Siguen manteniéndose consultas con los dirigentes tradicionales sobre la mejor manera de abordar la situación. | UN | والمشاورات مع الزعماء التقليديين جارية فيما يتعلق بكيفية معالجة الحالة على أفضل وجه. |
Otros gastos, incluidos los relativos a la supervisión del proceso de reinserción, los seminarios celebrados con la Autoridad de Desarme, Desmovilización y Reintegración y los talleres realizados con los dirigentes tradicionales y las autoridades locales | UN | لوازم وخدمات ومعدات أخرى: بما في ذلك رصد عملية إعادة الإدماج والهيئة المعنية بنـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وحلقات العمل والحلقات الدراسية مع الزعماء التقليديين والحكومات المحلية |
Mediante el programa conjunto para las adolescentes, las campañas de promoción en las comunidades y el diálogo con los dirigentes tradicionales y religiosos se ha logrado reducir las tasas de matrimonio en edad temprana, los embarazos de adolescentes y el abandono escolar. | UN | ومن خلال البرنامج المشترك المعني بالمراهقات، أدت حملات التوعية في المجتمعات المحلية، فضلا عن الحوار مع الزعماء التقليديين والدينيين، إلى انخفاض معدلات الزواج المبكر وحمل المراهقات وترك المدرسة. |
También supone que se debe armonizar el derecho consuetudinario o religioso con el derecho internacional de los derechos humanos mediante el diálogo constante con los dirigentes tradicionales, religiosos y comunitarios y otras personas influyentes; | UN | ويتطلب كذلك مواءمة القوانين العرفية أو الدينية مع القانون الدولي لحقوق الإنسان من خلال الحوار المستمر مع الزعماء التقليديين والدينيين والقادة المحليين وغيرهم من الشخصيات ذات النفوذ؛ |
El programa Alianza de la juventud africana, dirigido por el UNFPA, procuró crear alianzas estratégicas con los dirigentes tradicionales y los medios de comunicación para prevenir la infección por el VIH entre jóvenes de 10 a 24 años en cuatro países de África. | UN | وعمل برنامج تحالف الشباب الأفريقي بقيادة صندوق الأمم المتحدة للسكان على الدخول في علاقات تحالف استراتيجية مع القادة التقليديين والأوساط الإعلامية لمنع الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بين الأفراد الذين تتراوح أعمارهم بين 10 و 24 سنة، في أربعة بلدان أفريقية. |
Su Gobierno tiene que negociar la asignación de tierra con los dirigentes tradicionales y con las comunidades locales kenianas somalíes, un proceso largo y complejo. | UN | ويتعيَّن على حكومته أن تتفاوض بشأن تخصيص الأرض مع القيادات التقليدية للمجتمعات المحلية الكينية - الصومالية، وهي عملية طويلة ومعقَّدة. |
Una de las principales dificultades encontradas a nivel local había sido la resistencia al cambio, que se había superado entablando un diálogo con los dirigentes tradicionales, recabando su participación y presentando los asuntos de género como una cuestión de derechos humanos. | UN | ويتمثل أحد التحديات الأولى على الصعيد المحلي في مقاومة التغيير، وهي الصعوبة التي جرى تذليلها ببدء الحوار مع الزعماء التقليديين وإشراكهم، وتقديم مسألة نوع الجنس باعتبارها مسألة من مسائل حقوق الإنسان. |
La Unión Europea observa la dimensión étnica de la violencia y exhorta al Gobierno de Etiopía a que, en forma conjunta con los dirigentes tradicionales, las organizaciones no gubernamentales y los grupos religiosos locales, se esfuerce por poner fin a las divisiones entre los Anuaks y las comunidades montañesas y por restablecer la confianza y la estabilidad en Gambella. | UN | ويشيـر الاتحاد الأوروبي إلى البـُـعـد العرقي للعنف ويدعو حكومة إثيوبيا إلى العمل مع الزعماء التقليديين والمنظمات غير الحكومية والمجموعات الكنسية المحلية إلى إصلاح ذات البين بين قبائل أنــواك وأهالي المرتفعات واستعادة الثقة والاستقرار في غامبيلا. |
