيفي بالسياسة متناقضة ويصعب تصديقها وأصبحت متداخلة إلى حد كبير مع مرور الوقت. |
Quienquiera haya escrito este lema en 1969 mostró tener una conciencia y una visión que con el correr del tiempo se han vuelto más pertinentes. | UN | إن الذي كتب هذا الشعار في عام ١٩٦٩ أظهر إدراكا وبعد نظر اكتسبا أهمية أكبر بمرور الوقت. |
La Encuesta es un instrumento de referencia que permitirá evaluar los cambios en el ámbito del delito con el correr del tiempo. | UN | وتقدم أيضاً مؤشراً عاماً يُمكِّن من قياس التغيرات في ارتكاب هذه الجنايات على مر الزمن. |
Derechos tan fundamentales como son el derecho a la libertad de tránsito, la seguridad personal, la religión, la educación y la atención de la salud se deniegan a los pocos centenares de personas que permanecen allí en un empeño calculado para asegurarse de que, con el correr del tiempo, esas comunidades dejen de existir. | UN | وإذ حرم بضع مئات ممن بقوا هناك من حقوق أساسية مثل الحق في حرية التنقل، واﻷمن الشخصي، والحرية الدينية، والتعليم والرعاية الصحية، وذلك في جهد محسوب لضمان اختفاء تلك الجماعات من الوجود بمرور الزمن. |
Muchas datan de hace mucho y, por su naturaleza, tienden a no variar, o apenas hacerlo, con el correr del tiempo. | UN | ويعد الكثير منها قديم العهد ويميل، بحكم طبيعته، إلى أن يبقى دون تغيير - أو إلى أن يتغير تغيراً طفيفاً - مع مرور الزمن. |
Por consiguiente, es probable que se deba prestar una atención cada vez mayor, con el correr del tiempo, a la contención y a la conservación. | UN | ومن ثم تتطلب، عمليات الأسر والحفظ على الأرجح إلى الكثير من العناية المتزايدة مع مرور الوقت. |
El uso que se daba en Turquía era un proceso en que las sustancias que agotan el ozono constituían tanto un disolvente recuperable como una materia prima que se consumía y, en términos de volumen con el correr del tiempo, el aspecto más predominante era el segundo. | UN | فالاستخدامات المعروضة من تركيا عبارة عن عملية تعتبر فيها المواد المستنفدة للأوزون مذيباً يمكن استعادته وعنصراً وسيطاً تم استهلاكه على حد سواء مع غلبة العنصر الأخير مع مرور الوقت من حيث الحجم. |
Se realizan evaluaciones temáticas individuales en distintas etapas o en paralelo, según los ciclos normativos a los que corresponden y, con el correr del tiempo, se va generando un panorama más coherente de las evaluaciones. | UN | ويتم ترتيب التقييمات المواضعية المنفردة بحيث تكون متتالية أو متوازية، تبعاً لدورات السياسات العامة التي تستهدفها، وبذلك تظهر مع مرور الوقت صورة عامة للتقييم أكثر اتساقاً. |
Es evidente que las necesidades de las Partes, tanto individuales como colectivas, cambiarán con el correr del tiempo a medida que se preparan para aplicar el instrumento sobre el mercurio y, más adelante, al aplicarlo. | UN | 11 - من الواضح أن احتياجات الأطراف فرادى وجماعات تتغير مع مرور الوقت أثناء قيامها بإعداد صك الزئبق ثم تنفيذه. |
Una preocupación es la probable duplicación de los servicios de referencia y los servicios en línea, que puede agravarse con el correr del tiempo. | UN | ومن بين بواعث القلق احتمال حدوث ازدواج في الخدمات المرجعية والحاسوبية وأن هذا الازدواج قد يزيد بمرور الوقت. |
En él se analizan las características principales del personal de la Secretaría y las tendencias y los cambios que se han ido produciendo con el correr del tiempo. | UN | ويرد فيه تحليل للخصائص الرئيسية لملاك موظفي الأمانة العامة وللاتجاهات والتغييرات التي طرأت عليه بمرور الوقت. |
Sin embargo, con el correr del tiempo, la función y composición de los grupos fueron cambiando para adaptarse a las necesidades emergentes del instrumento. | UN | ومع ذلك، فإنه بمرور الوقت تغير دور وهيكل هذه الأفرقة لكي تتواءم مع الحاجات الناشئة للصك. |
Además, debido a los cambios en las condiciones, la eficacia de los controles internos puede variar con el correr del tiempo. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي ضوء تغير الظروف، قد تتباين فعالية الضوابط الداخلية على مر الزمن. |
