Solicitó al Comité un pronunciamiento para que el Estado diera cumplimiento a la totalidad de sus obligaciones asumidas en el acta firmada con la autora. | UN | وطلبت من اللجنة إصدار بيان يطلب من الحكومة الوفاء بجميع الالتزامات التي تعهدت بها في الاتفاق المبرم مع صاحبة البلاغ. |
Solicitó al Comité un pronunciamiento para que el Estado diera cumplimiento a la totalidad de sus obligaciones asumidas en el acta firmada con la autora. | UN | وطلبت من اللجنة إصدار بيان يطلب من الحكومة الوفاء بجميع الالتزامات التي تعهدت بها في الاتفاق المبرم مع صاحبة البلاغ. |
El Tribunal también decidió que los niños residirían temporalmente con la autora. | UN | كما قررت المحكمة أن تكون الإقامة المؤقتة للطفلين مع صاحبة البلاغ. |
El 15 de septiembre de 2003 se celebró una entrevista inicial con la autora y su esposo. | UN | وفي 15 أيلول/سبتمبر 2003 أجريت مقابلة أولى مع صاحبة الشكوى وزوجها. |
Artículos 7, 9 y 10, y artículo 2, párrafo 3, leído conjuntamente con los artículos 7, 9 y 10, en relación con el esposo de la autora; y artículo 7, leído por separado y conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, en relación con la autora | UN | المواد 7 و9 و10، والفقرة 3 من المادة 2 مقروءة بالاقتران مع المواد 7 و9 و10 من العهد فيما يخص زوج صاحبة البلاغ؛ والمادة 7 منفردة ومقترنة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد فيما يتعلق بصاحبة البلاغ نفسها. |
Mediante una decisión de 30 de junio de 2010, la Administración Regional del estado de Jutlandia central decidió que las hijas fueran a residir temporalmente con la autora hasta la sentencia del tribunal o hasta que se alcanzara un acuerdo sobre el lugar de residencia. | UN | وبالقرار المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2010، قررت الإدارة الحكومية الإقليمية لمد - جوتلند أن تقيم البنتان مؤقتاً مع صاحبة الرسالة ريثما يصدر قرار من المحكمة أو يتم التوصل إلى اتفاق بشأن محل الإقامة. |
También declaró que la mayoría de los hombres casados que trabajaban en la peluquería con la autora tenían relaciones extramatrimoniales, y que su esposa había expresado en ocasiones la repugnancia que le producía esa situación. | UN | وشهد زوج صاحبة البلاغ أيضاً بأن معظم الرجال المتزوجين الذين يعملون في محل الحلاقة مع صاحبة البلاغ لهم علاقات خارج نطاق الزواج وبأن زوجته أعربت أحياناً عن امتعاضها لهذا الوضع. |
Su hijo N. K., estudiante de arte en una escuela superior, vivía con la autora y con su abuela. | UN | ك.، تلميذاً يدرس الفنون الجميلة في أحد المعاهد الثانوية، ويقيم مع صاحبة البلاغ وجدته. |
Su hijo N. K., estudiante de arte en una escuela superior, vivía con la autora y con su abuela. | UN | ك.، تلميذاً يدرس الفنون الجميلة في أحد المعاهد الثانوية، ويقيم مع صاحبة البلاغ وجدته. |
No se celebró entrevista alguna con la autora. | UN | ولم تجر أي مقابلة مع صاحبة البلاغ. |
4.5 El 10 de octubre de 2005 el Estado parte informó al Comité que se habían entablado negociaciones con la autora y su familia para resolver el asunto. | UN | 4-5 وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 2005، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها تتفاوض مع صاحبة البلاغ وأسرتها من أجل تسوية الأمر. |
6. El 8 de febrero de 2007, el Estado parte informó al Comité de que habían concluido satisfactoriamente las negociaciones con la autora. | UN | 6- وفي 8 شباط/فبراير 2007، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها أنجزت بنجاح المفاوضات مع صاحبة البلاغ. |
4.5 El 10 de octubre de 2005 el Estado parte informó al Comité que se habían entablado negociaciones con la autora y su familia para resolver el asunto. | UN | 4-5 وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 2005، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها تتفاوض مع صاحبة البلاغ وأسرتها من أجل تسوية الأمر. |
6. El 8 de febrero de 2007, el Estado parte informó al Comité de que habían concluido satisfactoriamente las negociaciones con la autora. | UN | 6- وفي 8 شباط/فبراير 2007، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها أنجزت بنجاح المفاوضات مع صاحبة البلاغ. |
4.7 En una sentencia de 27 de julio de 2012, el Tribunal de Distrito de Naestved decidió que el menor debía vivir con la autora. | UN | 4-7 وفي حكم صادر في 27 تموز/يوليه 2012، قضت المحكمة المحلية في نيستفيد بأن يقيم الابن مع صاحبة البلاغ. |
7.5 El Estado parte está de acuerdo con la autora de que en principio el artículo 15 del Pacto también prohíbe la aplicación por analogía de una ley que perjudique a la persona acusada de un delito. | UN | ٧-٥ وتتفق الدولة الطرف مع صاحبة البلاغ على أن المبدأ الوارد في المادة ٥١ من العهد يحظر أيضا تطبيق القانون بحكم القياس على نحو يضر بالشخص المتهم بجريمة. |
El 15 de septiembre de 2003 se celebró una entrevista inicial con la autora y su esposo. | UN | وفي 15 أيلول/سبتمبر 2003 أجريت مقابلة أولى مع صاحبة الشكوى وزوجها. |
En este caso, cabe señalar que la Junta de Migraciones tomó su decisión después de tres entrevistas con la autora y reunió información suficiente para sentar una sólida base para determinar si la autora necesitaba o no protección en Suecia. | UN | وفي هذه القضية، من الجدير بالذكر أن مجلس الهجرة اتخذ قراره بعد إجراء ثلاث مقابلات مع صاحبة الشكوى وجمع معلومات كافية، مما كفل أن لديه أساساً قوياً لتقييم حاجة صاحبة الشكوى إلى الحماية في السويد. |
La Junta de Migraciones de Suecia celebró su primera entrevista con la autora el 1º de marzo de 2006 y, en ella, la autora declaró que había nacido en Tshilenge, provincia de Mbuji-Mayi. | UN | وأجرى مجلس الهجرة السويدي أول مقابلة مع صاحبة الشكوى في 1 آذار/مارس 2006. وخلال هذه المقابلة، قالت صاحبة الشكوى إنها ولدت في بلدة تشيلانج في مقاطعة مبوجي - مايي. |
Ninguna de esas instancias se ha puesto en contacto con la autora para informarla del inicio de una posible investigación. | UN | ولم تتصل هيئة من هذه الهيئات بصاحبة البلاغ لإبلاغها بإمكانية فتح تحقيق. |
4.8 Mediante nota de 27 de agosto de 2004, el Estado parte repitió que se había puesto en contacto con la autora, había contratado un abogado para ella en el procedimiento civil y se había puesto en contacto con el Notario y los servicios de atención de menores competentes. | UN | 4-8 وكررت الدولة الطرف في مذكرتها المؤرخة 27 آب/أغسطس 2004 قولها بأنها أجرت اتصالات مع صاحبة الرسالة وانتدبت محاميا لتمثيلها في الدعاوى المدنية وأجرت اتصالا بكاتب العدل المختص ودوائر رعاية الطفولة المختصة. |