Las detenciones se realizaron en coordinación con elementos de la Policía Nacional de Filipinas. | UN | وجرت هذه الاعتقالات مع عناصر من الشرطة الوطنية الفلبينية. |
La República Democrática Popular Lao sigue el sistema de derecho civil con elementos de derecho consuetudinario. | UN | وتأخذ جمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية بنظام القانون المدني مع عناصر من القانون العرفي. |
La MINURCA participa también en patrullas mixtas con elementos de las fuerzas armadas centroafricanas y las fuerzas de seguridad, alentándolas así a intervenir de manera más activa en el mantenimiento del orden público. | UN | وتشارك أيضا بعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى في دوريات مشتركة مع عناصر من القوات المسلحة ﻷفريقيا الوسطى وقوات اﻷمن، وتشجعها بالتالي على القيام بدور أنشط في المحافظة على القانون والنظام. |
En algunos casos, esas milicias estaban relacionadas con elementos de las anteriores Fuerzas Armadas Centroafricanas. | UN | وفي بعض الحالات، كانت للميليشيات صلة بعناصر من القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى سابقا. |
Algunos oradores indicaron las dificultades propias de cualquier intento de sacar conclusiones operacionales a largo plazo sobre la base de comparaciones actuariales entre un plan de beneficios definidos, es decir el plan de jubilaciones de las Naciones Unidas, y un plan con elementos de aportación definidos, como el sistema de jubilación de los empleados federales. | UN | وبيﱠن بعض المتحدثين أن أية محاولة للخلوص إلى استنتاجات تنفيذية طويلة اﻷجل استنادا إلى مقارنات اكتوارية بين نظام يتضمن فوائد محددة، أي نظام المعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة، ونظام يتضمن عناصر محددة لسداد اشتراكات أي نظام تقاعد موظفي الحكومة الاتحادية، لا بـد وأن تكون منطوية على صعوبات. |
En vista de estas características y a efectos de determinar los regímenes de derecho internacional humanitario convencional o consuetudinario aplicables a cada ataque, cabe considerar la situación en Darfur como un conflicto " mixto " con elementos de conflicto armado no internacional y otros de carácter internacional. | UN | 224 - وفي ضوء هذه الخصائص، ولأغراض تحديد النظم المنطبقة للقانون الإنساني الدولي المستند إلى معاهدات أو العرفي على هجمات معينة، يمكن اعتبار الحالة في دارفور صراعا " مختلطا " ، يشمل عناصر من الصراع المسلح غير الدولي والصراع المسلح الدولي كذلك. |
Las sanciones se deberán aplicar y supervisar de manera eficaz, con elementos de referencia claros, deberán ser objeto de un examen periódico, según corresponda, permanecer en vigor un período limitado, solamente el tiempo que sea necesario para alcanzar sus objetivos, y levantarse una vez que se hayan alcanzado. | UN | 107- وينبغي تطبيق الجزاءات ورصدها بأسلوب فعال، في ضوء مقاييس مرجعية واضحة، وينبغي استعراضها دوريا، حسب الاقتضاء، وبقاؤها سارية المفعول لأقصر فترة زمنية ضرورية لتحقيق الأهداف المتوخاة منها، ويتعين إنهاؤها متى تحققت تلك الأهداف. |
Cualquier operación regional o de " coalición " debe realizarse en condiciones de transparencia y debe informarse al respecto al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, mientras que las operaciones con elementos de imposición se deben llevar a cabo solamente con la autorización del Consejo de Seguridad. | UN | وينبغي أن تجرى أي عملية إقليمية أو جماعية في إطار من الشفافية ومع إخطار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بها، بينما ينبغي ألا تجرى العمليات التي تنطوي على عناصر للإنفاذ إلا بتفويض من مجلس الأمن. |
