ويكيبيديا

    "con el fin de contribuir" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بهدف الإسهام
        
    • بغية المساهمة
        
    • بهدف المساهمة
        
    • من أجل المساهمة
        
    • من أجل الإسهام
        
    • بغية الإسهام
        
    • للمساهمة
        
    • من أجل المساعدة
        
    • وذلك للمساعدة
        
    • بغرض المساهمة
        
    • ومن أجل المساعدة
        
    • وبغية الإسهام
        
    • وبغية المساهمة
        
    • بهدف المساعدة
        
    • بغرض المساعدة
        
    Los países de la región de América Latina y el Caribe continuaremos trabajando conjuntamente con el fin de contribuir de manera activa y positiva a los trabajos de la UN وستواصل بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي العمل معاً بهدف الإسهام بنشاط وإيجابية في أعمال المؤتمر.
    Hace muchos años Malasia incluyó el desarrollo de competencias empresariales en sus planes económicos, con el fin de contribuir a la eliminación de la pobreza en el país. La educación empresarial sigue figurando en el programa nacional. UN وقد أدرجت ماليزيا على مدى سنوات عديدة تطوير مهارات تنظيم المشاريع في خططها الاقتصادية، بهدف الإسهام في استئصال الفقر من البلد، ولا يزال التثقيف في مجال تنظيم المشاريع على جدول أعمالها الوطني.
    La CEPE podía continuar facilitando los debates sobre las cuestiones específicas de la región con el fin de contribuir a la labor del foro; UN وبوسع اللجنة الاقتصادية لأوروبا أن تواصل تسهيل المناقشات حول القضايا التي تخص المنطقة بغية المساهمة في عمل المنتدى؛
    Tenemos previsto colaborar estrechamente con el grupo de trabajo sobre empresas transnacionales con el fin de contribuir a aplicar eficazmente los Principios Rectores. UN ونتطلع إلى مزيد من التعاون الوثيق مع الفريق العامل المعني بالشركات عبر الوطنية، بهدف المساهمة في التنفيذ الفعال للمبادئ التوجيهية.
    Además, esta realidad social y cultural confirma la opinión de que los niñas abandonan la escuela más frecuentemente y antes que los niños con el fin de contribuir a la economía familiar o para casarse a edades muy tempranas. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا الواقع الاجتماعي والثقافي يعزز الرأي القائل بأن الفتيات يتسربن من المدرسة أكثر وبسرعة أكبر من البنين، من أجل المساهمة في اقتصاد الأسرة أو لغرض الزواج في سن مبكرة.
    con el fin de contribuir a la paz, la seguridad y el desarrollo mundiales, cada país debe ser estable y seguro y tener un sistema económico de bases sólidas. UN إذ يتعين من أجل الإسهام في السلام والأمن والتنمية على الصعيد العالمي أن يتمتع كل بلد بالاستقرار والأمن وأن يعمل وفقا لنظام اقتصادي قائم على أسس سليمة.
    Por ello, creemos que es indispensable transmitir las experiencias llevadas a cabo en los ámbitos bilateral, subregional y regional con el fin de contribuir al diseño de experiencias análogas en otras regiones. UN ولذلك السبب نرى أن من الضروري للغاية نقل التجارب المكتسبة على الصعد الثنائية ودون الإقليمية والإقليمية، بغية الإسهام في تصميم ترتيبات مماثلة في المناطق الأخرى.
    La Ideas Office (Suiza) surgió en 2002 en un colegio bilingüe con el fin de contribuir al diálogo entre las culturas y reducir tensiones. UN وأُنشئ مكتب الأفكار في سويسرا في عام 2002، في مدرسة ثنائية اللغة للمساهمة في حوار بين الثقافات وللحد من التوترات.
    La Oficina del Comandante de la Fuerza continuará reforzando su enlace con las partes con el fin de contribuir a mantener la estabilidad en la zona de operación de la misión. UN وسيواصل مكتب قائد القوة تعزيز اتصالاته مع الطرفين من أجل المساعدة في الحفاظ على الاستقرار في منطقة عمليات البعثة.
    También ha convocado coloquios con el fin de contribuir a la serie de sesiones de alto nivel del Consejo. UN وعقدت أيضا حلقات نقاش بهدف الإسهام في الجزء الرفيع المستوى الذي يعقده المجلس.
