A este respecto, se tomó nota con especial preocupación de la diferencia entre la edad de terminación de la escolaridad obligatoria y la edad mínima de acceso al empleo. | UN | وبهذا الصدد لوحظ بقلق خاص التفاوت بين سن إنهاء التعليم اﻹجباري والحد اﻷدنى لسن الاستخدام. |
A este respecto, se tomó nota con especial preocupación de la diferencia entre la edad de terminación de la escolaridad obligatoria y la edad mínima de acceso al empleo. | UN | وبهذا الصدد لوحظ بقلق خاص التفاوت بين سن إنهاء التعليم اﻹجباري والحد اﻷدنى لسن الاستخدام. |
El Comité nota, con especial preocupación, la alta tasa de trabajo infantil que aún persiste en el Ecuador. | UN | كما أن اللجنة تشعر بقلق خاص إزاء استمرار ارتفاع معدل عمالة الأطفال في إكوادور. |
El Grupo ve con especial preocupación el hecho de no haber sido nombrado aún el Director de la Oficina para América Latina y el Caribe. | UN | وأردفت بقولها إن المجموعة تشعر بقلق بالغ لأن مدير مكتب أمريكا اللاتينية والكاريبـي لم يُعيّن بعدُ. |
El Comité nota con especial preocupación la información sobre los malos tratos a los que serían sometidos los menores que se encuentran privados de su libertad, incluidos castigos corporales y encierros prolongados. | UN | وتلاحظ ببالغ القلق التقارير التي تفيد بسوء معاملة القصر المحتجزين، بما في ذلك معاقبتهم بدنياً وحبسهم لفترات طويلة. |
Observa con especial preocupación las informaciones de que el empleo de los niños ha crecido continuamente en los últimos años, especialmente en la agricultura. | UN | وتلاحظ بقلق شديد ما ورد من معلومات عن كون تشغيل الأطفال قد عرف زيادة مطردة في السنوات الأخيرة، خاصة في مجال الزراعة. |
El Comité observa también con especial preocupación los niveles elevados de pobreza entre los niños que siguen existiendo en algunos sectores de la sociedad en el Estado Parte. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق خاص ارتفاع مستويات الفقر في صفوف الأطفال المنتمين إلى بعض فئات المجتمع في الدولة الطرف. |
El Comité observa con especial preocupación que la principal razón del absentismo es la extrema pobreza de la familia. | UN | وتلاحظ بقلق خاص أن السبب الرئيسي للتغيب هو الفقر المدقع الذي تعاني منه الأسر. |
Algunos Estados partes señalaron con especial preocupación la omisión en las declaraciones del Irán al OIEA de algunos aspectos de su programa de enriquecimiento de uranio. | UN | وأشارت بعض الدول الأطراف بقلق خاص إلى حالات الحذف في الإعلانات المقدمة من إيران إلى الوكالة بشأن بعض جوانب برنامجها لإغناء اليورانيوم. |
El Comité observa con especial preocupación que la aplicación de castigos corporales a los niños es lícita en la familia y en las instituciones. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق خاص أن المعاقبة البدنية للأطفال مشروعة في المنزل والمؤسسات. |
Observamos con especial preocupación el aumento de las imágenes sexualizadas de mujeres y niñas que las convierten en objetos para la promoción de productos de consumo. | UN | ونشير بقلق خاص إلى تزايد الصور الجنسية الطابع للمرأة والفتاة والتي تحولهن إلى مادة لترويج السلع الاستهلاكية. |
En ese contexto el Comité ha observado con especial preocupación que la mayoría de los casos identificados no se castigan. | UN | وفي هذا السياق، لاحظت اللجنة بقلق خاص أن أغلبية الحالات التي تم تحديدها ما زالت لم يعاقب عليها. |
Además, el Movimiento sigue observando con especial preocupación el hecho de que el Consejo de Seguridad establezca normas y definiciones en ámbitos que están fuera de su competencia. | UN | وأيضا، ما زالت الحركة تشعر بقلق خاص حيال ممارسة مجلس الأمن لوضع المعايير وتحديد التعريفات في مجالات خارج نطاق اختصاصه. |
El Comité observa con especial preocupación que la aplicación de castigos corporales a los niños es lícita en la familia y en las instituciones. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق خاص أن المعاقبة البدنية للأطفال مشروعة في المنزل والمؤسسات. |
El Comité observa con especial preocupación que: | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق خاص ما يلي: |
Consecuentemente, el Relator Especial ha tomado nota, con especial preocupación, de diversos episodios en los que en nombre de concepciones religiosas se ha dificultado la educación sexual. | UN | لذا، يلاحظ المقرر الخاص بقلق بالغ وجود عدة حالات تعذر فيها الأخذ بالتربية الجنسية لأسباب يدفع بها باسم الدين. |