Tropas regulares del Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés desplegadas en las cercanías se enfrentaron también rápidamente con elementos de las Fuerzas Armadas del Sudán que formaban parte de la unidad integrada conjunta. | UN | وسرعان ما اشتبك أفراد نظاميون من جيش التحرير الشعبي السوداني كانوا مرابطين على مقربة من المنطقة مع عناصر من القوات المسلحة السودانية في الوحدة المتكاملة المشتركة. |
Gracias a las patrullas efectuadas con regularidad y al mantenimiento de puestos de control que funcionan 24 horas al día, incluidas patrullas conjuntas con elementos de las Fuerzas Armadas Centroafricanas, la MINURCA ha contribuido a mejorar el orden público y ha ayudado a disminuir el nivel de delincuencia en la capital. | UN | ومن خلال الاضطلاع بدوريات منتظمة واﻹبقاء على نقاط تفتيش عاملة ٢٤ ساعة يوميا، بما في ذلك تسيير دوريات مشتركة مع عناصر من القوات المسلحة ﻷفريقيا الوسطى، ساهمت البعثة في تحسين استتباب القانون والنظام وساعدت في خفض مستوى اﻷعمال اﻹجرامية في العاصمة. |
Las unidades constituidas de policía también seguirán reforzando la seguridad del personal y los locales de la ONUCI y ejecutarán programas y actividades conjuntas de entrenamiento en métodos de mantenimiento del orden público con los contingentes militares de la Operación, en estrecha colaboración con elementos de la unidad móvil de gendarmería de la fuerza Licorne. | UN | كما ستواصل وحدات الشرطة المشكلة توفير تعزيزات أمنية فيما يتعلق بأفراد ومباني عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، وإجراء تدريبات وتمارين في مجال إدارة السيطرة على أعمال الشغب بالاشتراك مع الوحدات العسكرية التابعة للبعثة، وبالتعاون الوثيق مع عناصر من وحدة الدرك المتنقلة التابعة لقوة ليكورن. |
El 16 de abril, los cazadores furtivos protagonizaron enfrentamientos con elementos de la UFDR en la localidad de Yalinga, en la provincia de Haute-Kotto. | UN | وفي 16 نيسان/أبريل، اشتبك هؤلاء الصيادون مع عناصر من اتحاد القوى الديمقراطية من أجل التجمع في قرية يالينغا بمقاطعة أوت - كوتو. |
En su visita a Numbi y Nyabibwe, en el territorio de Kalehe en Kivu del Sur, el Grupo logró identificar varias minas controladas por la PARECO en colaboración con elementos de las brigadas integradas 3ª, 8ª y 16ª de las FARDC. | UN | وقد تمكن الفريق من العثور على عدد من المناجم في أثناء زيارته الميدانية إلى نومبي ونيابيبوي في إقليم كاليهي بكيفو الجنوبية، وهي مناجم تسيطر عليها جماعة الائتلاف بالتعاون مع عناصر من الألوية المدمجة الثالث والثامن والسادس عشر التابعة للقوات المسلحة. |
Si la enseñanza se imparte en serbio, los alumnos tienen derecho a que se incluya en el plan de estudios la asignatura adicional de " lengua materna con elementos de la cultura nacional " . | UN | وفي حالة تقديم التعليم باللغة الصربية يحق للطلبة دراسة مادة " اللغة الأم مع عناصر من الثقافة الوطنية " بالإضافة إلى المواد الأخرى. |
Las autoridades libanesas han confirmado el contrabando de armas desde el Líbano a la " oposición siria " , y en el párrafo 4 del informe se indica que las Fuerzas Armadas Libanesas interceptaron armas destinadas a la República Árabe Siria y en una ocasión se enfrentaron con elementos de la oposición siria. | UN | وقد أكد الجانب الرسمي اللبناني حصول عمليات تهريب سلاح إلى " المعارضة السورية " من لبنان، حيث يشير التقرير في فقرته الرابعة إلى أن قوات الجيش اللبناني قامت باعتراض أسلحة مرسلة إلى الجمهورية العربية السورية واشتبكت، في حالة واحدة، مع عناصر من المعارضة السورية. |
En ese caso, se podría reforzar algunos batallones con elementos de la brigada para constituir fuerzas operativas. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن تعزيز الكتائب بعناصر من اللواء لتكوين قوات ذات واجبات معينة. |
Viet Nam tiene un ordenamiento jurídico de tradición romanista con elementos de la teoría jurídica socialista. | UN | ولدى فييت نام نظام قانوني مدني مطعم بعناصر من النظرية القانونية الاشتراكية. |
En conclusión, los inmigrantes no son huéspedes en libertad condicional perpetua, sino que son nuevos ciudadanos capaces de enriquecer nuestro patrimonio cultural con elementos de sus propias culturas. | UN | وختاما، فإن المهاجرين ليسوا ضيوفا يمرون بفترة اختبار أزلية، بل إنهم مواطنون قادرون على إثراء تراثنا الثقافي بعناصر من ثقافاتهم. |
Preparación de un programa para 1999, con elementos de promoción y desarrollo (enumerados más adelante), así como actividades de extensión a esferas locales y contactos internacionales. | UN | ٣ - إعداد برنامج لعام ١٩٩٩ يتضمن عناصر ترويجية إنشائية )مدرجة أدناه(، فضلا عن توسيع نطاق الوصول إلى المناطق المحلية والاتصالات الدولية. |
71. También continuaron en Chile, México, Perú y América Central actividades en materia de reforma social y mitigación de la pobreza, que van desde el Programa de Desarrollo Regional (PADERE), el servicio regional para el desarrollo con elementos de mitigación de la pobreza, en Chile, hasta los fondos de inversiones y compensación social en El Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua. | UN | ٧١ - واستمرت أيضا أنشطة اﻹصلاح الاجتماعي والتخفيف من حدة الفقر، في أمريكا الوسطى وبيرو وشيلي والمكسيك، وهي تتراوح بين برنامج التنمية الاقليمية، أي مرفق التنمية الاقليمية الذي يتضمن عناصر للتخفيف من حدة الفقر، في شيلي، وصناديق التعويضات الاجتماعية والاستثمار، في السلفادور وغواتيمالا ونيكاراغوا وهندوراس. |
Las sanciones se deberán aplicar y supervisar de manera eficaz, con elementos de referencia claros, deberán ser objeto de un examen periódico, según corresponda, permanecer en vigor un período limitado, solamente el tiempo que sea necesario para alcanzar sus objetivos, y levantarse una vez que se hayan alcanzado. | UN | 107- وينبغي تطبيق الجزاءات ورصدها بأسلوب فعال، في ضوء مقاييس مرجعية واضحة، وينبغي استعراضها دوريا، حسب الاقتضاء، وبقاؤها سارية المفعول لأقصر فترة زمنية ضرورية لتحقيق الأهداف المتوخاة منها، ويتعين إنهاؤها متى تحققت تلك الأهداف. |
La mayoría de los proyectos con elementos de desarrollo de la capacidad también se centraron en mejorar directamente la competencia técnica local. | UN | 113 - وكذلك استهدف معظم المشاريع التي تنطوي على عناصر تنمية القدرات تحسين المهارات المحلية مباشرة. |
i) Delitos cibernéticos o delitos de la información. i) Actos criminales relacionados con elementos de la seguridad de la información; ii) actos dolosos dirigidos contra recursos de información (por ejemplo, vandalismo técnico, intrusión técnica, destrucción indiscriminada de archivos electrónicos); iii) toda injerencia no autorizada o penetración no aprobada; | UN | (ط) جرائم الكترونية أو جرائم المعلومات - `1 ' أعمال إجرامية تشمل عناصر من أمن المعلومات، `2 ' أعمال خبيثة المقصد موجهة ضد موارد المعلومات (مثل التخريب التقني والتعدي التقني، والمحو النهائي)، `3 ' جميع أشكال التدخل غير المسموح به والاختراق غير المرخص به؛ |