    China está dispuesta a realizar esfuerzos conjuntos con las demás partes para promover los trabajos de este período de sesiones de la Comisión de Desarme con el fin de contribuir al desarrollo justo, razonable y óptimo del control internacional de armamentos y del proceso de no proliferación. UN والصين مستعدة لبذل جهود مشتركة مع جميع الأطراف الأخرى لتعزيز أعمال هذه الدورة لهيئة نزع السلاح بهدف الإسهام في تطوير العملية الدولية لتحديد الأسلحة وعدم الانتشار على نحو منصف ومعقول وسليم.
    Por otra parte, el Rey había publicado recientemente cuatro documentos de debate con el fin de contribuir a un diálogo nacional sobre el mejor modelo de democracia al que aspiraba Jordania. UN وعلاوة على ذلك، أصدر الملك مؤخراً أربع ورقات مناقشة بهدف الإسهام في حوار وطني بشأن أفضل نموذج ديمقراطي يصبو إليه الأردن.
    La Oficina analizó las principales disposiciones con el fin de contribuir a un debate bien fundado sobre el borrador en el Parlamento. UN وتناولت المفوضية بالتحليل الأحكام الأساسية بغية المساهمة في إجراء مناقشة عن علم كاف بشأن مشروع القانون عند صدوره من البرلمان.
    Se sugería que las grabaciones audiovisuales de los interrogatorios de los fiscales se ampliaran, a título experimental, con el fin de contribuir a los esfuerzos futuros para diseñar un sistema de interrogatorios más transparentes. UN واقترح في هذا السياق توسيع نطاق التسجيلات السمعية البصرية لاستجوابات النيابة على أساس تجريبي، بغية المساهمة في ما سيبذل من جهود لتصميم نظام استجوابات أكثر شفافية.
    En el marco de la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN), se han hecho contactos preliminares con algunos Estados ribereños con el fin de contribuir a un mejor clima de entendimiento y, por tanto, de estabilidad regional. UN وفي إطار منظمة حلف شمال اﻷطلسي، بدأت اتصالات أولية مع بعض دول الساحل الجنوبي للبحر اﻷبيض المتوسط بهدف المساهمة في خلق مناخ تفاهم أفضل ومن ثم تحقيق الاستقرار اﻹقليمي.
    68. El SUAS también gestiona la distribución coordinada de prestaciones de asistencia social entre servicios públicos específicos, con el fin de contribuir a superar las situaciones de vulnerabilidad. UN 68- ويشمل نظام المساعدة الاجتماعية الموحد أيضاً تقديم استحقاقات المساعدة الاجتماعية لدوائر عمومية معينة بطريقة منسقة، من أجل المساهمة في التغلب على حالات الضعف.
    A este respecto, invitamos a los países desarrollados y las instituciones multilaterales a que intensifiquen su apoyo a la cooperación Sur-Sur con el fin de contribuir a hacer frente a esos problemas. UN وفي هذا الصدد، ندعو البلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المتعددة الأطراف إلى تعزيز دعمها للتعاون فيما بين بلدان الجنوب من أجل الإسهام في مواجهة هذه التحديات.
    El objetivo del programa es aumentar la conciencia de la comunidad internacional sobre esta cuestión y sobre la situación en el Oriente Medio con el fin de contribuir eficazmente a una atmósfera propicia al diálogo y que apoyara el proceso de paz. UN ويتمثل هدف البرنامج في توعية المجتمع الدولي بهذه القضية وبالوضع في الشرق الأوسط بغية الإسهام بفعالية في إيجاد مناخ يؤدي إلى الحوار ويدعم عمليات السلام.
    Entre los órganos creados con el fin de contribuir a la erradicación del apartheid, ninguno ha desempeñado un papel tan activo y decisivo como el del Comité en los esfuerzos de la comunidad internacional para poner fin a ese crimen de lesa humanidad. UN من بين اﻷجهزة التي أنشئت للمساهمة في استئصال الفصل العنصري، لم تبذل لجنة أخرى دورا مثل هذا النشاط والعزم في جهود المجتمع الدولي ﻹنهاء هذه الجريمة ضد اﻹنسانية.
    Una vez que se llegara a un acuerdo de paz, sería necesario que la oficina asumiera funciones adicionales en la etapa de consolidación de la paz después del conflicto, con el fin de contribuir al fortalecimiento de la paz y la seguridad. UN وبمجرد أن يتم التوصل إلى اتفاق للسلام، ستدعو الحاجة إلى اضطلاع المجلس بمسؤوليات إضافية في مرحلة بناء السلام بعد انتهاء الصراع من أجل المساعدة في توطيد السلم واﻷمن.