5.5. En cuanto al fondo de la primera reclamación, los autores invitan al Comité a rechazar la declaración del Estado Parte de que va aplicando gradualmente las recomendaciones de la CDHIO con el correr del tiempo. | UN | 5-5 وفي ما يتعلق بالأسس الموضوعية لهذا الادعاء الأول، يدعو أصحاب البلاغ اللجنة إلى رفض دفوع الدولة الطرف المتصلة بالتنفيذ التدريجي على مر الزمن لتوصيات لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص. |
Estamos seguros de que con el correr del tiempo la comunidad de democracias, en la medida en que mantenga un alto estándar de exigencia, se irá convirtiendo en una potente fuerza moral en el seno de las Naciones Unidas. | UN | ونحن مقتنعون، أنه بمرور الزمن سوف يصبح مجتمع الديمقراطيات وبصورة متزايدة قوة أخلاقية فعالة داخل الأمم المتحدة، شريطة أن يحافظ على معاييره ومتطلباته الرفيعة. |
Sin embargo, aun los cambios graduales, como un ligero incremento en los gastos de defensa a lo largo de varios ciclos presupuestarios o las reducciones de impuestos para grupos de altos ingresos, dan lugar a importantes transferencias de recursos con el correr del tiempo. | UN | بيد أن التغييرات الجزئية نفسها، مثل الزيادات الطفيفة المتكررة في الإنفاق على الدفاع خلال عدة دورات ميزانوية، أو تخفيض الضرائب على الفئات المرتفعة الدخل، تؤدي إلى تحولات كبيرة في الموارد بمرور الزمن. |
Las pocas fuentes disponibles de información sobre el gasto privado indican que hay grandes divergencias entre regiones y países y, en algunos casos, cambios con el correr del tiempo en la proporción del gasto privado dentro de un mismo país. | UN | وتُظهر المصادر القليلة المتاحة عن المعلومات المتعلقة بالإنفاق الخاص تباينات هائلة بين المناطق والبلدان، كما أنها تتغير في بعض الحالات، مع مرور الزمن داخل البلدان نفسها. |
con el correr del tiempo, la Oficina de la Procuraduría Nacional ha obtenido un alto nivel de reconocimiento público. | UN | ومع مرور الوقت حصل مكتب المستشار الوطني على اعتراف واسـع مـن الجمهور. |
Las conferencias han contribuido a asegurar que las esferas de concentración de las Naciones Unidas evolucionaran con el correr del tiempo y respondieran a los nuevos desafíos que enfrentan los pueblos del mundo. | UN | وساعدت المؤتمرات على كفالة أن بؤرة تركيز الأمم المتحدة قد تطورت مع الزمن واستجابت للتحديات الجديدة التي تواجه شعوب العالم. |
con el correr del tiempo, la labor del Organismo se ha ampliado y modificado en forma considerable. | UN | وبمرور الوقت توسع عمل الوكالة وتغير تغيرا كبيرا. |
El período básico utilizado había variado con el correr del tiempo, de 1 a 10 años. | UN | وقد تباينت فترة الأساس المستخدمة على مدى الزمن من سنة واحدة إلى عشر سنوات. |
De esa manera el investigador sanitario tendrá una metodología para seguir la evolución de los niveles de mercurio en los peces con el correr del tiempo. | UN | فهذا سيزود الباحث الصحي بمنهجية لمتابعة تطور مستويات الزئبق في الأسماك عبر الزمن. |
con el correr del tiempo, se fueron introduciendo cambios que han influido en la declinación de los matrimonios entre menores de edad. | UN | وقد تم اكتساب تغييرات لا تنكر على مر الوقت مما كان له تأثير على انخفاض الزيجات المبكرة. |
Sin embargo, se expresó preocupación sobre si los nombramientos de duración limitada podrían reemplazar a los de duración ilimitada con el correr del tiempo y de esta manera influir en la fuerza del trabajo " básica " que normalmente se definía como a) el personal con contratos permanentes, de carrera o sin límites de tiempo y b) el personal con contratos a plazo fijo de un año o más. | UN | ٢٣٧ - غير أنه جرى اﻹعراب عن بعض القلق بشأن ما إذا كان من المحتمل على مر الزمن أن تحل التعيينات المحدودة المدة محل الترتيبات التعاقدية الحالية فتمس بذلك القوة العاملة " اﻷساسية " ، المعرﱠفة عادة بأنها )أ( الموظفون بعقود دائمة/مهنية/غير محدودة زمنيا، و )ب( بعقود محددة المدة لسنة أو أكثر. |