Tras ser obligados en muchos casos a entrar en algún tipo de servidumbre sexual, son privados de su derecho a negociar la práctica de relaciones sexuales sin riesgo y a protegerse de la violencia, con lo cual aumenta su vulnerabilidad al VIH. | UN | وهؤلاء غالبا ما يُجبرون على الخضوع إلى شكل من أشكال الرق الجنسي ويجردون من حقهم في التفاوض على إقامة علاقات جنسية مأمونة أو حماية أنفسهم من العنف، مما يزيد من شدة تعرضهم لفيروس نقص المناعة البشرية. |
Análogamente, el tráfico de estupefacientes tiende a situarse en mercados lucrativos como las grandes ciudades, con lo cual aumenta la disponibilidad de drogas. | UN | وبالمثل، يميل الاتجار بالمخدرات إلى البحث عن أسواق مربحة في المدن الكبيرة، مما يزيد من توافر المخدرات فيها. |
Se parte del supuesto de que la creación de iguales oportunidades para todos los proveedores de crédito se traducirá en una mayor competencia entre ellos, con lo cual aumenta el volumen del crédito disponible y se reduce su costo. | UN | ويفترض أن يسهم إيجاد فرص متكافئة لجميع الأطراف الموفّرة للائتمان، في تحسين التنافس بينها، مما يزيد من مقدار الائتمان المتوفّر ويخفض تكلفته. |
Se parte de que la creación de iguales oportunidades para todos los proveedores de crédito se traduce en una mayor competencia entre ellos, con lo cual aumenta el volumen disponible y disminuye el costo para beneficio tanto de compradores como de vendedores. | UN | ويُفترض أن تسهم محاولة إيجاد فرص متكافئة نوعا ما لجميع الأطراف الموفرة للائتمان، في تحسين التنافس بينها، مما يزيد من مقدار الائتمان المتوفّر ويخفض تكلفته لصالح البائعين والمشترين على السواء. |
Además, la ley amplía a 12 días el plazo legal de detención en relación con asuntos de terrorismo y no permite el acceso a un abogado más que al cabo de 6 días, con lo cual aumenta el riesgo de que se someta a tortura a los sospechosos detenidos. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينص هذا القانون على تمديد الفترة القانونية للحبس الاحتياطي في قضايا الإرهاب إلى 12 يوماً، ولا يجيز الوصول إلى محام إلا بعد ستة أيام، وذلك ما يزيد من خطر تعرض المشتبه فيهم المحتجزين للتعذيب. |
Aunque este es un dato positivo, esos instrumentos no siempre están coordinados o no se gestionan conjuntamente, con lo cual aumenta el riesgo de duplicación y la ineficiencia. | UN | ورغم أن هذا أمر إيجابي لا تخضع هذه الأدوات دائماً للتنسيق أو الإدارة المشتركة، مما يزيد من مخاطر الازدواجية وانعدام الكفاءة. |
Aunque este es un dato positivo, esos instrumentos no siempre están coordinados o no se gestionan conjuntamente, con lo cual aumenta el riesgo de duplicación y la ineficiencia. | UN | ورغم أن هذا أمر إيجابي لا تخضع هذه الأدوات دائماً للتنسيق أو الإدارة المشتركة، مما يزيد من مخاطر الازدواجية وانعدام الكفاءة. |
Sin embargo, a su vez el espacio se ha poblado en exceso, con lo cual aumenta el riesgo de accidentes que podrían ser desastrosos. | UN | ولكن واستدركت بقولها إن الفضاء أصبح، في نفس الالوقت نفسه، مزدحما للغاية، مما يزيد من خطر وقوع حوادث من الممكن أن تكون كارثية. |
Al llevar constancia detallada de los usuarios que tramitan y aprueban transacciones en el sistema, el SIIG proporciona información fidedigna a los efectos de la supervisión y la adopción de medidas correctivas inmediatas en los casos necesarios, con lo cual aumenta la obligación de rendir cuentas de los funcionarios interesados. | UN | ويقدم هذا النظام، باحتفاظه بقائمة تفصيلية للمستخدمين الذين يجهزون ويقِّرون المعاملات في النظام، معلومات موثوقة تسمح بالرصد وباتخاذ الإجراءات التصحيحية السريعة عند الاقتضاء، مما يزيد من القدرة على مساءلة الموظفين المعنيين. |
Habida cuenta de que los organismos de asistencia no pueden a llegar a los necesitados en circunstancias adversas, en ocasiones las poblaciones afectadas no tienen otra opción que desplazarse para buscar asistencia, con lo cual aumenta su vulnerabilidad y se exponen a riesgos que pueden ser mayores. | UN | فمع عجز وكالات المعونة عن الوصول إلى المحتاجين في الظروف المعاكسة، لا يكون أمام السكان المتضررين في بعض الأحيان من خيار سوى التشرد سعيا وراء المساعدة، مما يزيد من ضعفهم وتعرضهم لمخاطر أمنية يمكن أن تكون أعظم شأنا. |
Además, es probable que cualquier contraataque de las fuerzas del Gobierno de Liberia provoque un mayor ingreso de refugiados en Sierra Leona y tal vez de combatientes del LURD, con lo cual aumenta el riesgo de que se introduzcan elementos armados sin pasar por el procedimiento de control, como ya han intentado algunos. | UN | وعلاوة على ذلك، من المرجح أن يؤدي أي هجوم مضاد تشنّه القوات الحكومية الليبرية إلى تدفق المزيد من اللاجئين إلى سيراليون، وربما تدفق المقاتلين التابعين لجبهة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية، مما يزيد من احتمال نجاح العناصر المسلحة في تجنب إجراءات التدقيق التي حاول البعض منهم تجنبها. |
Su condición social inferior, los estereotipos de género, la violencia basada en el género y las dificultades de acceso a la información, la educación y las oportunidades económicas restan autonomía a la mujer y limitan su capacidad de negociar relaciones sexuales más seguras, con lo cual aumenta el riesgo de infección, tanto para los hombres como para las mujeres. | UN | فتدني الوضع الاجتماعي للمرأة، وما تضطلع به من أدوار نمطية، وتعرضها للعنف بسبب جنسها وقلة حصولها على المعلومات والتعليم والفرص الاقتصادية، يجردها من إمكانياتها ويحد من قدرتها على التفاوض على إقامة علاقات جنسية أكثر أمانا، مما يزيد من خطر إصابة الرجال والنساء بالمرض. |
Por ejemplo, cuando un país depende en gran medida de la exportación de productos básicos primarios, la liberalización progresiva del comercio exige que se reduzcan o eliminen las importaciones y los aranceles a la exportación, y puede surgir la necesidad de cubrir el déficit fiscal resultante con un aumento de los préstamos, con lo cual aumenta la carga de la deuda de ese país. | UN | وعلى سبيل المثال، عندما يكون البلد معتمدا بشدة على الصادرات من السلع الأساسية، فإن تحرير التجارة التدريجي يتطلب تخفيض التعريفات المفروضة على الصادرات والواردات أو إلغائها، ومن ثم يتعين سد الثغرة المالية الناجمة بزيادة الاقتراض، مما يزيد بدوره من أعباء ديون البلد. |
Los precios de los alimentos cada vez más elevados e inestables provocados por una especulación incontrolada en los mercados de productos básicos internacionales socavan los niveles de vida y los ingresos de las mujeres, en su calidad de productores de productos primarios, con lo cual aumenta el riesgo de padecer hambre y merma la capacidad de las mujeres para cuidar de sus familias. | UN | إن ارتفاع أسعار المواد الغذائية وزيادة تقلبها بفعل المضاربة في أسواق السلع الأساسية على الصعيد الدولي، بدون حسيب أو رقيب، يقوض مستويات المعيشة للمرأة ومصادر دخلها من حيث كونها منتجة للسلع الأساسية، وهو مما يزيد من احتمالات وقوعها في براثن الجوع ويقوض قدراتها على تقديم الرعاية لأسرتها. |
El consumo de drogas por inyección aumenta entre los niños de más edad, con lo cual aumenta también el riesgo de una infección del virus de inmunodeficiencia humana (VIH) y del síndrome de inmunodeficiencia adquirida (SIDA). | UN | أما اﻷطفال اﻷكبر سنا فيشيع في أوساطهم تعاطي المخدرات بالحقن مما يزيد مخاطر اﻹصابة بعدوى فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(. |
Por otra parte, la globalización de los mercados brinda oportunidades más amplias para el redespliegue del comercio exterior, las finanzas y la mano de obra, con lo cual aumenta la capacidad de una economía integrada - con la debida consideración por su tamaño y fortaleza - para absorber las conmociones externas, como las sanciones, y ajustarse a ellas. | UN | ومن ناحية أخرى، تتيح عولمة اﻷسواق فرصا أكبر ﻹعادة توزيع التجارة الخارجية والمالية واليد العاملة، مما يزيد من قدرة أي اقتصاد متكامل - مع إيلاء الاعتبار الواجب لحجمه وقوته - على استيعاب الصدمات الخارجية مثل الجزاءات والتكيف معها. |
a) La vulnerabilidad de las mujeres y niñas contratadas como trabajadoras domésticas a convertirse en víctimas de la trata y las consecuencias del sistema de patrocinio, que limita la capacidad de las trabajadoras domésticas para cambiar de empleador y les impide formular denuncias, con lo cual aumenta su vulnerabilidad al maltrato, incluido el trabajo forzoso; | UN | (أ) تعرّض النساء والفتيات المتعاقدات كخادمات منازل لأن يصبحن ضحايا الاتجار، وتأثير نظام الكفالة الذي يقيد من قدرة خادمات المنازل على تغيير أصحاب العمل ويمنعهن من تقديم شكاوى، مما يزيد من تعرضهن للاعتداءات، بما في ذلك العمل القسري؛ |
La frecuencia del aborto inducido entre mujeres de entre 20 y 24 años de edad fue mucho mayor que la correspondiente a otros grupos de edades (Cuadro 12-6), El hecho de que sea el grupo de 20 a 24 años de edad el que con más frecuencia recurre al aborto inducido puede atribuirse al limitado uso de anticonceptivos, que tienden a ser inestables y temporales, con lo cual aumenta la probabilidad de embarazo no deseado. | UN | وانخفض كذلك متوسط تواتر الإجهاض العمدي لدى النساء من سن 20 إلى 44 فقد كان أكثر ارتفاعا بكثير مما هو عليه الحال في سائر الفئات العمرية (الجدول 12-6). ويمكن أن يُعزى ما تقوم به الفئة العمرية من سن 20 إلى 24 من ممارسة هذا الإجهاض العمدي على نحو شديد التواتر إلى محدودية ممارسة تنظيم النسل، التي تستند إلى تدابير مؤقتة وغير مستقرة، مما يزيد من احتمالات الحمل غير المرغوب لدى هؤلاء النساء. |
Además, la Ley amplía a 12 días el plazo legal de detención en relación con asuntos de terrorismo y no permite el acceso a un abogado más que al cabo de 6 días, con lo cual aumenta el riesgo de que se someta a tortura a los sospechosos detenidos. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينص هذا القانون على تمديد الفترة القانونية للحبس الاحتياطي في قضايا الإرهاب إلى 12 يوماً، ولا يجيز الوصول إلى محام إلا بعد ستة أيام، وذلك ما يزيد من خطر تعرض المشتبه فيهم المحتجزين للتعذيب. |