Prosiguieron las iniciativas de paz y reconciliación, especialmente después de las tensiones que surgieron en Juba, Rumbek y Malakal. En Abyei, la UNMIS, con apoyo de helicópteros, emprendió una misión de paz de tres días de duración con los dirigentes tradicionales de las tribus Misseriya y Dinka Ngok a fin de fomentar la coexistencia pacífica en las rutas de migración de los grupos nómadas. | UN | واستمرت الجهود الرامية إلى تحقيق السلام والمصالحة، وخاصة في أعقاب التوترات التي حصلت في جوبا ورومبيك وملاكال، وفي آبيي، قامت بعثة الأمم المتحدة في السودان ببعثة سلام بطائرة هليكوبتر لمدة ثلاثة أيام مع الزعماء التقليديين لقبائل المسيرية ودنكا نقوك لتعزيز التعايش السلمي على طول طرق سير القوافل. |
La sociedad civil se ha propuesto cada vez más como objetivo crear una colaboración estrecha con los dirigentes tradicionales, los líderes religiosos, los medios de información y las comunidades deportivas. Con ello se propone animar a estas instituciones a que participen activamente en campañas de movilización pública con las que se busca transformar unas creencias arraigadas que menoscaban el valor y la dignidad de las mujeres y las niñas. | UN | وكان المجتمع المدني يسعى بشكل متزايد إلى إقامة شراكات قوية مع الزعماء التقليديين ورجال الدين ووسائل الإعلام والمجتمعات الرياضية، وذلك لتشجيع هذه المؤسسات على القيام بدور نشط في حملات التعبئة العامة التي تسعى إلى تغيير المعتقدات الراسخة التي تنال من كرامة وقيمة النساء والبنات. |
63. Se han celebrado reuniones con los dirigentes tradicionales, los departamentos de los gobiernos provinciales y con mujeres, hombres y niños de las localidades afectadas a fin de comprobar la dimensión del fenómeno. | UN | 63- وعقدت اجتماعات مع الزعماء التقليديين والإدارات الحكومية المحلية، والنساء والرجال والأطفال في الأماكن المتأثرة بغية التحقق من حجم المشكلة. |
El 16 de enero de 2012, la UNISFA llegó a un acuerdo con los dirigentes tradicionales ngok dinka para que el regreso de los desplazados se realizara en dos etapas. | UN | 25 - وفي 16 كانون الثاني/يناير 2012، توصلت القوة الأمنية المؤقتة إلى اتفاق مع الزعماء التقليديين لقبيلة دينكا نقوك بشأن عودة النازحين على مرحلتين. |
28. En Angola no hay tribunales tradicionales, sino que el Estado colabora con los dirigentes tradicionales para abordar las cuestiones sociales. | UN | 28- وأشار السيد مانغييرا إلى عدم وجود محاكم تقليدية في أنغولا. وعوضاً عن ذلك، تعمل الدولة بشراكة مع الزعماء التقليديين على معالجة القضايا الاجتماعية. |
Los días 17 y 18 de agosto, visitó Garoowe y se reunió con el Presidente de Puntlandia, Abdiweli Mohamed Ali Gaas, y altos funcionarios. Además, celebró consultas con los dirigentes tradicionales y grupos de la sociedad civil, incluidos grupos de mujeres y jóvenes. | UN | وفي 17 و 18 آب/أغسطس، زار غاروي والتقى برئيس بونتلاند، عبد الولي محمد علي غاس، وكبار المسؤولين، كما أجرى مشاورات مع الزعماء التقليديين وفئات المجتمع المدني، بما في ذلك النساء والشباب. |
Estas campañas comprendieron la organización de talleres conjuntos con los dirigentes tradicionales y la Comisión de Tierras de Darfur, en los que se comparó la tenencia de la tierra con su propiedad tradicional y se procuró crear conciencia acerca de la necesidad de compartir los recursos naturales para tener acceso a oportunidades de sustento y promover una coexistencia pacífica. | UN | وأُطلقت تلك الحملات من خلال حلقات عمل مشتركة مع الزعماء التقليديين ومفوضية أراضي دارفور، وتمت فيها مناقشة مسألة حيازة الأراضي في مقابل النظم التقليدية لملكية الأراضي، وإذكاء الوعي بمسألة تقاسم الموارد الطبيعية لضمان فرص كسب الرزق وتعزيز التعايش السلمي. |
Los signatarios de la Declaración de Eldoret (S/2002/1359, anexo) y los dirigentes políticos asistentes a la Conferencia, en consulta con los dirigentes tradicionales dentro de las estructuras de sus clanes respectivos, elegirán a los miembros del Parlamento. | UN | ويختار موقِّعو إعلان إيلدوريت (S/2002/1359، المرفق) والزعماء السياسيون في المؤتمر، بالتشاور مع الزعماء التقليديين ضمن هيكلية العشائر التي ينتمون إليها، أعضاء البرلمان. |
e) Diseñe programas de sensibilización en colaboración con los dirigentes tradicionales y religiosos y los padres para poner fin a la práctica de los marabouts de enviar a los niños a pedir limosna en la calle. | UN | (ﻫ) وضع برامج توعية بالتعاون مع الزعماء التقليديين والدينيين والآباء والأمهات لوضع حد لممارسات مدرسي الكتاتيب الدينية الذين يرسلون الأطفال للتسول في الشوارع. |
En aras de una mayor coherencia, dicho artículo 2 f) debe leerse conjuntamente con el artículo 5 a) infra, que pone de relieve el trabajo realizado con los dirigentes tradicionales y las campañas sobre derechos humanos a través de iniciativas gubernamentales y de la sociedad civil. | UN | وينبغي قراءة المادة 2 (و) بالاقتران مع المادة 5 (أ) أدناه لإيجاد مزيد من الترابط نظراً لأنها تسلط الأضواء على العمل مع الزعماء التقليديين وحماية حقوق الإنسان من خلال مبادرات للحكومة والمجتمع المدني. |
Otros aspectos del programa de desarme, desmovilización y reintegración incluyen la evaluación y la supervisión externa del proceso de reinserción y la celebración de seminarios con la Autoridad y de talleres con los dirigentes tradicionales y las autoridades locales en cada sector. | UN | 107 - وتشمل الجوانب الأخرى لبرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج إجراء تقييم خارجي ورصد عملية إعادة الإلحاق وحلقات دراسية ستنظَّم مع الهيئة المذكورة، وحلقات عمل مع الزعماء التقليديين والحكومات المحلية في كل قطاع. |
10.1 A fin de hacer frente a las prácticas socioculturales negativas que crean estereotipos y afianzan la idea de que la mujer es inferior, tanto el Gobierno como las organizaciones de la sociedad civil han reforzado sus alianzas con los dirigentes tradicionales a través de la Cámara de los Jefes. | UN | 10-1 لمعالجة الممارسات الاجتماعية والثقافية السلبية التي تؤدي إلى شيوع الأفكار النمطية أو تعزيز فكرة تدني وضع المرأة عملت المنظمات الحكومية ومنظمات المجتمع المدني على تعزيز شراكاتها مع القادة التقليديين من خلال مجلس الرؤساء. |
66. Por lo que respecta a las mutilaciones genitales femeninas, el Experto independiente recuerda que, más allá de las medidas legales ya adoptadas para combatir esta práctica, será necesario promover una verdadera educación cultural y jurídica sobre este problema, en estrecha cooperación con los dirigentes tradicionales y religiosos. | UN | 66- وفيما يتعلق بتشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، يذكّر الخبير المستقل بأنه إضافة إلى القرارات القانونية التي اتخذتها كوت ديفوار فعلاً للتصدي لهذه الظاهرة، ينبغي توخي نهج يقوم على تربية ثقافية وقانونية حقيقية إزاء هذه المشكلة، بالتعاون الوثيق مع القيادات التقليدية والدينية. |