Se formuló la observación de que el sistema de aceptación expresa era compatible con la práctica de la aceptación de la competencia a la Corte Internacional de Justicia. | UN | ورد تعليق مؤداه أن النهج القائم على قبول خضوع جرائم لاختصاص المحكمة يتمشى مع ممارسة التقيد باختصاص محكمة العدل الدولية. |
Se formuló la observación de que el sistema de aceptación expresa era compatible con la práctica de la aceptación de la competencia a la Corte Internacional de Justicia. | UN | ورد تعليق مؤداه أن النهج القائم على قبول خضوع جرائم لاختصاص المحكمة يتمشى مع ممارسة التقيد باختصاص محكمة العدل الدولية. |
Esa obligación se establece en interés del Estado sucesor y de las personas de que se trate y está en consonancia con la práctica de los Estados y con las normas del derecho internacional general. | UN | وهذا الالتزام في صالح كل من الدولة الخلف واﻷشخاص المعنيين، ويتفق مع ممارسات الدول ومع قواعد القانون الدولي العام. |
El Tribunal operaba en el marco del sistema de las Naciones Unidas, y, por consiguiente, debía de ser tratado en forma compatible con la práctica de las Naciones Unidas. | UN | والمحكمة تعمل في إطار منظومة الأمم المتحدة وبالتالي يجب التعامل معها على نحو يتمشى مع ممارسات الأمم المتحدة. |
Quiero añadir que una prórroga por 12 meses del mandato de los tres magistrados no sería incompatible con la práctica de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وأود أن أضيف أن تمديد فترة عمل القضاة الثلاثة لمدة ٢١ شهرا لا يتنافى مع الممارسة المتبعة في محكمة العدل الدولية. |
De acuerdo con la práctica de otras instituciones judiciales internacionales, estos servicios se contratan en caso necesario. | UN | وتمشيا مع الممارسة المتبعة في الهيئات القضائية الدولية اﻷخرى، فإن هذه الخدمات يتم التعاقد بشأنها حسب الاقتضاء. |
Algunas delegaciones observaron que el elemento era compatible con la práctica de algunos órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos. | UN | ولاحظ بعض الوفود تمشي العنصر مع الممارسة التي تضطلع بها هيئات اﻹشراف على معاهدات حقوق الانسان. |
En consecuencia, la Comisión consideró que establecer un subsidio aparte de manutención de acuerdo con la práctica de la administración pública utilizada en la comparación duplicaría el sistema actual. | UN | ووفقا لذلك، ترى اللجنة أن استحداث بدل إعالة منفصل تمشيا مع ممارسة الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة من شأنه أن يؤدي إلى ازدواجية الترتيبات الحالية. |
Tal pedido es inapropiado y no está de conformidad con la práctica de la Comisión. | UN | وهذا الطلب غير ملائم ولا يتسق مع ممارسة اللجنة. |
Además, en consonancia con la práctica de la mayoría de los órganos creados en virtud de tratados, el Comité decidió suspender la confidencialidad de los relatores para los países. | UN | كما قررت اللجنة رفع السرية عن معلومات المقررين القطريين تماشيا منها مع ممارسة غالبية الهيئات المنشأة بمعاهدات. |
Además, está en consonancia con la práctica de los Estados, que generalmente celebran consultas cuando existen motivos razonables para preocuparse por efectos perjudiciales efectivos o potenciales. | UN | ويتفق هذا الشرط مع ممارسة الدول إذ إن الدول، بوجه عام، تعقد مشاورات عندما توجد أسباب معقولة للشعور بالقلق إزاء آثار سلبية فعلية أو محتملة. |
Reitera su petición a los patrocinadores de que retiren su proyecto y busquen una mejor solución que sea compatible con la práctica de la Comisión. | UN | وكرر طلبه من مقدمي مشروع المقرر بسحب مشروعهم والسعي لإيجاد حل أفضل يتماشى مع ممارسات اللجنة. |
El Secretario General señaló en su informe que esas restricciones no estaban en consonancia con la práctica de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y podían tener un efecto negativo en las relaciones públicas del proceso de paz. | UN | وأشار اﻷمين العام في تقريره إلى أن هذه القيود لا تتفق مع ممارسات عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، ويمكن أن يكون لها تأثير سلبي يتصل بالعلاقات العامة على عملية السلام. |
Este otro enfoque toma en consideración la necesidad de que los jueces examinen los casos teniendo en cuenta diversas perspectivas culturales y jurídicas y es coherente con la práctica de los tribunales administrativos de otras organizaciones internacionales. | UN | ويتسق هذا النهج البديل مع ضرورة أن ينظر في القضايا قضاة ذوو خلفيات ثقافية وقانونية مختلفة، ويتسق أيضا مع ممارسات المحاكم الإدارية التابعة للمنظمات الدولية الأخرى. |
De acuerdo con la práctica de otros órganos judiciales internacionales, sus servicios se contratan para reuniones, según sea necesario. | UN | وتمشيا مع الممارسة المتبعة في الهيئات القضائية الدولية اﻷخرى، فإن هذه الخدمات يتم التعاقد بشأنها للاجتماعات حسب الاقتضاء. |
En línea con la práctica de otras entidades de las Naciones Unidas, la Junta Ejecutiva de ONU-Mujeres decidió publicar los informes de auditoría interna a partir del 1 de diciembre de 2012. | UN | 12 - واتساقا مع الممارسة المتبعة في الكيانات الشقيقة التابعة للأمم المتحدة، قرر المجلس التنفيذي للهيئة نشر تقارير المراجعة الداخلية للحسابات اعتبارا من 1 كانون الأول/ديسمبر 2012. |
2. En la misma sesión, la Conferencia aprobó el proyecto de informe y autorizó al Relator Especial a concluirlo, de conformidad con la práctica de las Naciones Unidas, con vistas a que se lo presentara a la Asamblea General en su cuadragésimo noveno período de sesiones. | UN | ٢ - وفي الجلسة نفسها، اعتمد المؤتمر مشروع التقرير وأذن للمقرر العام باستكمال التقرير، تمشيا مع الممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة، بغية تقديمه إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين. |
En el proyecto de reglamento del Tribunal se reconoce la necesidad de que el Tribunal formule una resolución sobre su práctica judicial interna en armonía con la práctica de la Corte Internacional de Justicia. | UN | يقر مشروع لائحة المحكمة بالحاجة الى قرار تصوغه المحكمة بشأن ممارستها القضائية الداخلية بطريقة تتمشى مع الممارسة التي تتبعها محكمة العدل الدولية. |
1. El Presidente dice que la Mesa ha recomendado que la Junta continúe con la práctica de celebrar consultas oficiosas sobre los proyectos de decisión, con miras a llegar a un consenso sobre ellos antes de que sean presentados al pleno. | UN | 1- الرئيس: قال إن المكتب أوصى بأن يواصل المجلس الإجراء المتبّع المتمثل في عقد مشاورات غير رسمية أثناء الدورة بشأن مشاريع المقررات كي يتسنى التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها قبل أن تُقدّم إلى الجلسة العامة. |
La Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer y la Comisión de Desarrollo Social siguieron con la práctica de celebrar deliberaciones de grupos de expertos en relación con temas prioritarios de sus períodos de sesiones de 2001. | UN | 86 - وقد واصلت لجنة وضع المرأة ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية اتباع الممارسة المتمثلة في عقد مناقشات أفرقة الخبراء هذه بشأن المواضيع ذات الأولوية لدورتيهما المعقودتين في عام 2001. |
Las Comisiones han continuado con la práctica de examinar todos los pedidos de informes. | UN | واصلت اللجان اتباع ممارسة استعراض جميع الطلبات من أجل الحصول على تقارير. |
Esto abarcaría la asignación de unos 500 millones de dólares por concepto de gastos de gestión y eficacia del desarrollo para los gastos de los programas en consonancia con la práctica de las organizaciones asociadas. | UN | وسوف يشمل ذلك تخصيص نحو 500 مليون دولار لتكاليف فعالية الإدارة/التنمية في نفقات البرامج، تمشيا مع الأسلوب المتبع في المنظمات الشريكة. |
De conformidad con la práctica de las Naciones Unidas, los bienes no fungibles no se incluyen en el activo fijo de la Caja sino que se imputan a la cuenta de consignación el año de compra. | UN | جريا على الممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة، لم تدرج الممتلكات غير المستهلكة ضمن اﻷصول الثابتة للصندوق بل قيدت على حساب اعتمادات سنة الشراء. |
Así se acabaría con la práctica de incluir un resumen de los debates celebrados durante el período de sesiones. | UN | وبالتالي، سيتوقف العمل بممارسة إدراج موجز للمناقشات التي تجرى خلال الدورة. |