Observando con especial preocupación la demora en la labor de elaboración del proyecto de declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, que es uno de los principales objetivos del Decenio, | UN | وإذ تلاحظ بقلق بالغ التأخير الذي سجل في صياغة مشروع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية الذي يمثل أحد الأهداف الرئيسية للعقد، |
Observando con especial preocupación la demora en la elaboración del proyecto de declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de las poblaciones indígenas, que es uno de los principales objetivos del Decenio, | UN | وإذ تلاحظ بقلق بالغ التأخير في صياغة مشروع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية الذي يمثل أحد الأهداف الرئيسية للعقد، |
El Comité nota con especial preocupación la información sobre los malos tratos a los que serían sometidos los menores que se encuentran privados de su libertad, incluidos castigos corporales y encierros prolongados. | UN | وتلاحظ ببالغ القلق التقارير التي تفيد بسوء معاملة القصر المحتجزين، بما في ذلك معاقبتهم بدنياً وحبسهم لفترات طويلة. |
Observa con especial preocupación las informaciones en el sentido de que el empleo de los niños ha crecido continuamente en los últimos años, especialmente en la agricultura. | UN | وتلاحظ بقلق شديد ما ورد من معلومات عن كون تشغيل الأطفال قد شهد زيادة مطردة في السنوات الأخيرة، خاصة في مجال الزراعة. |
El Comité observa también con especial preocupación los niveles elevados de pobreza entre los niños que siguen existiendo en algunos sectores de la sociedad en el Estado Parte. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع قلق خاص ارتفاع مستويات الفقر في صفوف الأطفال الذين ينتمون إلى بعض فئات المجتمع في الدولة الطرف. |
El Comité señala con especial preocupación el escaso número de juezas en los tribunales superiores y la total ausencia de juezas en el Tribunal Supremo. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق الخاص انخفاض عدد القاضيات في المحاكم العليا وغيابهن كلياً في المحكمة العليا. |
El Comité observa con especial preocupación el hecho de que en algunas de esas denuncias se hace referencia a un uso excesivo de la fuerza contra extranjeros, en concreto contra emigrantes y solicitantes de asilo, sobre todo de origen africano, y, en especial, en los cantones de Ginebra y Vaud (arts. 2, 12, 13, 14 y 16). | UN | وإن اللجنة تشعر بالقلق خاصة لأن بعض هذه الادعاءات تتحدث عن اللجوء المفرط إلى استعمال القوة ضد الأجانب وخصوصاً ملتمسي اللجوء والمهاجرين، وخاصة من هم من أصل أفريقي، ولا سيما في كانتون جنيف وكانتون فود (المواد 2 و12 و13 و14 و16). |
Observando con especial preocupación el número de casos notificados de actos ilícitos y robos a mano armada perpetrados en los estrechos contra buques y contra marinos; | UN | وإذ يلاحظ مع القلق بصفة خاصة عدد حوادث الأفعال غير المشروعة وأعمال السلب المسلح التي وقعت في هذه المضائق ضد السفن والملاحين، |
El Grupo sigue observando con especial preocupación la práctica de algunos agentes de la Dirección de Vigilancia del Territorio en el aeropuerto que, por el pago de una tarifa, escoltan a particulares directamente desde los mostradores de facturación hasta los aviones de pasajeros, pasando por alto los controles de seguridad o aduanas. | UN | وما زال الفريق يشعر بقلق بوجه خاص إزاء الممارسة التي يتبعها بعض موظفي مديرية المراقبة الإقليمية في المطار، والتي لاحظها الفريق، وهي قيامهم بمرافقة أفراد عاديين، من مكاتب تسجيل المسافرين إلى طائرات الركاب مباشرة، متجاوزين الضوابط الأمنية أو الجمركية، مقابل دفع رسوم. |
A este respecto el Comité observa con especial preocupación los casos de enjuiciamiento de defensores de los derechos humanos y la disolución del Comité de Derechos Humanos de Kirguistán, que actualmente se encuentra en el exilio. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص لما علمته من حالات مقاضاة جنائية للنشطاء في مجال حقوق الإنسان، ولحل اللجنة القيرغيزية لحقوق الإنسان التي تعمل الآن في المنفى. |
" Observando con especial preocupación que, por segundo año consecutivo, se ha avanzado más lentamente en la consecución del objetivo de la paridad entre los géneros, y que entre 1998 y 2003 prácticamente no ha mejorado el índice de representación de la mujer en los nombramientos por un año o más en el cuadro orgánico y categorías superiores, " ; | UN | " وإذ تعرب عن القلق الخاص إزاء تباطؤ التقدم للسنة الثانية على التوالي صوب تحقيق هدف إقامة التوازن بين الجنسين بنسبة 50/50، وإزاء عدم إحراز أي تقدم تقريبا في الفترة بين عامي 1998 و 2003 في معدل تمثيل النساء في التعيينات لمدة سنة واحدة أو أكثر في الفئة الفنية والفئات العليا " ؛ |