    22. Los gobiernos y la sociedad civil, con inclusión de las organizaciones no gubernamentales y el sector privado, deben crear oportunidades para que las mujeres y los hombres de edad sigan aportando sus conocimientos a la familia, a la fuerza de trabajo y a la comunidad con el fin de contribuir a promover la solidaridad entre las generaciones y aumentar el bienestar de la sociedad y deben eliminar los obstáculos que se oponen a ello. UN ٢٢ - على الحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، تهيئة الفرص لكبار السن من الرجال والنساء لمواصلة اﻹسهام بما لديهم من مهارات ﻷسرهم وللقوة العاملة ومجتمعاتهم المحلية وإزالة الحواجز التي تعوقهم، وذلك للمساعدة على تشجيع التضامن فيما بين اﻷجيال وتعزيز رفاه المجتمع.
    En el marco del establecimiento de la Fuerza de Interposición del África Occidental, el Senegal confía en que podrá contar con el apoyo eficaz de las Naciones Unidas, particularmente del Consejo de Seguridad y del Secretario General, a los esfuerzos conjuntos de los ciudadanos de Côte d ' Ivoire y de la CEDEAO, con el fin de contribuir, entre todos, al retorno de la paz y a la reconciliación nacional en Côte d ' Ivoire. UN عول على الأمم المتحدة ولاسيما مجلس الأمن وكذا الأمين العام، في الدعم الفعال للجهود التي يبذل الإيفواريون والجماعة الاقتصادية، بغرض المساهمة جميعا في إحلال السلام والمصالحة الوطنية في كوت ديفوار.
    con el fin de contribuir a estos esfuerzos, debería movilizarse a los dirigentes políticos, religiosos y de la comunidad para que apoyen los esfuerzos destinados a eliminar las prácticas y actitudes tradicionales que discriminan contra las muchachas. UN ومن أجل المساعدة في ذلك، ينبغي حشد جهود القادة السياسيين وقادة الطوائف الدينية والمجتمعات المحلية بغية دعم الجهود الرامية إلى القضاء على الممارسات والمواقف التقليدية التي تميز ضد البنات.
    con el fin de contribuir plenamente a la labor del sistema de las Naciones Unidas, incluyendo la aplicación de la Declaración del Milenio, la Comisión Preparatoria ha solicitado ser miembro de pleno derecho de la Junta de Jefes Ejecutivos del Sistema de las Naciones Unidas para la Coordinación. UN وبغية الإسهام إسهاما كاملا في عمل أسرة الأمم المتحدة، بما في ذلك إعلان الألفية، طلبت اللجنة التحضيرية الحصول على العضوية الكاملة في مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق.
    Al mismo tiempo, tomando en consideración la precaria situación de la seguridad y con el fin de contribuir al bienestar de las poblaciones locales, propongo que el Consejo apruebe la continuación de la presencia de una misión de las Naciones Unidas que conserve la configuración y el despliegue actuales, y que le encomiende las siguientes tareas: UN 68 - وفي الوقت نفسه، ومع مراعاة الحالة الأمنية غير المستقرة، وبغية المساهمة في تحقيق رفاه السكان المحليين، أقترح على المجلس أن يؤيد استمرار وجود بعثة الأمم المتحدة، مبقيا على تشكيلتها وانتشارها الحاليين، وأن ينيط بها المهام التالية:
    La Dirección General de Competencia apoyaba tanto la gestión de los conocimientos como la gestión de los recursos humanos a nivel multilateral y bilateral con el fin de contribuir a la creación de instituciones eficaces de regulación de la competencia. UN وأشار إلى أن المديرية العامة للمنافسة تدعم إدارة المعارف وإدارة الموارد البشرية على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف بهدف المساعدة في إنشاء مؤسسات منافسة فعالة.
    Una vez que se llegue a un acuerdo de paz, será necesario que la UNOB asuma responsabilidades adicionales en la fase de fortalecimiento de la paz después del conflicto, con el fin de contribuir a la consolidación de la paz y la seguridad. UN وحالما يتحقق اتفاق سلام، سيتعين على مكتب اﻷمم المتحدة في بوروندي أن يضطلع بمسؤوليات إضافية في مرحلة بناء السلام خلال الفترة التي ستعقب انتهاء الصراع، بغرض المساعدة في ترسيخ السلام واﻷمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد