El Representante Especial celebró conversaciones con jueces y fiscales en Battambang y Koh Kong. | UN | وأجرى الممثل الخاص مباحثات مع القضاة والمدعين العامين في باثامبانغ وكوه كونغ. |
La Oficina del ACNUDH en Camboya está poniendo en marcha el proyecto en estrecha cooperación con jueces y fiscales camboyanos. | UN | وينفذ هذا المشروع بمبادرة من مكتب مفوضية حقوق الإنسان في كمبوديا بالتعاون الوثيق مع القضاة والمدعين الكمبوديين. |
Se requiere mucha diplomacia y tacto para tratar con jueces y personal directivo superior del Banco Mundial. | UN | ويحتاج التعامل مع القضاة ومع اﻹدارة العليا في البنك إلى قدر كبير من الدبلوماسية والحذق. |
La dependencia colaboró con jueces de paz en Puerto Príncipe y en otros lugares del Departamento Occidental, analizando expedientes jurídicos e investigando irregularidades. | UN | وقد عملت مع قضاة الصلح في بور أو برانس وسائر أنحاء المقاطعة الغربية على تحليل الملفات القانونية وتوثيق التجاوزات. |
48. El CRC expresó su preocupación por la falta de tribunales con jueces especializados en menores y porque jueces y abogados carecían de formación adecuada para la aplicación de la Convención. | UN | 48- وأعربت اللجنة عن قلقها لعدم وجود محاكم يعمل فيها قضاة متخصصون في قضاء الأحداث ولافتقار القضاة والمحامين إلى التدريب المناسب في مجال تطبيق الاتفاقية. |
El personal de la Oficina también mantuvo entrevistas semiestructuradas con jueces y fiscales y con abogados que prestaban asistencia letrada. | UN | وأجرى الموظفون مقابلات شبه منظَّمة مع القضاة والمدعين العامين والقائمين على تقديم المساعدة القانونية. |
Se celebraron 3 reuniones semanales con jueces civiles y militares, autoridades militares y de la policía y el Ministro de Derechos Humanos | UN | عقدت 3 اجتماعات كل أسبوع مع القضاة المدنيين والعسكريين، والشرطة والسلطات العسكرية ووزير حقوق الإنسان |
Hubo participación de jueces internacionales junto con jueces locales en todos los grupos encargados de la libertad condicional. | UN | شارك قضاة دوليون في أفرقة مختلطة مع القضاة المحليين في جميع أفرقة الإفراج المشروط. |
Los colegios de abogados proponen candidatos, pero también imparten formación, mediante el establecimiento de contactos con jueces de otros países y la remisión de asuntos el Consejo Judicial. | UN | وتقترح نقابات المحامين المرشحين لهذا المنصب ولكنها توفر التدريب أيضاً، وتقيم اتصالات مع القضاة في البلدان الأخرى وتحيل المواضيع ذات الصلة إلى مجلس القضاء. |
También se han celebrado conversaciones con jueces y fiscales albanokosovares. | UN | كما جرت مناقشات أيضا مع القضاة والمدعين العامين الألبان التابعين لكوسوفو. |
Se dijo que, para fomentar la finalidad del material judicial, sería útil que ese material pudiera actualizarse de forma permanente en consulta con jueces y profesionales en cuestiones de insolvencia. | UN | وتعزيزا للغرض من النصوص القضائية، قيل إنّ من المفيد تحديث هذه النصوص باستمرار بالتشاور مع القضاة والأخصائيين الممارسين. |
En todos los casos, el ACNUDH mantuvo el contacto con jueces, fiscales y abogados sobre el avance de las actuaciones. | UN | وتواصلت المفوضية بشأن جميع القضايا مع القضاة والمدّعين العامين والمحامين للاطلاع على سيرها. |
Durante 2013 se celebró en el Instituto de Educación del Ministerio de Justicia en Omšenie una serie de reuniones de trabajo con jueces con competencia en este tipo de causas. | UN | وعُقد في معهد التثقيف التابع لوزارة العدل في أومسيني في عام 2013 عدد من اجتماعات العمل مع القضاة الذين ينظرون في القضايا المتعلقة بهذا المجال. |
Los funcionarios gubernamentales y judiciales también fueron destinatarios de talleres intensivos con jueces, reguladores y encargados de la adopción de decisiones. | UN | كما استُهدف المسؤولون الحكوميون والقضائيون من خلال حلقات عمل مكثفة مع القضاة وواضعي اللوائح التنظيمية وصناع القرار. |
Un gánster que se sienta a la mesa con jueces, senadores, empresarios. | Open Subtitles | او جي يجلس على الطاولة مع القضاة اعضاء مجلس الشيوخ وكبار المديرين |
Tras celebrar consultas con jueces, organizaciones no gubernamentales, reclusos y otros interesados, el Representante Especial formula las siguientes recomendaciones al Gobierno de Camboya con miras a que se promulguen las leyes necesarias o se adopten las prácticas correspondientes: | UN | وعلى أساس المشاورات التي أجريت مع القضاة والمنظمات غير الحكومية والسجناء وجهات أخرى، يقدم الممثل الخاص التوصيات التالية الى حكومة كمبوديا تمكينا لها من إجازة القوانين أو اعتماد الممارسات اللازمة: |
Pro Mulher también ha establecido contactos con jueces locales y en el tribunal queda constancia de todos los casos resueltos por mediación de Pro Mulher. | UN | وأقامت PRO MULHER أيضاً اتصالات مع القضاة المحليين وتُسجﱠل كل التسويات التي تسهلها PRO MULHER في المحكمة. |
Ello impide que las partes y otros interesados traten directamente con jueces o tribunales concretos. | UN | ويمنع ذلك المتقاضين وغيرهم من أصحاب المصلحة من التعامل مباشرة مع قضاة أو محاكم بعينها. |
La CNUDMI consultó intensamente con expertos y organizó coloquios conjuntos con jueces y funcionarios públicos. | UN | وأجرت اﻷونسيترال مشاورات مكثفة مع ممارسين في هذا المجال وعقدت لقاءات مشتركة مع قضاة وموظفين حكوميين . |
También le preocupa que no haya: a) salas para menores con jueces especializados; b) programas de rehabilitación de esos niños a largo plazo; y c) servicios de educación para los niños condenados (arts. 7, 9, 10 y 24). | UN | وهي قلقة أيضاً لعدم وجود (أ) دوائر مصممة تحديداً للأحداث يعمل فيها قضاة متخصصون؛ و(ب) برامج إعادة تأهيل طويلة الأجل لهؤلاء الأطفال؛ و(ج) مرافق تعليمية للأطفال المدانين (المواد 7 و9 و10 و24). |
El Estado parte debería establecer tribunales especializados en justicia juvenil, con jueces y funcionarios judiciales formados en la materia, y, en caso necesario, solicitar asistencia internacional a este respecto. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تنشئ محاكم متخصصة للشباب مؤلفة من قضاة للأحداث، وغيرهم من موظفي القضاء المدربين. ويتعين على الدولة الطرف، عند الضرورة، التماس المساعدة الدولية في هذا الصدد. |
También debe reformar su sistema de justicia de menores: a) estableciendo salas de menores con jueces especialmente capacitados; b) estableciendo programas de rehabilitación a largo plazo para facilitar la integración de esos niños en la sociedad tras su puesta en libertad; y c) velando por que el encarcelamiento de niños solo sea medida de último recurso y por que se imparta educación a los niños presos. | UN | وينبغي لها القيام بإصلاح نظامها القضائي للأحداث عن طريق (أ) إنشاء دوائر للأحداث مزودة بقضاة مدربين؛ و(ب) إقامة برامج لإعادة التأهيل طويلة الأجل بغية تيسير إدماج هؤلاء الأطفال في المجتمع بعد الإفراج عنهم؛ و(ج) ضمان أن حبس الأطفال هو آخر ملاذ وتوفير المرافق التعليمية للأطفال المسجونين. |
Para ello las entrevistas con los presos por una parte, y con jueces y policías por la otra, tuvieron una enorme importancia. | UN | ولهذا كان للمقابلات التي أجراها مع السجناء، من ناحية، ومع القضاة ورجال الشرطة، من ناحية أخرى، أهمية فائقة. |