ويكيبيديا

    "con las exigencias del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مع الالتزامات الناشئة عن
        
    • مع شروط
        
    • متطابقة مع مقتضيات
        
    • مع الشروط الواردة في
        
    Por tanto, los Estados Partes deberían revisar la legislación y las políticas vigentes para que sean compatibles con las exigencias del derecho a una vivienda adecuada y derogar o enmendar toda ley o política que no sea conforme a las disposiciones del Pacto. UN ولذلك ينبغي للدول اﻷطراف أن تستعرض التشريعات والسياسات ذات الصلة للتحقق من توافقها مع الالتزامات الناشئة عن الحق في السكن الملائم والقيام بإلغاء أو تعديل أي تشريعات أو سياسات تتعارض مع مقتضيات العهد.
    Por tanto, los Estados Partes deberían revisar la legislación y las políticas vigentes para que sean compatibles con las exigencias del derecho a una vivienda adecuada y derogar o enmendar toda ley o política que no sea conforme a las disposiciones del Pacto. UN لذلك ينبغي للدول اﻷطراف استعراض التشريعات والسياسات ذات الصلة كيما تضمن توافقها مع الالتزامات الناشئة عن الحق في السكن الملائم، كما ينبغي لها إلغاء أو تعديل أية تشريعات أو سياسات تكون متعارضة مع متطلبات العهد.
    Además, el Comité estimó que el inciso c) de la sección 4 del artículo 23 de la Constitución de 1991 no estaba en consonancia con las exigencias del artículo 1 de la Convención. UN وتبين للجنة كذلك أن المادة ٢٣٤ )ج( من دستور عام ١٩٩١ لا تتمشى مع شروط المادة ١ من الاتفاقية.
    186. El Comité observa con satisfacción que la legislación penal del Estado Parte es en líneas generales compatible con las exigencias del párrafo a) del artículo 4 de la Convención. UN 186- وتنوه اللجنة مع الارتياح بأن القانون الجنائي في الدولة الطرف يتفق بشكل عام مع شروط المادة 4(أ) من الاتفاقية.
    El proyecto de ley modelo ofrece una legislación marco destinada a ayudar a las autoridades nacionales a armonizar la legislación con las exigencias del derecho internacional. UN ويقدم القانون النموذجي تشريعاً إطارياً يهدف إلى مساعدة السلطات الوطنية على جعل قوانينها متطابقة مع مقتضيات القانون الدولي.
    Es difícil comprender por qué una objeción hecha por motivos puramente políticos debería tomarse en cuenta para evaluar la conformidad de una reserva con las exigencias del artículo 19 de las Convenciones de Viena. UN إذ ليس هناك مبرر لأخذ الاعتراضات التي تبدى لأسباب سياسية محض بعين الاعتبار عند تقييم توافق تحفظ ما مع الشروط الواردة في المادة 19 من اتفاقيتي فيينا.
    Por tanto, los Estados Partes deberían revisar la legislación y las políticas vigentes para que sean compatibles con las exigencias del derecho a una vivienda adecuada y derogar o enmendar toda ley o política que no sea conforme a las disposiciones del Pacto. UN لذلك ينبغي للدول الأطراف استعراض التشريعات والسياسات ذات الصلة كيما تضمن توافقها مع الالتزامات الناشئة عن الحق في السكن الملائم، كما ينبغي لها إلغاء أو تعديل أية تشريعات أو سياسات تكون متعارضة مع متطلبات العهد.
    Por tanto, los Estados Partes deberían revisar la legislación y las políticas vigentes para que sean compatibles con las exigencias del derecho a una vivienda adecuada y derogar o enmendar toda ley o política que no sea conforme a las disposiciones del Pacto. UN لذلك ينبغي للدول الأطراف استعراض التشريعات والسياسات ذات الصلة كيما تضمن توافقها مع الالتزامات الناشئة عن الحق في السكن الملائم، كما ينبغي لها إلغاء أو تعديل أية تشريعات أو سياسات تكون متعارضة مع متطلبات العهد.
    Por tanto, los Estados Partes deberían revisar la legislación y las políticas vigentes para que sean compatibles con las exigencias del derecho a una vivienda adecuada y derogar o enmendar toda ley o política que no sea conforme a las disposiciones del Pacto. UN لذلك ينبغي للدول الأطراف استعراض التشريعات والسياسات ذات الصلة كيما تضمن توافقها مع الالتزامات الناشئة عن الحق في السكن الملائم، كما ينبغي لها إلغاء أو تعديل أية تشريعات أو سياسات تكون متعارضة مع متطلبات العهد.
    Por tanto, los Estados Partes deberían revisar la legislación y las políticas vigentes para que sean compatibles con las exigencias del derecho a una vivienda adecuada y derogar o enmendar toda ley o política que no sea conforme a las disposiciones del Pacto. UN لذلك ينبغي للدول الأطراف استعراض التشريعات والسياسات ذات الصلة كيما تضمن توافقها مع الالتزامات الناشئة عن الحق في السكن الملائم، كما ينبغي لها إلغاء أو تعديل أية تشريعات أو سياسات تكون متعارضة مع متطلبات العهد.
    Por tanto, los Estados Partes deberían revisar la legislación y las políticas vigentes para que sean compatibles con las exigencias del derecho a una vivienda adecuada y derogar o enmendar toda ley o política que no sea conforme a las disposiciones del Pacto. UN لذلك ينبغي للدول الأطراف استعراض التشريعات والسياسات ذات الصلة كيما تضمن توافقها مع الالتزامات الناشئة عن الحق في السكن الملائم، كما ينبغي لها إلغاء أو تعديل أية تشريعات أو سياسات تكون متعارضة مع متطلبات العهد.
    Reafirmo mi convicción de que el desarme a largo plazo de Hizbullah, en el sentido de que finalice su transformación en un partido exclusivamente político, de conformidad con las exigencias del Acuerdo de Taif, es un elemento fundamental para el futuro del Líbano como país plenamente soberano, unido y políticamente independiente. UN وأعرب مرة أخرى عن اقتناعي أن التوصل في نهاية الأمر إلى نزع سلاح حزب الله، بمعنى الانتهاء من تحوله إلى حزب سياسي بحت، بما يتسق مع شروط اتفاق الطائف، هو عنصر حاسم الأهمية لمستقبل قيام لبنان يتسم بالسيادة الكاملة، والوحدة والاستقلال السياسي.
    Se trata de una cuestión objetiva que no depende de las reacciones de las demás partes contratantes, aunque éstas puedan contribuir a apreciar la incompatibilidad de la reserva con las exigencias del artículo 19 de las Convenciones de Viena reproducidas en el proyecto de directriz 3.1 (Validez sustantiva de una reserva). UN إنها مسألة موضوعية لا تتوقف على ردود الفعل الصادرة من الأطراف المتعاقدة الأخرى، حتى وإن كان بوسع هذه الأطراف أن تسهم في تقييم مدى تعارض التحفظ مع شروط المادة 19 من اتفاقيتي فيينا المذكورة في مشروع المبدأ التوجيهي 3-1 (التحفظات الجائزة)().
    Se trata de una cuestión objetiva que no depende de las reacciones de las demás partes contratantes, incluso aunque estas puedan contribuir a apreciar la incompatibilidad de la reserva con las exigencias del artículo 19 de las Convenciones de Viena reproducidas en el proyecto de directriz 3.1 (Validez material de una reserva). UN إنها مسألة موضوعية لا تتوقف على ردود الفعل الصادرة من الأطراف المتعاقدة الأخرى، حتى وإن كان بوسع هذه الأطراف أن تسهم في تقييم مدى تعارض التحفظ مع شروط المادة 19 من اتفاقيتي فيينا المذكورة في مشروع المبدأ التوجيهي 3-1 (التحفظات الجائزة)().
    Se trata de una cuestión objetiva que no depende de las reacciones de los demás Estados contratantes u organizaciones contratantes, aunque estos puedan contribuir a evaluar la compatibilidad de la reserva con las exigencias del artículo 19 de las Convenciones de Viena reproducidas en la directriz 3.1 (Validez sustantiva de una reserva). UN إنها مسألة موضوعية لا تتوقف على ردود الفعل الصادرة من الدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة الأخرى، حتى وإن كان بوسعها أن تسهم في تقييم مدى تعارض التحفظ مع شروط المادة 19 من اتفاقيتي فيينا المذكورة في المبدأ التوجيهي 3-1 (التحفظات الجائزة)().
    El proyecto de ley modelo ofrece una legislación marco destinada a ayudar a las autoridades nacionales a armonizar la legislación con las exigencias del derecho internacional. UN ويقدم القانون النموذجي تشريعاً إطارياً يهدف إلى مساعدة السلطات الوطنية على جعل قوانينها متطابقة مع مقتضيات القانون الدولي.
    El proyecto de ley modelo ofrece una legislación marco destinada a ayudar a las autoridades nacionales a armonizar la legislación con las exigencias del derecho internacional. UN ويقدم القانون النموذجي تشريعاً إطارياً يهدف إلى مساعدة السلطات الوطنية على جعل قوانينها متطابقة مع مقتضيات القانون الدولي.
    Es difícil comprender por qué una objeción hecha por motivos puramente políticos debería tomarse en cuenta para evaluar la conformidad de una reserva con las exigencias del artículo 19 de las Convenciones de Viena. UN إذ ليس هناك مبرر لأخذ الاعتراضات التي تصاغ لأسباب سياسية محض بعين الاعتبار عند تقييم توافق تحفظ ما مع الشروط الواردة في المادة 19 من اتفاقيتي فيينا.
    32. Los desalojos forzosos son prima facie incompatibles con las exigencias del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y pueden justificarse sólo en circunstancias muy excepcionales y con observancia de los principios pertinentes del derecho internacional. UN 32- لا تتسق عمليات الإخلاء القسري مبدئياً مع الشروط الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ولا يمكن أن تبرَّر إلا في الظروف الاستثنائية القصوى، ووفقاً لمبادئ القانون الدولي ذات الصلة().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد