ويكيبيديا

    "con la complicidad de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بتواطؤ من
        
    • بالتواطؤ مع
        
    • من تواطؤ
        
    • مستمرا وتتورط فيه
        
    • بتواطؤ مع
        
    • وبتواطؤ
        
    Se observó que se habían utilizado niños de no más de cinco años en la prostitución, a veces con la complicidad de sus padres. UN ولوحظ أن أطفالا صغارا لم يتعدوا الخامسة من العمر يمارسون البغاء، وذلك أحيانا بتواطؤ من جانب والديهم.
    La persecución de zairenses de la región septentrional de Kivu que hablan kinyarwanda, con la complicidad de funcionarios rwandeses, no constituye un hecho reciente. UN كما أن اضطهاد المواطنين الزائيريين الناطقين باللغة الكينيارواندية في شمال كيفو بتواطؤ من جانب مسؤولين روانديين لا يُعد تطورا جديدا.
    La Oficina del ACNUDH en Burundi investigó un caso en el que dos miembros del ejército, con la complicidad de civiles, cometieron actos de tortura con resultado de muerte. UN وحقق مكتب مفوضية حقوق الإنسان في بوروندي في حالة ارتكب فيها عسكريان، بتواطؤ من مدنيين، أعمال تعذيب أدت إلى الوفاة.
    Además, las riquezas naturales del Territorio están siendo saqueadas continuamente con la complicidad de otros, como la Unión Europea. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجري باستمرار نهب الثروات الطبيعية للإقليم بالتواطؤ مع جهات أخرى مثل الاتحاد الأوروبي.
    Teniendo en cuenta que la trata de personas en el Chad es principalmente interna y que a menudo cuenta con la complicidad de los padres, que confían sus hijos a parientes o a intermediarios a cambio de promesas de educación, aprendizaje, bienes materiales o dinero, el Gobierno ha realizado esfuerzos para poner fin a ese fenómeno. UN وإذ تعتبر الحكومة الاتجار بالبشر في تشاد مسألة داخلية بالأساس وأنها تستفيد في كثير من الأحيان من تواطؤ الوالدين الذين يتركون أطفالهم لدى الأقارب لرعايتهم أو لدى بعض الوسطاء مقابل وعود بالتعليم أو التكوين المهني أو مقتنيات أو أموال، فقد بذلت جهودا للقضاء على تلك الظاهرة.
    13. Preocupa al Comité que, pese a la aprobación de un código de minería en 2002 y de un plan de minería en 2004, y pese a la revisión actual de todos los contratos mineros, continúen la explotación ilegal y la mala gestión de los recursos naturales del Estado parte, con la complicidad de empresas extranjeras. UN 13- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه على الرغم من اعتماد قانون التعدين في عام 2002 وخطة للتعدين في عام 2004، فضلا عن استعراض جميـع عقود التعدين في الوقت الحالي، لا يزال الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية للدولة الطرف وسوء إدارتها مستمرا وتتورط فيه الشركات الأجنبية.
    Por otra parte, el Ministerio Público entregó a la Policía Nacional los nombres y direcciones de tres presuntos responsables, los que habrían escapado con la complicidad de agentes policiales contra quienes se ha emitido una orden de captura. UN ومن جهة أخرى، سلم مكتب المدعي العام الى الشرطة أسماء وعناوين ثلاثة من المشتبه فيهم ممن فروا بتواطؤ مع عدد من رجال الشرطة وصدر أمر باعتقالهم.
    Rwanda y la comunidad internacional deben exigir que se ponga fin al armamento y al adiestramiento de milicias dentro de Rwanda y en los campamentos de refugiados, actividades que a menudo se llevan a cabo con la complicidad de algunas potencias extranjeras. UN ويجب أن يطالب كل من رواندا والمجتمع الدولي بوضع حد لتسليح وتدريب الميليشيات سواء داخل رواندا أو في مخيمات اللاجئين، بتواطؤ من القوى اﻷجنبية في كثير من اﻷحيان.
    29. En Rumania, en la ciudad de Bucarest, los romaníes son víctimas de violencias causadas por algunos individuos con la complicidad de agentes de policía. UN ٩٢- وفي رومانيا، فإن الغجر، في مدينة بوخارست، يتعرضون للعنف من جانب بعض اﻷفراد بتواطؤ من رجال الشرطة.
    La pasada semana, el Gobierno de Israel adoptó una decisión relativa a los denominados asentamientos de la cima de la colina, establecidos por colonos israelíes tras la firma del Memorando del Río Wye, con la complicidad de las autoridades de la Potencia ocupante. UN ففي اﻷسبوع الماضي، اتخذت الحكومة اﻹسرائيلية قرارا يتصل بالمستوطنات المقامة على رؤوس الجبال والتي أقامها مستوطنون يهود، بتواطؤ من جانب السلطات القائمة بالاحتلال، في أعقاب توقيع مذكرة واي ريفر.
    Al llegar a esa población, cinco fueron detenidos por funcionarios rwandeses, incluso de la policía, y fueron conducidos de regreso a la República Democrática del Congo en vehículos por la fuerza, con la complicidad de los funcionarios de inmigración rwandeses. UN ولدى وصولهم إلى غيسيني، احتجزهم المسؤولون الروانديون المحليون، ومن بينهم أفراد الشرطة المحلية، واقتيدوا عنوة عبر الحدود إلى داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية بتواطؤ من مسؤولي الهجرة الروانديين.
    En zonas fronterizas con Uganda, Rwanda y Burundi esto se hace a menudo con la complicidad de agentes de los sectores público y privado de esos países vecinos. UN وفي المناطق الواقعة على حدود أوغندا ورواندا وبوروندي، يتم ذلك بتواطؤ من الجهات الفاعلة في القطاعين العام والخاص في هذه البلدان المجاورة.
    El grupo está investigando alegaciones de que la captura de esas armas y municiones se realizó con la complicidad de los oficiales de brigada de las FARDC. UN ويحقق الفريق حاليا في ادعاءات مفادها أن الاستيلاء على هذه المخزونات حدث بتواطؤ من ضباط ألوية القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    A menos que sea transparente y se vigile atentamente, el propio proceso de adjudicación de títulos puede pasar a manos de las élites locales o de inversionistas extranjeros, con la complicidad de funcionarios corruptos. UN فعملية التمليك نفسها عرضة ليستأثر بها أعيان المجتمعات المحلية أو المستثمرون الأجانب، بتواطؤ من المسؤولين الفاسدين، إن هي لم تُحط بما يلزم من الشفافية والمراقبة الدقيقة.
    Asimismo, las mujeres y las niñas también son obligadas a ejercer la prostitución forzada y son víctimas de trata durante épocas de guerra, en ocasiones con la complicidad de los gobiernos y las autoridades militares. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن النساء والفتيات معرضات أيضا لممارسة البغاء بالإكراه وللاتجار بهن في أوقات الحرب، ويتم ذلك أحيانا بتواطؤ من الحكومات والسلطات العسكرية.
    En otros casos, los testimonios acusan a los civiles armados pero no permiten determinar si se trata de attachés (auxiliares civiles) o de bandas armadas que actúan con la complicidad de las Fuerzas Armadas. UN وفي حالات أخرى تثير أقوال الشهود الشك حول المدنيين المسلحين ولا تساعد على تأكيد هل هم " منتمون " أم عصابات مسلحة تعمل بتواطؤ من القوات المسلحة.
    La prostitución de las mujeres se puede llevar a cabo sin su consentimiento, con la complicidad de sus familias, como sucede en Nepal y en Bangladesh: las familias pobres cambian a sus hijas por dinero concedido en préstamo con lo que las muchachas quedan sometidas a una servidumbre por deudas y al servicio del prestamista durante el tiempo que éste desee. UN وقد تُقاد النساء إلى البغاء دون علم منهن وإنما بتواطؤ من أسرهن، كما هو الحال في نيبال وفي بنغلاديش: فالأسر الفقيرة تقدم بناتها مقابل مبلغ مالي على سبيل الإعارة لكي تظل هذه الأخيرة في حالة عبودية وتبقى في خدمة دافع المبلغ طيلة الوقت الذي يُناسبه.
    El Procurador reconoce, sin embargo, la utilización de mercenarios rusos por parte de Azerbaiyán, con la complicidad de los servicios de reclutamiento militar rusos. UN ومع ذلك يعترف المدعي العام باستخدام اﻷذربيجانيين لمرتزقة روس بالتواطؤ مع دوائر التسجيل العسكري الروسية.
    Se trata de un acto de terrorismo perpetrado deliberadamente por el Gobierno de los Estados Unidos de América con pretextos futiles y carentes de fundamento, inventados por entero por las autoridades norteamericanas con la complicidad de los gobernantes de Kuwait. UN انه عمل ارهابي قامت به حكومة الولايات المتحدة الامريكية بصورة متعمدة وتحت ذرائع واهية ولا أساس لها. اختلقتها اﻷجهزة اﻷمريكية بالتواطؤ مع حكام الكويت.
    En el artículo 14 se estipula que se considerará cometido en el territorio de Armenia todo delito que haya comenzado, continuado o concluido en su territorio o que se haya llevado a cabo con la complicidad de personas que hayan cometido delitos en el territorio de otro Estado. UN وتنص المادة 14 على أن الجريمة تعد مرتكبة في إقليم جمهورية أرمينيا سواء عند الشروع بارتكابها أو مواصلة ارتكابها أو إتمام ارتكابها في أراضي أرمينيا، أو في حالة ارتكابها بالتواطؤ مع أشخاص أقدموا على أنشطة إجرامية في إقليم دولة أخرى.
    a) No se haya investigado ni enjuiciado ningún caso de trata, ni se haya impuesto condena o sanción alguna por el delito de trata en el año 2010, y que algunos traficantes cuenten al parecer con la complicidad de algunos miembros de la policía argelina; UN (أ) غياب أي تحقيق أو ملاحقة قضائية لجرائم الاتجار، أو إدانة القائمين بالاتجار أو معاقبتهم خلال عام 2010، واستفادة بعض المُتجّرين، حسبما أفادت به التقارير، من تواطؤ بعض أفراد الشرطة الجزائرية؛
    288. Preocupa al Comité que, pese a la aprobación de un código de minería en 2002 y de un plan de minería en 2004, y pese a la revisión actual de todos los contratos mineros, continúen la explotación ilegal y la mala gestión de los recursos naturales del Estado parte, con la complicidad de empresas extranjeras. UN 288- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه على الرغم من اعتماد قانون التعدين في عام 2002 وخطة للتعدين في عام 2004، فضلا عن استعراض جميـع عقود التعدين في الوقت الحالي، لا يزال الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية للدولة الطرف وسوء إدارتها مستمرا وتتورط فيه الشركات الأجنبية.
    Hay muchos trabajadores que se quedan ilegalmente en Sudáfrica, ya sea con la complicidad de sus empleadores o quedándose cuando vence su permiso de trabajo. UN ويبقى كثير من العمال بصورة غير شرعية في جنوب أفريقيا، إما بتواطؤ مع أصحاب عملهم، أو بتمديد إقامتهم بعد انقضاء مدة ترخيص عملهم المؤقت.
    Con total impunidad y con la complicidad de las autoridades, varias organizaciones de carácter terrorista, como la Fundación Nacional Cubano-Americana, organizan y financian el reclutamiento de mercenarios que se emplean contra Cuba. UN وبإفلات كامل من القصاص وبتواطؤ السلطات، قامت منظمات مختلفة ذات طبيعة إرهابية، مثل المؤسسة الوطنية الأمريكية الكوبية، بتنظيم وتمويل تجنيد المرتزقة لاستخدامهم ضد كوبا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد