De hecho, con frecuencia no queda claro qué reservas son aceptables y qué efecto tienen las objeciones en las reservas a los tratados. | UN | والواقع أن التحفظات المقبولة وآثار الاعتراضات على التحفظات على المعاهدات كثيرا ما لا تكون واضحة. |
Aun en los casos en que se dispone de anticonceptivos, con frecuencia no se utilizan o se utilizan incorrectamente. | UN | وحتى عندما تكون وسائل منع الحمل متوافرة، فإنها كثيرا ما لا تُستعمل على النحو الصحيح إن استُعملت على الإطلاق. |
Se afirmaba además que con frecuencia no se disponía de datos sobre los costos de preparación y ejecución. | UN | وأشير كذلك إلى أنه غالبا ما لا تكون البيانات الشاملة بشأن تكاليف التصميم والتنفيذ متاحة. |
Además, se informó al Relator Especial de que los fallos judiciales con frecuencia no se basan en las pruebas presentadas en los juicios; muchas veces los tribunales se basan en las investigaciones y los informes presentados al tribunal por la policía y que no se comunican al abogado defensor. | UN | كما أبلغ المقرر الخاص أن اﻷحكام القضائية كثيراً ما لا تستند إلى اﻷدلة المقدمة عند المحاكمة، فغالباً ما تعتمد المحاكم على تحقيقات الشرطة وعلى تقارير تقدم إلى المحكمة ولا يكشف عنها للدفاع. |
Muchos centros sanitarios han quedado destruidos; los que funcionan carecen de equipo básico y con frecuencia no se dispone de medicamentos. | UN | وقد دمر الكثير من المراكز الصحية؛ أما المراكز العاملة فإنها تفتقر إلى المعدات اﻷساسية وكثيرا ما لا تتوافر بها العقاقير. |
con frecuencia no se reconocen las dificultades que implica obtener datos fidedignos sobre la edad, pues el tema parece sencillo. | UN | وغالبا ما لا يدرك أن من المحتمل مصادفة صعوبات في الحصول على بيانات دقيقة عن العمر، ﻷن الموضوع يبدو موضوعا بسيطا. |
El Comité toma nota también con preocupación de que los trabajadores migratorios extranjeros en el Estado parte con frecuencia no confían en sus propios tribunales y organismos encargados de hacer cumplir la ley y no tienen conocimiento de otros recursos disponibles. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً، مع القلق، أن العمال المهاجرين الأجانب في الدولة الطرف غالباً ما لا يثقون في وكالات إنفاذ القانون والمحاكم في الدولة الطرف وأنهم يجهلون سبل الانتصاف الأخرى المتاحة. |
Incluso en países donde ha aumentado espectacularmente la cobertura de la prueba del VIH en una fase temprana, con frecuencia no se comunican los resultados con la rapidez suficiente para impedir la morbilidad y la mortalidad. | UN | وحتى في البلدان التي زادت كثيرا تغطية اختبار الكشف عن فيروس نقص المناعة البشرية في وقت مبكر، كانت النتائج في كثير من الأحيان لا تُـبلَّـغ بسرعة كافية لمنع الاعتلال والوفاة. |
Sin embargo, con frecuencia no se asentaban los bienes y resultaba difícil determinar la responsabilidad debido a la frecuente rotación del personal militar a lo largo de la misión. | UN | غير أن الأصول كثيرا ما لا يُعرف مآلها، وتتعرض المساءلة للتعويق بسبب كثرة تناوب الأفراد العسكريين خلال فترة عمل البعثة. |
Uno de ellos, por ejemplo, es el de la violencia familiar, ya que las víctimas con frecuencia no acuden a las fuerzas del orden. | UN | ومن أمثلة هذه المجالات، العنف العائلي، فضحاياه كثيرا ما لا يلجأن إلى رجال الشرطة. |
Tuvieron la genialidad de entender que necesitábamos a las Naciones Unidas no porque estuviéramos de acuerdo con frecuencia sino porque con frecuencia no lo estábamos. | UN | وتكمن عبقريتهم في أنهم أدركوا أننا بحاجة إلى الأمم المتحدة لا لأننا دائما متفقون، بل لأنا كثيرا ما لا نتفق. |
Por otra parte, con frecuencia no se reconoce o se ignora su papel central en la reconciliación de las comunidades y la prevención de conflictos a largo plazo. | UN | ومن جهة أخرى، فإن دورها الأساسي في تحقيق المصالحة المجتمعية ومنع نشوب النزاعات على المدى الطويل كثيرا ما لا يعترف به أو يتم تجاهله. |
Los usuarios de redes sociales con frecuencia no sabían que la información que suministraban podía utilizarse en actividades de reacción ante emergencias. | UN | فمستعملو القنوات الخاصة بهذه الشبكات كثيرا ما لا يدركون أن المعلومات التي يقدمونها يمكن استخدامها في التصدّي للكوارث. |
Cuando formulo preguntas a las delegaciones con miras a recibir orientación, con frecuencia no obtengo respuesta. | UN | عندما أوجه أسئلة إلى الوفود بغية تلقي التوجيه، غالبا ما لا أجد إجابات. |
Aun cuando con frecuencia no se hayan reconocido, los progresos han sido notables. | UN | وما برح التقدم المُحرز، مع أنه غالبا ما لا يُعترف به، كبيرا. |
Aun cuando estos programas y políticas se refieren a las madres y los niños, con frecuencia no se centran de manera específica en las niñas ni tienen en cuenta las creencias y comportamientos diarios que discriminan a las niñas y les conceden menor valor. | UN | وحتى لو كانت تُعنى بالأمهات والأطفال، فهي غالبا ما لا تركز تحديدا على الفتيات أو تأخذ في الحسبان المعتقدات وأنماط السلوك اليومية التي تميز ضد الفتيات وتقلل من قيمتهن. |
Cuando son llevados ante la justicia, los miembros de las fuerzas de seguridad suelen ser juzgados por tribunales militares, que con frecuencia no aplican plenamente las normas internacionales relativas a la imparcialidad, la independencia y la competencia del poder judicial. | UN | وفي الحالات التي يُقاضى فيها أفراد قوات الأمن، عادة ما تجري محاكمتهم أمام محاكم عسكرية، التي كثيراً ما لا ترقى إلى مستوى المعايير الدولية فيما يتعلق بنزاهة واستقلال واختصاص الهيئة القضائية. |
Y cuando se inician investigaciones, con frecuencia no parecen reunir las condiciones mínimas en lo que respecta a la documentación forense y a las autopsias. | UN | وعندما تبدأ التحقيقات، يقـال إنها كثيراً ما لا ترقى إلى مستـوى المتطلبات الدنيا فيما يتعلق بوثائق الطب الشرعي والفحص ما بعد الوفاة. |
El Relator Especial considera especialmente preocupante la situación de los menores no acompañados, a quienes con frecuencia no se les registra debidamente y se les detiene de manera sistemática, a menudo con adultos. | UN | ويُقلقه، بوجه خاص، وضع القاصرين غير المصحوبين الذين كثيراً ما لا يُسجَّلون على النحو السليم ويُحتجزون بصورة منهجية، مع البالغين في أغلب الأحيان. |
Con frecuencia, no se reconocen sus propios derechos individualmente, sino que más bien se considera que, en mayor o menor grado, la mujer está a cargo del hombre. | UN | وكثيرا ما لا يوجد اعتراف بأن لها حقوقا ككائن مستقل، وإنما تعتبر بدلا من ذلك تابعة للرجل بدرجات متفاوتة. |
con frecuencia no hay medios efectivos de presentar reclamaciones, ni mecanismos de seguimiento e inspección, ni reglamentación y supervisión apropiadas por parte de los gobiernos. | UN | وكثيرا ما لا توجد آليات فعالة للشكاوى والرصد والتفتيش، واللوائح وعمليات الإشراف الحكومية المناسبة. |
con frecuencia no se toman plenamente en cuenta las dificultades administrativas que entraña la aplicación de estos métodos, especialmente en los países en desarrollo; | UN | وغالبا ما لا تراعَى بصورة كاملة الصعوبات الإدارية التي تعترض إعمال الطرائق، لا سيما في البلدان النامية؛ |
36. La CEDHU dice que, a pesar de la legislación que garantiza los derechos de los niños y adolescentes, en la práctica esos derechos con frecuencia no se respetan. | UN | 36- وذكرت اللجنة الكنسية لحقوق الإنسان أن حقوق الأطفال والمراهقين غالباً ما لا تُحترم في الممارسة العملية، وذلك على الرغم من وجود تشريع يكفل هذه الحقوق. |
Con frecuencia, no hay marcos jurídicos, reglamentaciones ni directrices que faciliten la asociación con organizaciones no gubernamentales. | UN | وفي كثير من الأحيان لا تكون هناك أطر قانونية واضحة أو لوائح أو مبادئ توجيهية تسهل إقامة شراكات مع المنظمات غير الحكومية. |
Las metodologías de estimación de reservas proporcionan estimaciones cuantificadas, pero exigen abundante información que con frecuencia no está disponible. | UN | واتباع منهجيات تقييم الاحتياطيات يتيح التوصل إلى تقديرات كمية لها، إلا أنه يتطلب العديد من البيانات التي كثيرا ما تكون غير متاحة. |
Cuando los sistemas de justicia son accesibles, con frecuencia no funcionan de manera justa o eficiente y pueden no estar regidos por el derecho escrito. | UN | وحيثما تكون إمكانية الوصول إلى نظم العدالة متاحة، فإنها غالبا لا تعمل بنزاهة أو بكفاءة أو قد لا تكون تسترشد بالقانون المدون. |
Estos cambios de procedimiento con frecuencia no fueron comunicados por la CEI a las organizaciones pertinentes en forma eficaz. | UN | وفي كثير من اﻷحيان لم تقم اللجنة الانتخابية المستقلة بإبلاغ هذه التغييرات الاجرائية إلى المنظمات ذات الصلة بصورة فعالة. |