ويكيبيديا

    "con excepción de los" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • باستثناء تلك
        
    • فيما عدا الأشخاص
        
    • باستثناء أولئك
        
    • باستثناء المترجمين
        
    • باستثناء النفقات
        
    • مع استثناء
        
    • باستثناء الدول
        
    • باستثناء الأشخاص
        
    • وذلك باستثناء
        
    • فيما عدا أولئك
        
    • فيما عدا تلك
        
    • فيما عدا مركبات
        
    • مع مراعاة الاستثناء في
        
    • باستثناء البلدان
        
    • باستثناء التكاليف
        
    Tiene jurisdicción respecto de todos los delitos, con excepción de los que sólo pueden juzgarse mediante acta de acusación. UN وتملك المحكمة اختصاص النظر في كل الجنايات باستثناء تلك التي تحاكم على أساس اتهام جنائي فقط.
    Con arreglo a la enmienda un extranjero puede ser nombrado para cualquier cargo público, con excepción de los reservados de modo específico a los ciudadanos finlandeses. UN وبعدما أدخل التعديل، أصبح باﻹمكان تعيين أي أجنبي في أية وظيفة عامة باستثناء تلك المخصصة تحديدا للمواطنين الفنلنديين.
    En general, los visitantes de ultramar (con excepción de los residentes del Reino Unido) deben abonar estos servicios, así como los medicamentos. UN أما الزائرون من خارج البلد (فيما عدا الأشخاص المقيمين في المملكة المتحدة) فعليهم، بصفة عامة، أن يدفعوا مقابل هذه الخدمات والعقاقير والأدوية.
    La desmilitarización de la policía local, con excepción de los que pasarán a ser integrantes de la Fuerza de Policía de Transición, se ha llevado a cabo como parte de la desmilitarización general de la Región. UN ٣٣ - وقد جرى تسريح الشرطة المحلية، باستثناء أولئك الذين سيبقون كأفراد في قوة الشرطة الانتقالية، كجزء من عملية التسريح العامة في المنطقة.
    Ningún miembro de la delegación, con excepción de los intérpretes, podrán ser nacionales del Estado que se vaya a visitar. UN ولا يجوز أن يكون أي عضو من أعضاء الوفد، باستثناء المترجمين الفوريين، من رعايا الدولة التي تؤدى إليها الزيارة.
    Todos los gastos se contabilizan en valores devengados, con excepción de los correspondientes a derechos del personal, que se contabilizan sobre la base de los desembolsos de efectivo únicamente. UN تحتسب جميع النفقات على أساس تراكمي، باستثناء النفقات المتصلة باستحقاقات الموظفين، التي تحتسب على أساس المدفوعات النقدية فقط.
    La objeción habría sido oída por todo el Tribunal, con excepción de los jueces recusados, lo antes posible. UN ولنظرت المحكمة، في أقرب فرصة، في الطعن المقدم من صاحب البلاغ بهيئتها الكاملة، مع استثناء القضاة محل الطعن.
    Para esa trigésimo quinta votación, permítaseme recordar a la Asamblea que cualquier Estado miembro de los Estados de América Latina y el Caribe podrá ser candidato, con excepción de los miembros salientes y de los que ya sean miembros del Consejo de Seguridad, a saber, la Argentina y el Perú. UN وفيما يتعلق بالجولة الخامسة والثلاثين هذه من الاقتراع، أود أن أذكّر الجمعية بأن أي دولة عضو من دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي يمكن أن تكون مرشحة، باستثناء الدول الأعضاء المنتهية مدة ولايتها، والدولتين المتمتعتين حاليا بعضوية مجلس الأمن، أي الأرجنتين وبيرو.
    Los visitantes de ultramar (con excepción de los residentes del Reino Unido) deben abonar estos servicios, así como los medicamentos. UN ويطلب عادة إلى الزوار القادمين من الخارج (باستثناء الأشخاص المقيمين في المملكة المتحدة)، دفع تكلفة هذه الخدمات والعقاقير والأدوية.
    En las estimaciones de gastos correspondientes a esos artículos, con excepción de los seguros, también se tiene en cuenta una reducción del 10% por concepto de vehículos todo terreno. UN كما يراعى في تقديرات التكلفة لهذه اﻷصناف خفضا بنسبة ١٠ في المائة للمركبات غير المستخدمة على الطرق، وذلك باستثناء التأمين.
