ويكيبيديا

    "con frecuencia en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • كثيرا في
        
    • كثير من الأحيان في
        
    • غالبا في
        
    • مراراً في
        
    • عادة في
        
    • بكثرة في
        
    • كثيراً في
        
    • مرارا في
        
    • بانتظام في
        
    • باستمرار في
        
    • أحيان كثيرة في
        
    • التي يكثر استخدامها في
        
    • وغالبا في
        
    • وغالبا ما يكون ذلك في
        
    • وكثيرا ما يكون ذلك في
        
    La diplomacia preventiva y el despliegue preventivo constituyen dos herramientas que la Organización utilizará con frecuencia en el futuro. UN وأن الدبلوماسية الوقائية والانتشار الوقائي هما وسيلتان سوف تستخدمها اﻷمم المتحدة كثيرا في المستقبل.
    Este elemento aparece con frecuencia en los instrumentos, en general con o sin fuerza jurídica obligatoria, y se deberá considerar su inclusión en el instrumento. UN ويُعالج هذا العنصر في كثير من الأحيان في كل من الصكوك غير الملزمة قانونا والصكوك الملزمة قانونا، ويجب النظر في إدراجه في هذا الصك.
    Para justificar la adopción de ese instrumento, las autoridades, como sucede con frecuencia en los países que no reconocen el estado civil, han invocado la ley cherámica. UN ولتبرير اعتماد هذا الصك، تذرعت السلطات بالشريعة كما هو الحال غالبا في البلدان التي لا تعترف باﻷحوال الشخصية.
    23. La equidad se utiliza con frecuencia en el examen quinquenal de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. UN 23- وقد ورد مفهوم الإنصاف مراراً في الاستعراض الخماسي السنوات لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية(15).
    En algunos Estados Partes, los niños de la enseñanza secundaria reciben también instrucción en lenguas minoritarias que se utilizan con frecuencia en sus sociedades. UN وفي عدد من الدول اﻷطراف يحصل اﻷطفال أيضاً في المدارس الثانوية على تعليم بلغات اﻷقلية التي يستخدمونها عادة في مجتمعاتهم.
    ii) En el cuadro figuran también algunos programas de desarrollo mencionados con frecuencia en los informes de los países. UN ' ٢ ' يتضمن هذا الجدول كذلك بعض البرامج اﻹنمائية التي ذكرت بكثرة في التقارير الوطنية.
    El mismo tipo de debate se repitió con frecuencia en la Sexta Comisión. UN وقد تكرر هذا النوع من المناقشات كثيراً في اللجنة السادسة.
    Los principios también se tienen en cuenta con frecuencia en las negociaciones en curso de nuevos instrumentos jurídicos internacionales. UN وقد روعيت المبادئ أيضا مرارا في المفاوضات الجارية بشأن الصكوك القانونية الدولية الجديدة.
    Debatir con frecuencia en el Parlamento las cuestiones relacionadas con el racismo. UN نوقشت المشاكل المتعلقة بالعنصرية بانتظام في البرلمان.
    Solamente la Sala Constitucional les emplea con frecuencia en el ámbito jurisdiccional. UN والدائرة الدستورية هي وحدها التي تطبق هذه الصكوك كثيرا في المجال القضائي.
    Además, en el futuro los documentos originales de este tipo se utilizarán con frecuencia en las transacciones interbancarias. UN وفضلا عن ذلك، فإن المستندات الأصلية من هذا النوع سوف تستخدم كثيرا في المستقبل في المعاملات التي تتم فيما بين المصارف.
    No obstante, como el Consejo de Seguridad ha recalcado con frecuencia en sus declaraciones, las elecciones no son un fin en sí mismas; constituyen una etapa. UN غير أن الانتخابات، كما يؤكد مجلس الأمن كثيرا في بياناته، ليست غاية في حد ذاتها، بل هي مرحلة.
    Muchas organizaciones no gubernamentales y organizaciones de la sociedad civil han trabajado incansablemente en varios ámbitos, con frecuencia en entornos inseguros, para proteger a los niños y prestarles servicios. UN والعديد من المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني عملت بدون كلل من أجل الأطفال على مختلف الصُعُد، وفي كثير من الأحيان في ظروف غير آمنة، من أجل حماية الأطفال وتوفير الخدمات لهم.
    Impulsan a las naciones a actuar en oposición a las mismas metas que dicen perseguir y a votar, con frecuencia en este organismo, en contra de los intereses de sus propios pueblos. UN فهي تجعل الدول تتخذ إجراءات تتعارض مع الأهداف أنفسها التي تدعي أنها تسعى إلى تحقيقها والتصويت، في كثير من الأحيان في هذه الهيئة، ضد مصالح شعوبها.
    Las Naciones Unidas tienen una experiencia considerable en lo que respecta a prestar apoyo y facilitar los procesos de transición, con frecuencia en condiciones difíciles. UN وتمتلك الأمم المتحدة خبرة هائلة في مجال دعم العمليات الانتقالية وتيسير تنفيذها، غالبا في ظل ظروف صعبة.
    La violencia contra las niñas en las escuelas, con frecuencia en forma de violencia sexual, hostigamiento sexual y matonaje, persiste en todos los países. UN و لا يزال العنف ضد الفتيات في المدارس، غالبا في شكل عنف جنسي وتحرش وترهيب، منتشرا في جميع البلدان.
    Estas pautas de adquisición se siguieron desarrollando y se utilizaron con frecuencia en las adquisiciones del Iraq después de la salida de los inspectores de su territorio, en diciembre de 1998. UN وتطور نمط الشراء هذا بشكل أكبر، واستُخدم مراراً في مقتنيات العراق بعد رحيل المفتشين عن أرضه في كانون الأول/ديسمبر 1998.
    Estas pautas de adquisición se siguieron desarrollando y se utilizaron con frecuencia en las adquisiciones del Iraq después de la salida de los inspectores de su territorio, en diciembre de 1998. UN وتطور نمط الشراء هذا بشكل أكبر، واستُخدم مراراً في مشتريات العراق بعد رحيل المفتشين عن أرضه في كانون الأول/ديسمبر 1998.
    Depender excesivamente de un único proveedor para el aprovisionamiento de elementos utilizados con frecuencia en operaciones con refugiados puede acarrear dificultades, al tiempo que elimina los beneficios derivados de la competencia. UN ويمكن أن يؤدي الاعتماد المفرط على بائع وحيد لتوريد أحد اﻷصناف الذي هناك حاجة إليه عادة في عمليات اللاجئين إلى مصاعب في التوريد ويؤدي أيضا إلى ضياع الوفورات المتولدة عن المنافسة السوقية.
    Otros sectores que aparecen con frecuencia en los juicios interpuestos contra cárteles son los servicios de transporte y los servicios profesionales. UN أما القطاعات الأخرى التي ترد بكثرة في القضايا المتعلقة بالكارتلات، فهي خدمات النقل والخدمات الفنية.
    El PCA se detecta con frecuencia en la biota del Ártico en concentraciones bajas. UN 127- ويكتشف الأنيسول الخماسي الكلور كثيراً في الكائنات الحية القطبية بتركيزات منخفضة.
    Algunos de los principios ya aparecían con frecuencia en la legislación nacional e internacional cuando se celebró la Conferencia. UN ٨ - وعند انعقاد مؤتمر البيئة والتنمية، كانت بعض المبادئ قد ظهرت بالفعل مرارا في القانون الوطني أو الدولي أو في كليهما.
    A ese respecto, dijo que era importante señalar que existía una moratoria sobre la aplicación de la pena de muerte, ya que esa pena no se aplicaba con frecuencia en el país y en muchos casos había habido indulto o conmutación de la pena. UN وفي هذا الصدد، من المهم الإشارة إلى أن وقفا اختياريا لتنفيذ عقوبة الإعدام قائم ولو أن هذا الحكم لا يُنفَّذ بانتظام في البلد، وقد صدر العفو على كثير ممن حُكِم عليهم بالإعدام أو خُفّفت عقوباتهم.
    Malta ha participado con frecuencia en la supervisión de elecciones y tiene previsto seguir contribuyendo con ese aspecto importante de la labor de la OSCE. UN وقد شاركت مالطة باستمرار في عمليات رصد الانتخابات، وهي تعتزم أن تواصل إسهامها في هذا الجانب الهام من عمل المنظمة.
    Lo sabemos muy bien, como se nos dice con frecuencia en un contexto específico. UN إننا نعرف ذلك غاية المعرفة كما يقال في أحيان كثيرة في سياق معين.
    Las subvenciones a la inversión y para insumos, medidas utilizadas con frecuencia en los países en desarrollo para fomentar el aumento de la producción, siguen estando permitidas para los países en desarrollo de conformidad con el acuerdo de la Ronda Uruguay. UN وسيستمر السماح للبلدان النامية، بموجب اتفاق جولة أوروغواي، بتقديم اﻹعانات للاستثمار والمدخلات، وكلاهما من التدابير التي يكثر استخدامها في البلدان النامية من أجل تشجيع زيادة اﻹنتاج.
    Hemos sido testigos de las explosiones de arsenales, con frecuencia en zonas urbanas, que causan miles de heridos. UN ولقد شاهدنا انفجار المخزونات، وغالبا في المناطق الحضرية مما يتسبب بآلاف الإصابات.
    Ello exige que las Naciones Unidas desplieguen funcionarios aptos para cumplir una gran variedad de tareas en diferentes esferas funcionales, con frecuencia en entornos difíciles y con recursos escasos. UN ويتطلب ذلك من الأمم المتحدة نشر أفراد قادرين على أداء مهام متنوعة تشمل مجالات وظيفية مختلفة، وغالبا ما يكون ذلك في بيئات صعبة وبموارد محدودة.
    Pero incluso ahora son las armas convencionales las que matan a las personas en los conflictos locales, con frecuencia en situaciones en que las hostilidades ya han terminado. UN ولكن حتى في الوقت الراهن فإن اﻷسلحة التقليدية هي التي تقتل الناس في الصراعات المحلية، وكثيرا ما يكون ذلك في حالات توقف القتال فيها بالفعل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد