En 2005 Israel se desconectó de la Franja de Gaza con la esperanza de que la Autoridad Palestina gobernara de manera responsable en la zona. | UN | لقد قامت إسرائيل في عام 2005 بفك ارتباطها بقطاع غزة أملا في أن تتولى السلطة الفلسطينية حكم المنطقة بروح من المسؤولية. |
Por el contrario, hemos procurado hallar una solución a la crisis mediante medios pacíficos, con la esperanza de que prevalezcan la justicia y el derecho internacional. | UN | بل سعينا إلى الوصول إلى حل لﻷزمة من خلال سبل سلمية أملا في أن يسود العدل والقانون الدولي. |
Sin embargo, firmamos el Tratado con la esperanza de que las Potencias nucleares por sí solas se abstendrían de realizar ensayos mediante la simulación. | UN | ومع ذلك، وقﱠعنا على المعاهدة على أمل أن تمتنع الدول النووية من تلقاء نفسها عن إجراء تجارب عن طريق المحاكاة. |
Envío palabra sobre alas de gorriones con la esperanza de que pudieran encontrar. | Open Subtitles | أرسل لك هذه الكلامات على أجنحة العصافير بأمل أن تصل إليك |
Este año haremos una declaración deliberadamente corta, con la esperanza de que la Asamblea se concentre en la miríada de problemas que la acosan. | UN | نعتزم في هذا العام أن ندلي ببيان مقتضب، آملين أن تركز الجمعية على العديد من المشاكل التي نعاني منها. |
529. La Comisión decidió someter sus preocupaciones a la atención de los Estados Miembros con la esperanza de que se reconsiderase debidamente la resolución mencionada. | UN | 529- وقررت اللجنة إبلاغ مشاعر قلقها إلى الدول الأعضاء أملاً في أن يعاد النظر على النحو الواجب في القرار الآنف الذكر. |
Además, la Relatora Especial quisiera hacer las siguientes recomendaciones, con la esperanza de que se les preste la debida atención. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تقدم، بالإضافة إلى ذلك، التوصيات التالية آملة أن تحظى بالاهتمام. |
Todo lo contrario, intentamos solucionar la crisis por medios pacíficos, con la esperanza de que prevalecerían la justicia y el derecho internacional. | UN | بل سعينا إلى الوصول إلى حل لﻷزمة من خلال سبل سلمية أملا في أن يسود العدل والقانون الدولي. |
Sin embargo, el Gobierno está coordinando esfuerzos aún más efectivos para controlar la enfermedad, con la esperanza de que algún día se lleguen a erradicar las incidencias de este flagelo en nuestra Nicaragua. | UN | لكن الحكومة ماضية في تنسيق مزيد من الجهود الفعالة للسيطرة على المرض أملا في أن يتم التوصل في يوم من الأيام إلى استئصال جذور هذه الآفة من بلدنا. |
En 2005 Israel se desconectó de la Franja de Gaza con la esperanza de que los palestinos gobernaran de manera responsable en la zona, lo que lamentablemente no ha ocurrido. | UN | قامت إسرائيل في عام 2005 بفك ارتباطها بقطاع غزة أملا في أن يتولى الفلسطينيون حكم المنطقة بروح من المسؤولية. |
No obstante, mi delegación está dispuesta a cambiar su posición original, con la esperanza de que se brinden oportunidades. | UN | ومع ذلك يعرب وفدي عن استعداده لتغيير موقفه اﻷصلي على أمل أن تتاح الفرص في المستقبل. |
Mi delegación participará activamente en las deliberaciones de los próximos días con la esperanza de que podremos lograr resultados significativos en este período de sesiones. | UN | ويسعى وفدي سعيا حثيثا للمشاركة في المداولات في الأيام القادمة على أمل أن نتمكن من تحقيق نتائج كبيرة في هذه الدورة. |
Su delegación se ha sumado al consenso con la esperanza de que en el futuro puedan hacerse mejoras importantes. | UN | وقد انضم إلى توافق الآراء على أمل أن يكون من الممكن إدخال تحسينات موضوعية في المستقبل. |
Hace un año en esta Asamblea abordamos la situación de Bosnia y Herzegovina con la esperanza de que en 1993 se pudiera poner fin a este conflicto trágico. | UN | منذ عام مضى، تناولنا في الجمعية الحالة في البوسنة والهرسك بأمل أن يحقق عام ١٩٩٣ نهاية لهذا الصراع المأساوي. |
Presentamos este proyecto de resolución con la esperanza de que la Asamblea General lo apruebe por consenso. | UN | ويجـري تقديم مشروع القرار هذا بأمل أن تعتمده الجمعية العامة بتوافق اﻵراء. |
Fuimos allí con la esperanza de que se nos llevase a la tierra prometida, sólo para encontrarnos perdidos y abandonados en medio de la selva. | UN | ذهبنا إلى هناك آملين أن يجري توجيهنا نحو أرض الميعاد لنجد أنفسنا مجرد تائهين في القفار. |
Una lactante puede ser privada de alimento y de agua con la esperanza de que muera, o puede ser incluso matada. | UN | وقد تحرم الرضيعة من الغذاء والماء أملاً في أن تموت، بل وقد تقتل. |
Transmito esas propuestas a mi sucesor, con la esperanza de que tenga más suerte que yo en el establecimiento de una base consensual que permita desarrollar la labor. | UN | إنني أُحيل هذه الاقتراحات إلى خلفي، آملا أن يكون أوفر حظا مني في تحديد أساس تتفق عليه الآراء يمكن أن ننطلق منه. |
Las operaciones portuarias de la mayoría de ellos se han dado en concesión a operadores privados, con la esperanza de que así mejore la calidad de los servicios. | UN | وقد مُنح الامتياز لتشغيل عمليات الموانئ في معظمها لجهات خاصة، مع توقع أن يؤدي ذلك إلى تحسين نوعية الخدمات. |
Sudáfrica también presentará, junto con otros patrocinadores, un proyecto de resolución sobre tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras, con la esperanza de que se lo apruebe sin someterlo a votación, como ocurrió el año pasado. | UN | وستشارك جنوب أفريقيا الدول الراعية في تقديم مشروع قرار بشأن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، آملين في أن يتم اعتماده دون تصويت، على غرار ما حدث في العام الماضي. |
El Comité Especial expresó satisfacción por la continuación de la cooperación oficiosa con el Reino Unido, con la esperanza de que esa cooperación desembocara a la larga en su participación oficial en la labor del Comité Especial. | UN | وأعربت اللجنة الخاصة عن ارتياحها لمواصلة التعاون غير الرسمي مع المملكة المتحدة، كما أعربت عن الأمل في أن يؤدي هذا التعاون في نهاية المطاف إلى مشاركتها بصفة رسمية في أعمال اللجنة الخاصة. |
Hoy estoy aquí con la esperanza de que mis logros excedan mi entendimiento. | TED | أنا هنا اليوم آملاً أن مد يدي يتعدى قبضتي. |
con la esperanza de que los sucesos de Kosovo sean el último problema grave en los Balcanes, tendremos que defender juntos con más éxito los principios y valores democráticos y elaborar estrategias preventivas a largo plazo. | UN | وإذ نأمل في أن تكون التطورات الأخيرة في كوسوفو هي آخر تحد خطير يواجه منطقة البلقان، فإنه سيتعين علينا أن ندافع معا بنجاح أكبر عن المبادئ والقيم الديمقراطية، وأن نضع استراتيجيات وقائية طويلة الأجل. |
Existe la posibilidad de que la emigración de personal calificado ponga en funcionamiento un círculo virtuoso en el que los que se quedan optan por adquirir una capacitación similar a la de los que se han ido, con la esperanza de que algún día ellos también puedan irse al extranjero. | UN | فيمكن لهجرة الأفراد المهرة أن تُنشئ حلقة منافع متكررة يختار فيها من بقوا في بلدانهم السعي للحصول على تدريب مماثل لما حصل عليه المهاجرون، وذلك على أمل السفر إلى الخارج هم أنفسهم يوما ما. |