Se ha cerrado un contrato con el proveedor recomendado y se ha mantenido al tanto de la situación a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | وأُبرم عقد مع البائع الموصى به وأُبقِيَ مكتب خدمات الرقابة الداخلية على علم بالتطورات. |
La OSSI considera que esas infracciones son indicios claros de colusión con el proveedor. | UN | وينظر مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى هذه المخالفات باعتبارها تمثل دلالات قوية على وجود تواطؤ مع البائع. |
La MONUC señaló que la Misión estaba por firmar un nuevo contrato con el proveedor. | UN | وأشارت البعثة إلى أنها كانت في طور التوقيع على عقد جديد مع المورد. |
17. Se obtuvieron economías debido a que el contrato con el proveedor caducó antes de lo previsto, el 15 de noviembre de 1993. | UN | ١٧ - نتجت وفورات عن إنهاء العقد مع المورد في وقت أبكر مما كان متوقعا، في ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣. |
La aplicación del instrumento de presupuestación se retrasó debido al fracaso de las negociaciones con el proveedor seleccionado | UN | تأخر تنفيذ أداة الميزنة بسبب انقطاع المفاوضات مع المورِّد الذي وقع عليه الاختيار |
Por definición esa regla se aplica a todos los clientes, independientemente de que su relación con el proveedor de servicios financieros sea nueva o antigua. | UN | وهذه القاعدة تشمل، بحكم تعريفها، جميع العملاء بغض النظر عن علاقتهم الجديدة أو القديمة في مجال المعاملات مع مقدم الخدمة المالية. |
Debido a limitaciones técnicas dictadas por el sistema operativo, la aplicación de la política se aplazó hasta que se resolviese el problema técnico con el proveedor. | UN | ونظراً للحدود التقنية التي يفرضها نظام التشغيل، عُلق تنفيذ السياسات لحين إيجاد حل للمشكلة التقنية مع البائع. |
Prosiguen las conversaciones con el proveedor sobre el seguimiento que se dará a dicha solicitud. | UN | وما زالت المفاوضات مستمرة مع البائع بشأن تنفيذ الطلب. |
Sin embargo, debido a cuestiones jurídicas relacionadas con el proveedor que se había seleccionado anteriormente, se retrasó el proceso de adquisición. | UN | ومع ذلك، وبسبب مسائل قانونية مع البائع الذي جرى اختياره من قبل، فقد تأخرت عملية الشراء. |
Tras evaluar las posibles costas judiciales, el Tribunal decidió prorrogar el contrato con el proveedor existente. | UN | وبعد تقدير التكاليف القانونية المحتملة، قررت المحكمة تمديد العقد مع البائع الحالي. |
La División, con la colaboración de la División de Adquisiciones y la Oficina de Asuntos Jurídicos, está elaborando el contrato con el proveedor. | UN | وتعمل شُعبة إدارة الاستثمار حاليا، بمساعدة من شُعبة المشتريات ومكتب الشؤون القانونية، بشأن هذا العقد مع البائع. |
La Comisión Consultiva espera que las cuestiones pendientes con el proveedor se resuelvan oportunamente. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم حلّ القضايا العالقة مع البائع في الوقت المناسب. |
Cabe destacar que ninguno de los dos funcionarios había informado a la Organización acerca de su relación con el proveedor ni comunicado al Equipo de Tareas el incidente más arriba mencionado. | UN | ومن الجدير بالذكر أن كلا الموظفين لم يبلغا المنظمة بتورطهما مع المورد ولم يكشفا عن الواقعة المذكورة أعلاه لفرقة العمل. |
Sus responsabilidades están especificadas en el contrato de las Naciones Unidas con el proveedor comercial. | UN | وتحدد هذه المسؤولية في العقد الذي تبرمه الأمم المتحدة مع المورد التجاري. |
vi) Equipo: Importe total del acuerdo contractual o la orden en firme colocada con el proveedor antes de finalizar el año en curso, hasta llegar al importe previsto en el presupuesto de ese año; | UN | ' ٦ ' المعدات: التكلفة الكاملة لﻹتفاق التعاقدي مع المورد أو طلبية الشركة منه قبل نهاية السنة الحالية والحد اﻷقصى هو المبلغ المعتمد في ميزانية السنة الحالية؛ |
El Iraq inicialmente negó tener trato alguno con el proveedor de estos componentes, pero, habida cuenta de la información conseguida por la Comisión, admitió haber tenido extensos tratos con el proveedor. | UN | وقد أنكر العراق في أول اﻷمر أي تعامل مع مورد تلك المكونات، إلا أن العراق اعترف إزاء المعلومات التي حصلت عليها اللجنة بوجود معاملات مستفيضة مع المورد. |
La negociación del contrato con el proveedor seleccionado para el proyecto relativo a las barreras para vehículos es amplia y prolongada. | UN | وكان التفاوض على العقد مع المورِّد المختار لمشروع حواجز المركبات مستفيضا ومطولا. |
Sin embargo, es preciso que este proveedor haya celebrado, con el proveedor de servicios universales obligatorios a cargo de la guía telefónica, un acuerdo sobre el uso de este servicio. | UN | غير أن مقدم خدمة الاتصالات للشخص ذي الإعاقة يجب أن يكون قد دخل في اتفاق مع مقدم الالتزام بالخدمة الشاملة يسمح باستخدام خدمة دليل الهاتف. |
La Comisión señala que esta suma es una proyección y no se basa en un acuerdo con el proveedor de las aeronaves. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا المبلغ مسقط ولا يستند إلى أي اتفاق مع موردي الطائرات. |
Según el acuerdo a que se haya llegado con el proveedor, puede ser necesario abonar gastos adicionales de licencia por cada ensayo de planificación de recursos institucionales. | UN | وقد تترتب على الاتفاق المبرم مع بائع نظام التخطيط، حسب طبيعة الاتفاق، تكاليف إضافية مقابل كل تثبيت اختباري للنظام. |
Además se celebran reuniones mensuales con el proveedor y las actas se remiten a la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York. | UN | وتعقد اجتماعات شهرية مع المتعهد وترسل المحاضر المدونة إلى مقر الأمم المتحدة بنيويورك. |
Del mismo modo, en la UNAMID, a la fecha de la auditoría, no se había concertado un acuerdo con el proveedor de combustible a fin de establecer una reserva para la Misión. | UN | وبالمثل لم ترس العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور ومتعهد الوقود أي احتياطي من الوقود في البعثة حتى تاريخ المراجعة. |
Importe total del acuerdo contractual o la orden en firme colocada con el proveedor antes de finalizar el bienio en curso, hasta llegar al importe previsto en el presupuesto de ese bienio; | UN | التكاليف الكاملة للاتفاق التعاقدي أو ﻷمر شراء نهائي قدم إلى المورد قبل نهاية فترة السنتين الجارية في حدود المبلغ المرصود في الميزانية الجارية؛ |
Importe total de un acuerdo contractual o pedido en firme realizado con el proveedor antes de finalizar el bienio en curso, hasta llegar al importe previsto en el presupuesto del bienio | UN | التكاليف الكاملة لاتفاق تعاقدي أو لأمر شراء نهائي قدم إلى المورّد قبل نهاية فترة السنتين الجارية في حدود المبلغ المرصود في الميزانية الجارية |
169. El establecimiento de un servicio común requiere normalmente la adopción de varias medidas, en particular la realización de un análisis de costo-beneficio, la ratificación de un memorando de entendimiento interinstitucional y el establecimiento de un acuerdo común a largo plazo con el proveedor de los servicios. | UN | 169 - ويستلزم عادة تقديم خدمات مشتركة عددا من الخطوات، منها إجراء تحليل للتكاليف والفوائد، والتصديق على مذكرة تفاهم مشتركة بين الوكالات، وإبرام اتفاق مشترك طويل الأجل مع الجهات المقدمة للخدمات. |
Se están negociando con el proveedor las especificaciones requeridas. | UN | ويجري التفاوض بشأن المواصفات المطلوبة مع الجهة الممونة. |
Por ello, a comienzos de 1989, el Iraq rescindió su contrato con el proveedor e intentó finalizar el proyecto de fabricación local de la primera etapa de propulsores sólidos contratando directamente a diversas empresas extranjeras para que subsanaran las deficiencias de equipo y transferencia de tecnología. | UN | وعليه، أنهى العراق في مطلع سنة 1989 العقد الذي كان قد أبرمه مع هذا المورد وحاول إنجاز المشروع المتعلق بالإنتاج المحلي للمرحلة الأولى من الوقود الدافع الصلب بإبرام عقود مباشرة مع شركات أجنبية مختلفة لتجاوز أوجه النقص في المعدات ونقل التكنولوجيا التي كانت لا تزال مطلوبة. |