    No tiene control directo sobre los recursos humanos, técnicos y financieros, con excepción de los de su propia oficina. UN فهو لا يسيطر بشكل مباشر على الموارد البشرية والتقنية والمالية، باستثناء تلك الموجودة في مكتبه.
    La mayoría de los países, con excepción de los que se encuentran en situaciones de emergencia, estaban abocados a alcanzar las metas de mitad del decenio en relación con los principales objetivos. UN وكانت معظم البلدان، باستثناء تلك التي تواجه ظروفا طارئة، في طريقها نحو بلوغ أهداف منتصف العقد فيما يتعلق بالغايات الرئيسية.
    Los procedimientos de registro se aplicaron a todos los vehículos conducidos por funcionarios locales e internacionales, con excepción de los que transportaban a funcionarios con estatuto diplomático, o sea ocho de un total de 80 funcionarios internacionales destacados en Gaza. UN وقد طبقت إجراءات التفتيش على جميع المركبات التي يقودها موظفون دوليون ومحليون، باستثناء تلك التي تنقل موظفين ذوي صفة دبلوماسية، وعددهم ثمانية موظفين من أصل نحو ٨٠ موظفا دوليا، عملوا في قطاع غزة.
    Este C.C.T. constituye la puesta en práctica en el sector privado de la directiva 5/117/CEE, que fue declarada de aplicación general por Real Decreto de 9 de diciembre de 1975 (M.B., 25 de diciembre de 1975). Se aplica a todos los trabajadores asalariados, con excepción de los que trabajan en el sector público. UN وتسري هذه الاتفاقية على تطبيق التوجيه EEC/711/5 فيما يتعلق بالقطاع الخاص، وأعلن عن تطبيقها على نطاق عام في المرسوم الملكي الصادر في ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ٥٧٩١ )egleB ruetinoM، ٥٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ٥٧٩١( وتسري على جميع العاملين بأجر، باستثناء أولئك الذين يعملون في القطاع العام.
    2.1.2 Reintegración plena de los 3.110 agentes registrados de la PNTL, con excepción de los que no puedan ser certificados debido a la comisión de delitos, negligencia manifiesta, faltas disciplinarias graves o violaciones de derechos humanos UN 2-1-2 إعادة الإدماج الكامل لجميع الأفراد المسجلين لدى قوة الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي والبالغ عددهم 110 3 أفراد، باستثناء أولئك الذين لا يمكن إجازتهم نتيجة لارتكابهم أعمالا إجرامية سابقة أو تورطهم في تقصير جسيم أو قضايا تأديبية خطيرة أو انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان
    5. Ningún miembro de la delegación, con excepción de los intérpretes, podrá ser nacional del Estado que vaya a visitarse. UN ٥- باستثناء المترجمين الشفويين، لا يجوز أن يكون أي عضو من أعضاء الوفد من مواطني الدولة التي ستجري زيارتها.
    Todos los gastos se contabilizan en valores devengados, con excepción de los correspondientes a derechos del personal, que se contabilizan sobre la base de los desembolsos de efectivo únicamente. UN تحتسب جميع النفقات على أساس تراكمي، باستثناء النفقات المتصلة باستحقاقات الموظفين، التي تحتسب على أساس المدفوعات النقدية فقط.
    En ese contexto, se presenta el problema de responder a la hostilidad y la xenofobia cada vez mayores hacia los inmigrantes en muchos países receptores. Ello ha dado lugar a la adopción de medidas encaminadas a restringir la entrada de todos los inmigrantes, con excepción de los muy calificados, y a seguir facilitando la integración de los grupos de inmigrantes ya residentes. UN وهناك اعتبار يرتبط بهذه الاعتبارات هو الاستجابة إلى تزايد مشاعر العداء وكراهية اﻷجانب تجاه المهاجرين في العديد من البلدان المضيفة، اﻷمر الذي أدى إلى بذل جهود ترمي في آن معا إلى تقييد دخول جميع المهاجرين، مع استثناء ذوي المهارات العالية، وإلى مواصلة تيسير اندماج الجماعات المهاجرة المقيمة من قبل.
    Permítaseme recordar a la Asamblea que todo Estado Miembro del Grupo de Estados de Europa Oriental puede ser candidato, con excepción de los miembros salientes, de los Estados que ya son miembros del Consejo de Seguridad y de los que acaban de ser elegidos. UN أود أن أذكر الجمعية بأنه يجوز لأي دولة عضو من بين دول أوروبا الشرقية أن ترشح نفسها باستثناء الدول الأعضاء المنتهية مدة عضويتها، والدول الأعضاء بالفعل في مجلس الأمن، فضلاً عن الدول التي انتخبت للتو.
    No obstante, cabe hacer notar que, a partir del trigésimo segundo período de sesiones, y con excepción de los períodos de sesiones trigésimo sexto, trigésimo octavo y cuadragésimo sexto, el Presidente ha sido elegido por aclamación. UN بيـد أن مـن الجديـر بالذكر أن انتخاب الرئيس صار منذ الدورة الثانيـة والثلاثين بالتزكية، وذلك باستثناء الدورات السادسة والثلاثين والثامنة والثلاثين والسادسة واﻷربعين.
    4. Por " funcionario " se entiende el Director General y todos los miembros del personal de la ONUDI, con excepción de los empleados contratados localmente y pagados por horas; UN 4- يعني التعبير " الموظفون " المدير العام وجميع موظفي اليونيدو، فيما عدا أولئك الذين يعيّنون محليّاًً وتُدفع أجورهم وفقا لساعات العمل؛
    El Consejo prepara también y promulga los reglamentos, con excepción de los relativos al Ministerio de Defensa o las autoridades de seguridad, en cuyo caso son promulgados por el Presidente, que no necesita consultar ni siquiera la legislación vigente ni los reglamentos necesarios para su aplicación. UN ويقوم المجلس أيضا بصياغة وإصدار اللوائح فيما عدا تلك المتعلقة بوزارة الدفاع أو سلطات اﻷمن إذ يقوم الرئيس بإصدارها دون مجرد الرجوع إلى التشريع الساري أو اللوائح المطلوبة للتنفيذ.
    Este sistema de concesión de licencias se aplica a todas las SAO con metas de reducción establecidas en el Protocolo de Montreal, con excepción de los hidroclorofluorocarbonos, cuya importación y exportación se controla mediante un registro, que después que se establezca la cifra de referencia, quedarán sujetos a volúmenes de importación máximos. UN وينطبق هذا النظام للتراخيص على جميع المواد المستنفدة للأوزون المحدد لها أهداف تخفيض في بروتوكول مونتريال، فيما عدا مركبات الكربون الكلورية فلورية التي يتحكم في استيرادها وتصديرها سجل، والتي تخضع، بعد تحديد خط أساس لها، لحد أقصى لأحجام الاستيراد.
    Si después de tres votaciones libres no se llega a ningún resultado decisivo, en las tres votaciones siguientes (con excepción de los casos de empate análogos al mencionado al final del párrafo precedente) solamente se podrá votar por los candidatos que hubieran obtenido mayor número de votos en la tercera votación libre. UN وإذا أُجريت ثلاثة اقتراعات غير مقيدة دون نتيجة حاسمة، تقتصر الاقتراعات الثلاثة التالية (مع مراعاة الاستثناء في الحالة التي تماثل حالة التعادل المذكورة في نهاية الفقرة السابقة من هذه المادة) على عدد من المرشحين الذين يحصلون على أكبر عدد من الأصوات في الاقتراع غير المقيد الثالث.
    Muchos países en desarrollo, con excepción de los países recién industrializados, se enfrentaban a dificultades para mantener, ya no se diga mejorar, sus niveles de gastos en investigaciones y desarrollo. UN وقالوا إن كثيرا من البلدان النامية، باستثناء البلدان المصنعة حديثا، يواجه صعابا في اﻹبقاء على مستويات إنفاقه على البحث والتطوير، ناهيك عن زيادة هذه المستويات.
    1. Los gastos ordinarios que se deriven del cumplimiento de las solicitudes en el territorio del Estado requerido correrán a cargo de éste, con excepción de los siguientes, que correrán a cargo de la Corte: UN التكاليف 1 - تتحمل الدولة الموجه إليها الطلب التكاليف العادية لتنفيذ الطلبات في إقليمها، باستثناء التكاليف التالية التي تتحملها المحكمة:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد