ويكيبيديا

    "con impunidad" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من العقاب
        
    • دون عقاب
        
    • أي عقاب
        
    • بدون عقاب
        
    • دونما عقاب
        
    • دون رادع
        
    • بمنأى عن العقاب
        
    • دون خشية من عقاب
        
    • دون خوف من عقاب
        
    • من العقوبة
        
    • يمكنهم ارتكاب جرائم دون التعرض للعقاب
        
    • دون قصاص
        
    • دون حسيب
        
    • غير عقاب
        
    • دون معاقبة
        
    A menudo estas violaciones graves del derecho humanitario y del derecho relativo a los derechos humanos fueron perpetradas con impunidad. UN وكثيرا ما تُرتكب هذه الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني في ظروف تمكن من الإفلات من العقاب.
    Todas las naciones deben reconocer que el régimen de no proliferación nuclear se verá menoscabado si se permite que los infractores actúen con impunidad. UN وعلى جميع الدول أن تعترف بأن نظام عدم الانتشار النووي يتعرض للتقويض إذا سُمح لمنتهكيه بالعمل مع الإفلات من العقاب.
    De otro modo no hará más que envalentonarse para seguir actuando con impunidad por sus graves infracciones de la ley. UN فإن عدم القيام بذلك سيؤدي حتما إلى تجرؤها أكثر فأكثر على مواصلة انتهاكاتها الجسيمة للقانون دون عقاب.
    Parecieran servir sólo para enardecer a los agresores y hacerles sentir que la comunidad internacional les permitirá actuar con impunidad. UN ويبدو أنها لا تؤدي إلا الى تشجيع المعتدين وجعلهم يشعرون بـــأن المجتمع الدولي سيسمح لهم بالتصرف دون عقاب.
    Las políticas de Israel no cambiarán mientras Israel crea que puede actuar con impunidad. UN وستبقى سياسات إسرائيل بلا تغيير طالما شعرت بتمكنها من الإفلات من العقاب.
    Se perpetran con impunidad una amplia gama de violaciones de los derechos humanos. UN وتُرتكب انتهاكات لمجموعة كبيرة من حقوق الإنسان ويُفلت مرتكبوها من العقاب.
    También sostiene que la tortura es una práctica sistemática por parte de los servicios secretos y que sus agentes actúan con impunidad. UN ويدعي أيضاً أن التعذيب يُمارس فيها بانتظام من جانب دوائر المخابرات وأن عملاءها يتصرفون في كنف الإفلات من العقاب.
    También sostiene que la tortura es una práctica sistemática por parte de los servicios secretos y que sus agentes actúan con impunidad. UN ويدعي أيضاً أن التعذيب يُمارس فيها بانتظام من جانب دوائر المخابرات وأن عملاءها يتصرفون في كنف الإفلات من العقاب.
    Un gobierno que rastrea su teléfono, recolecta sus datos y monitorea sus paraderos con impunidad. Open Subtitles حكومة تتنصت على هاتفك تجمع بياناتك وتراقب أماكن وجودك مع الإفلات من العقاب
    A una protistuta no se le puede permitir... disparar a sus clientes con impunidad. Open Subtitles لا يحق لعاهرة أن تطلق النار على زبونهَا و تفلت من العقاب
    El enemigo debe entender claramente que no podrá pisotear con impunidad una pulgada de tierra ni una brizna de hierba de nuestra República. UN وعلى العدو أن يعلم تماما أنه لن يستطيع أن يمس شبرا من ترابنا أو ورقة من أعشابنا دون عقاب.
    Esta es la séptima agresión de Croacia contra las Zonas Protegidas por las Naciones Unidas que se ha permitido proceder con impunidad. UN وهذا هو العدوان السابع الذي تشنه كرواتيا على اﻷراضي المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة والذي تُرك له أن يستمر دون عقاب.
    También nos preocupa que los perpetradores de algunos de los peores crímenes de lesa humanidad sigan en libertad, libres para socavar la paz con impunidad. UN ونحن نشعر بالانزعاج أيضا ﻷن مرتكبي بعض أسوأ الجرائم ضد اﻹنسانية ما زالوا أحرارا يقوضون السلام من دون عقاب.
    Debería ser imposible ejecutar perversiones criminales, asesinar, torturar o violar con impunidad. UN وينبغي عدم التمكين على اﻹطلاق من القيام بانحرافات جنائية، أو القتل، أو التعذيب، أو الاغتصاب دون عقاب.
    Las personas y las organizaciones cuya práctica consuetudinaria es la violación de esos valores rondan por el mundo con impunidad. UN والمنظمات واﻷفراد الذين لا هم لهم سوى انتهاك هذه القيم يجوبون العالم دون عقاب.
    El principio importante de la soberanía nacional no puede utilizarse como una cortina detrás de la cual se lleven a cabo con impunidad graves violaciones de los derechos humanos. UN ولا يمكن أن يستخدم المبدأ الهام للسيادة الوطنية ذريعة ﻹضفاء الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان التي تحدث دون عقاب.
    Unidades gubernamentales han perturbado o impedido con impunidad los juicios de miembros de las fuerzas de seguridad. UN فقد قامت وحدات حكومية بتعطيل محاكمات أفراد قوات اﻷمن أو حالت دون إجرائها وذلك دون أي عقاب.
    En el proceso se viola con impunidad el derecho humanitario. UN وفي هذه العملية، ينتهك القانون اﻹنساني بدون عقاب.
    La creencia de que la policía puede obrar con impunidad quedó claramente demostrada en un incidente en el que participó un oficial ruso. UN إن الاعتقاد بأن الشرطة قد تتصرف دونما عقاب على إساءة تصرفها قد ثبت بشكل حي بواسطة حادثة شملت موظفاً رسمياً روسياً.
    Este enfoque también ha permitido que el agresor dicte sus condiciones al Consejo de Seguridad y prosiga su agresión con impunidad. UN كما أن هـــذا يسمح للمعتدي بإملاء شروطه على مجلس اﻷمن، والاستمرار في عدوانه دون رادع.
    No obstante, el régimen continúa cometiendo esos crímenes con impunidad porque no ha habido una reacción internacional adecuada contra él. UN إلا أن النظام يواصل ارتكاب هذه الجرائم بمنأى عن العقاب ﻷنه لم يكن هناك رد فعل دولي مناسب ضده.
    Es evidente que siguen ingresando armas ilegalmente en el sur del Líbano, que se ha convertido en un refugio donde diversos grupos militantes circulan libremente y utilizan este armamento para atacar con impunidad a civiles inocentes. UN فمن الواضح أن الأسلحة غير القانونية لا تزال تتدفق إلى جنوب لبنان الذي أصبح ملاذاً للجماعات المقاتلة يتيح لها التحرك بحرية واستخدام هذه الأسلحة لاستهداف المدنيين الأبرياء دون خشية من عقاب.
    Ya es hora de que las Naciones Unidas reconozcan que Israel sigue rechazando con impunidad todas las resoluciones aprobadas tanto por la Asamblea General como por el Consejo de Seguridad. UN وقد حان الوقت لأن تعترف الأمم المتحدة بأن إسرائيل تواصل رفضها دون خوف من عقاب لجميع القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة ومجلس الأمن على حد سواء.
    Los tratantes que participan en este tráfico ya no deberían creer que pueden actuar con impunidad. UN وعلى التجار الضالعين في هذا النشاط أن يكفوا عن الاعتقاد بأنهم سيفلتون من العقوبة.
    91. Ello no significa que los infractores puedan sustraerse con impunidad a la jurisdicción del Tribunal. UN ٩١ - ولا يعني ذلك أنه بوسع المعتدين أن يفلتوا من اختصاص المحكمة دون قصاص.
    Sin una constitución clara, en la que se definan los poderes del Estado y se regule la relación entre ellos, por ejemplo su separación, los organismos de seguridad trabajaban con impunidad. UN وفي غياب دستور واضح يحدد فروع الحكومة وينظم العلاقة بينها - أي فصل السلطات - تتصرف الوكالات الأمنية دون حسيب أو رقيب.
    Observando con pesar que la débil reacción internacional que se ha producido ha estimulado al régimen del Frente Popular de Liberación de Tigre a perpetrar con impunidad actos de depuración étnica y violaciones graves de los derechos humanos a lo largo de los últimos dos años; UN وإذ يشير مع الأسف إلى أن رد الفعل الدولي الفاتر قد شجع نظام الجبهة الشعبية لتحرير تيغري على ارتكاب أعمال التطهير العرقي والانتهاك السافر لحقوق الإنسان من غير عقاب لفترة سنتين مضت،
    La reconciliación no será posible si aquéllos sobre los cuales recaen sospechas de crímenes inenarrables pueden desplazarse abiertamente y vivir con impunidad en el seno de la sociedad. UN ولا يمكن للمصالحة أن تترسخ إذا كان اﻷشخاص المشتبه بارتكابهم جرائم لا توصف قادرين على التنقل علنا والعيش دون معاقبة في المجتمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد