Tenemos intención de que todas las personas gocen de derechos iguales con independencia del sexo, la religión, el color o el origen étnico. | UN | وتتجه نيتنا إلى أن يتمتع جميع الناس بحقوق متساوية، بصرف النظر عن الجنس أو الدين أو اللون أو اﻷصل اﻹثني. |
Ahora bien, la demanda de combustibles para transportes está influida por la carga fiscal total que pesa sobre esos productos, con independencia del concepto por el que se imponga. | UN | والطلب على زيوت النقل يتأثر بمجموع العبء الضريبي لهذه المنتجات، بصرف النظر عن سبب فرض هذه الضرائب. |
Esa prohibición general abarcará todos los acuerdos de licitación colusoria, con independencia del sector en que se apliquen. | UN | وسيشمل الحظر العام جميع اتفاقات العطاءات التواطئية، بصرف النظر عن القطاع الذي تطبق فيه. |
La formación de instructores locales y regionales contribuyó a un aumento de la capacidad para impartir esa capacitación con independencia del apoyo externo. | UN | وقد أسهم تدريب المدربين المحليين والإقليميين في زيادة القدرة على تقديم مثل هذا التدريب بغض النظر عن أي دعم خارجي. |
Un enfoque alternativo es el que aplican los Estados Unidos, que recaudan impuestos de sus ciudadanos con independencia del lugar donde trabajen. | UN | والبديل عن ذلك هو النهج الذي تتبعه الولايات المتحدة التي تفرض ضرائب على مواطنيها بغض النظر عن مكان عملهم. |
En ese documento se establecerán los parámetros a que tendrá que atenerse el personal autorizado con independencia del lugar en que desempeñe sus funciones. | UN | وستعين هذه الوثيقة المحددات التي سيعمل في إطارها الموظفون المفوضون بصرف النظر عن مواقع وجودهم. |
Cuando las condiciones impuestas por los donantes sean contrarias a los reglamentos financieros y de personal de las Naciones Unidas, éstos deben prevalecer con independencia del nivel de recursos que se esté ofreciendo. | UN | وعندما تكون الشروط التي تفرضها الجهات المانحة متعارضة مع النظام المالي واﻹداري لموظفي اﻷمم المتحدة، ينبغي أن يكون هذا النظام هو السائد بصرف النظر عن مستوى الموارد المقدمة. |
La culpa siempre es individual, con independencia del número de perpetradores. | UN | فالجرم دائما فردي، بصرف النظر عن عدد مرتكبيه. |
En ese documento se establecerán los parámetros a que tendrá que atenerse el personal autorizado con independencia del lugar en que desempeñe sus funciones. | UN | وستعين هذه الوثيقة البارامترات التي سيعمل في إطارها الموظفون المفوضون بصرف النظر عن مواقع وجودهم. |
El incumplimiento de esas obligaciones deberá dar lugar a responsabilidad internacional, con independencia del daño que se cause. | UN | وإن عدم الامتثال بهذه الالتزامات قد يفضي إلى مسؤولية دولية بصرف النظر عن الضرر الذي وقع. |
Esta presunción vale con independencia del grado de desarrollo del Estado. | UN | ويصدق هذا الافتراض بصرف النظر عن مستوى التنمية للدولة المعنية. |
También se otorgan subsidios de escolaridad por los hijos a cargo hasta que éstos cumplen 19 años, con independencia del monto de los ingresos familiares. | UN | كما توفر علاوات اﻷسرة ﻹعالة اﻷطفال أثناء سنوات الدراسة، حتى بلوغهم ٩١ سنة من العمر، بغض النظر عن دخل اﻷسرة. |
Todas las personas, con independencia del sexo, tienen iguales oportunidades de estudiar cualquier materia y especializarse en el terreno que deseen, a nivel de la enseñanza superior. | UN | لكل شخص، بغض النظر عن نوع جنسه، نفس الفرصة لدراسة أي مادة أو التخصص في أي مجال يرغبه، في مرحلة التعليم العالي. |
En opinión de los Relatores Especiales, su mandato les obligaba a presentar un informe provisional con independencia del hecho de que no hubieran podido llevar a cabo la misión de indagación. | UN | لذا يرى المقرران الخاصان أنهما مكلفان بتقديم تقرير مؤقت بغض النظر عن تمكنهما من القيام ببعثة تقصي الحقائق أو عدمه. |
Una de las instrucciones del Gobierno a la Comisión es que la ley se aplique a los datos personales con independencia del tipo de técnica que se utilice. | UN | ووجهت الحكومة الى اللجنة تعليمات من بينها أن ينطبق القانون على البيانات الشخصية بغض النظر عن نوع التقنية المستخدمة. |
El tribunal dictaminó que, con arreglo a la legislación alemana, la exclusión completa de responsabilidad, con independencia del grado de culpa, hubiera quedado invalidada. | UN | ووجدت المحكمة أنه، بمقتضى القانون اﻷلماني، يكون الاعفاء الكامل من المسؤولية باطلا بغض النظر عن درجة التقصير. |
ii) Que el empleador no pudiese demostrar que estuviese justificado con independencia del sexo de la persona a la que se aplicase; y | UN | ' ٢ ' وفي الحالة التي لا يمكن فيها لرب العمل أن يثبت أن المعيار مبرر بغض النظر عن جنس الشخص الذي يُطبق عليه؛ |
con independencia del alto grado de aceptación de que goza, el Tratado aún no ha entrado en vigor. | UN | وبصرف النظر عن ارتفاع درجة القبول الذي تتمتع به المعاهدة، فإنها لم تدخل حيز النفاذ حتى الآن. |
Hoy lo volvemos hacer con el mismo espíritu constructivo y de reconciliación, con independencia del título con que ha sido inscrito el tema en la Asamblea General. | UN | وإننا نفعل ذلك مرة أخرى اليوم بنفس روح المصالحة البناءة وبغض النظر عن عنوان بند جدول أعمال الجمعية العامة. |
Quisiera saber si existe un organismo independiente en el Sudán que se ocupe de las denuncias sobre derechos humanos con independencia del Gobierno. | UN | وطلب معرفة ما إذا كانت هناك وكالة مستقلة في السودان تعنى بالشكاوى المرتبطة بحقوق اﻹنسان بصورة مستقلة عن الحكومة. |
En esa ley se elimina la prohibición general de la prostitución con independencia del tiempo, el espacio y los medios y se hace posible, en determinadas circunstancias, el ejercicio de la prostitución. | UN | وهذا القانون يُسقِط الحظر العام المفروض على البغاء بمعزل عن زمانه ومكانه ووسيلة ممارسته، وهو يجعل البغاء أو العرض المماثل له في نوعه ممكنا في بعض الظروف. |
con independencia del proyecto de ley, varias universidades públicas están adoptando el sistema de cupos. | UN | وتعتمد العديد من الجامعات الحكومية نظام الحصص بشكل مستقل عن مشروع القانون. |
La autonomía de las dependencias de inteligencia financiera con independencia del modelo utilizado | UN | الوضعية المستقلة لوحدات الاستخبارات المالية بغضّ النظر عن النموذج المستخدم |
La proporción de personas que ejercen una actividad profesional sin funciones de dirección es más alta, con independencia del nivel de formación, entre las mujeres que entre los hombres. | UN | فنسبة الذين يمارسون نشاطا مهنيا دون وظيفة قيادية، بقطع النظر عن مستوى التدريب، هي أعلى بين النساء منه بين الرجال. |
El que, sin fuerza, amenaza o coacción, abusare de un menor de 18 años será castigado, con independencia del sexo del ofendido, con la pena de prisión menor. | UN | يعاقب بالحبس من اعتدى بغير قوة أو تهديد أو حيلة على عرض شخص ذكراً أو أنثى ولم يتم الثامنة عشرة من عمره. |
El Presidente informó al Comité de la conversación que había mantenido con el representante palestino, que había acogido con satisfacción la oferta iraquí y esperaba que el asunto se tratara en el Comité con independencia del régimen de sanciones que pesaba sobre el Iraq. | UN | وأطلع رئيس اللجنةِ اللجنةَ على اتصاله بالممثل الفلسطيني الذي رحب بالالتفاتة العراقية، معربا عن أمله في أن تعالج اللجنة هذا الموضوع بشكل منفصل عن نظام العقوبات المفروضة على العراق. |
La Comisión de Derechos Humanos de Nueva Zelandia y la Oficina de los Ombudsmen desempeñarán un papel activo en esta labor, con independencia del Gobierno, junto con las organizaciones de apoyo a las personas con discapacidad. | UN | وسيكون للجنة النيوزيلندية لحقوق الإنسان ومكتب أمناء المظالم دور نشط في هذا العمل يضطلعان به، على نحو مستقل عن الحكومة، بالاشتراك مع منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة. |